The decision must be reasoned and include instructions on the appeals procedure (see answer concerning art. 6, para.). |
Решение должно содержать мотивировку и указания в отношении процедуры подачи апелляции (см. раздел по статье 6, пункт 9). |
The Eritrean Defence Forces soldiers involved in blocking those movements informed UNMEE personnel that they had instructions from their headquarters not to allow loaded UNMEE vehicles to leave the Temporary Security Zone. |
Солдаты эритрейских сил обороны, участвовавшие в блокировании этих передвижений, сообщили персоналу МООНЭЭ, что они получили указания из своего штаба не пропускать груженые автомобили МООНЭЭ из временной зоны безопасности. |
Information received by the Monitoring Group indicates that Atom is aligned with Shabaab, and may take instructions from Shabaab leader Fu'aad Mohamed Khalaf. |
Полученная Группой контроля информация свидетельствует о том, что Атом связан с Аш-Шабаабом и может получать указания от лидера Аш-Шабааба Фуада Мохамеда Халафа. |
The behaviour of military officers was reportedly influenced by instructions from the Ministry of Defence, which awarded financial compensation and promotions to officers who claimed the highest body counts. |
На поведение военнослужащих, как сообщается, оказывают влияние указания из Министерства обороны, в соответствии с которыми военнослужащие, заявившие о наиболее высоком числе убитых, получают финансовую компенсацию и продвижение по службе. |
It is an independent body and is thus not constrained by instructions from authorities or other bodies with respect to individual case handling and decision-making. |
Это независимый орган, вследствие чего на него не распространяются указания властных и иных органов относительно рассмотрения отдельных дел и принятия решений. |
Apart from these cases, there are a number of instructions that amount to a variation of the contract of carriage, such as a change in destination. |
Помимо упомянутых случаев имеют место различные указания, которые равнозначны изменению условий договора перевозки, в частности изменения пункта назначения. |
Which is why she carried out your instructions. |
поэтому она и выпоняла ваши указания. |
While he was keeping us busy with the ads in The Times, turns out he was getting his real instructions elsewhere. |
Пока мы были заняты слежкой за новостями в "Таймс", он получал настоящие указания в другом месте. |
He's probably delivering instructions of some kind. |
Это, наверное, какой-то способ передать им свои указания |
What were his instructions to you regarding Shahid Nafoor? |
Каковы были его указания к вам относительно Шахида Нафура? |
In the second case, on the other hand, the political organs of the organization (composed of States that are not necessarily parties to the treaty) can give instructions to the depositary. |
А во втором - политические органы организации (в составе государств, которые не обязательно являются участниками договора) могут давать депозитарию свои указания. |
UNSOA continues to adhere to the instructions by the Controller on the management of allotments, thereby ensuring that all proposals for redeployment are reviewed by the appropriate authorities |
ЮНСОА продолжает выполнять указания Контролера о распределении ассигнований, обеспечивая при этом рассмотрение всех предложений о перераспределении средств соответствующими органами |
Relevant internal instructions, guidelines and standing orders are also in place to ensure treatment of suspects and detainees is in compliance with the statutory requirements. |
При обращении с подозреваемыми и заключенными под стражу лицами в соответствии с требованиями закона применяются внутренние инструкции, руководящие указания и действующие приказы. |
The authorities in charge of the monitoring are expected to update their instructions on marketing and provide entrepreneurs with advice concerning the application of the new provisions. |
Органы власти, ответственные за осуществление контроля, как ожидается, обновят свои руководящие указания по вопросам маркетинга и представят предпринимателям рекомендации относительно применения новых положений. |
The harmonizing instrument should further clarify that the carrier is allowed to request the instructing party to secure its costs before it actually follows the instructions. |
В инструменте согласования должно также четко указываться, что перевозчик имеет право требовать от стороны, дающей указания, обеспечить его издержки до фактического исполнения указаний. |
The new guidelines, which have been made part of the UNODC Programme and Operations Manual, also reflect instructions and requirements for the establishment of baseline and risk mitigation actions. |
Новые руководящие принципы, ставшие составной частью Руководства по программной и оперативной деятельности ЮНОДК, также отражают указания и требования относительно базисных критериев и мер по снижению рисков. |
They provide additional instructions on how the definitions contained in UNFC-2009 must be applied in specific circumstances including, where appropriate, commodity-specific rules. |
Они содержат дополнительные указания в отношении того, каким образом определения, приводимые в РКООН-2009, следует применять в конкретных обстоятельствах, включая, когда это целесообразно, правила, касающиеся конкретных видов сырья. |
In accordance with previously adopted agreements, the Parties shall immediately issue instructions to their forces to withdraw unconditionally to their side of the border. |
в соответствии с ранее принятыми соглашениями Стороны немедленно дают указания о безоговорочном отводе своих сил на свою сторону границы. |
"The Commander" informed the Panel that he had been funded and given instructions by members of the elite loyal to the former Gbagbo regime living abroad. |
«Командир» информировал Группу о том, что он получал финансовые средства и указания от проживающей за границей элиты, преданной бывшему режиму Гбагбо. |
To that end, senior management should undertake a review of areas where instructions imposed by the Member States over the years had impaired efficient and effective action by the Secretariat and propose ways of addressing those constraints. |
С этой целью старшему составу руководства следует провести обзор областей, в которых указания, которые давались государствами-членами в течение многих лет, препятствуют эффективной и результативной работе Секретариата, и предложить пути для устранения этих сдерживающих факторов. |
The Ministry of Social Affairs and Labour issued instructions for private health insurance systems to cover private sector workers. |
Министерство по социальным вопросам и вопросам труда выпустило указания для частных систем медицинского страхования на предмет предоставления услуг страхования работникам частного сектора. |
For a new general recommendation on people of African descent or origin to be useful, it needed to take into account such nuances, to be practical and to provide clear instructions on how best to implement the Convention. |
Чтобы новая общая рекомендация была полезна для лиц африканского происхождения и лиц, родившихся в Африке, она должна учитывать такие нюансы, как быть практичной по своему характеру и содержать четкие указания относительно оптимальных способов выполнения Конвенции. |
The implementation of regulations on building a cultural lifestyle will be given instructions and supervised, coupled with the assessment of current titles of families, villages, residential areas, agencies and enterprises. |
Будут выработаны указания и меры контроля в отношении применения норм и правил формирования культурного образа жизни в сочетании с оценкой тех званий, которые были присвоены семьям, поселкам, населенным пунктам, учреждениям и предприятиям. |
However, further efforts were necessary, and donors in a position to do so were strongly encouraged to provide specific instructions to the secretariat regarding the commingling of their funds into thematic multi-year, multi-donor trust funds. |
Вместе с тем необходимы дальнейшие усилия, и донорам, которые в состоянии сделать это, настоятельно рекомендуется давать секретариату конкретные указания относительно объединения их средств в тематические многолетние целевые фонды с участием многих доноров. |
As an independent and impartial entity, the Chief Ombudsman and Ombudsmen may not be given orders or instructions by any authority, body, office or person regarding their duties. |
Он является независимым и беспристрастным органом, и таким образом, ни Главный омбудсмен, ни служащие не могут получать приказы или указания, касающиеся их деятельности, от какого бы то ни было органа, учреждения, службы или человека. |