In all cases the Working Group had considered proposals for amendments, presented its commentary and given instructions to the Secretariat for revision of the text. |
Во всех случаях Рабочая группа рассматривала предложения по поправкам, представляла свои комментарии и давала указания Секретариату по пересмотру текста. |
President Izetbegovic and President Zubak will ensure that the police receive immediate instructions to resume participation including in the joint headquarters. |
Президент Изетбегович и президент Зубак примут меры к тому, чтобы полиции незамедлительно были даны указания возобновить свое участие, в том числе в деятельности объединенного штаба. |
For example, they would closely monitor progress in harmonizing programming cycles, for which it had provided guidance and instructions to country offices. |
Например, группа будет внимательно следить за прогрессом в согласовании программных циклов программирования, в отношении которых страновым отделениям были представлены руководящие указания и инструкции. |
The Assistant Secretary-General elaborates policy directives and instructions and ensures their uniform implementation as well as high standards of conference services at Headquarters and various office locations throughout the Secretariat. |
Помощник Генерального секретаря разрабатывает директивные указания и инструкции и обеспечивает их единообразное применение и высокий уровень конференционного обслуживания в Центральных учреждениях и в местах расположения различных подразделений в рамках Секретариата. |
Hence, the Senior Prosecutor directs the entire investigative process and gives instructions to the Case Controller leading the investigation team on legal and factual issues. |
В этой связи Старший обвинитель направляет весь процесс расследования и дает старшему следователю по делу, возглавляющему группу по расследованиям, указания по правовым и фактологическим вопросам. |
Relevant instructions were provided following an informal meeting convened on 4 June 2002 in Geneva with representatives from member Governments, the European Commission and the EIB. |
После неофициального совещания, которое состоялось 4 июня 2002 года в Женеве и в котором приняли участие представители правительств стран-членов, Европейской комиссии и ЕИБ, были получены необходимые указания. |
Attribution to the State of conduct of organs acting outside their authority or contrary to instructions |
Присвоение государству поведения органов, превысивших свои полномочия или нарушивших указания |
At times they might receive instructions from the host country but this should not compromise their independence. |
Время от времени они могут получать указания от принимающей страны, однако такие указания не должны ставить под угрозу их независимость. |
In keeping with their oath of office, they should not seek nor should they accept instructions from any Government, person or entity external to the organization. |
В соответствии с клятвой при вступлении в должность они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, лица или другой стороны, посторонней для организации. |
In addition to the deadlines for the submission of the summary and the full paper, this should include instructions on format and presentation. |
Помимо предельных сроков представления резюме докладов и самих докладов, эти инструкции должны содержать указания относительно формата и оформления. |
I am already giving the Minister for Defence and Restructuring of the Armed Forces the necessary instructions for that purpose. |
Таким образом впредь я даю указания на этот счет, которые должны выполняться министром национальной обороны и по вопросам реорганизации вооруженных сил. |
It further states that "apparently instructions were given to allow owners residing outside Algeria to appoint representatives to collect their rent and manage the apartment blocks, but they were never implemented". |
В этой работе отмечается также, что "по всей вероятности, были даны указания разрешить собственникам, проживающим за пределами Алжира, назначить представителей, которые будут получать причитающуюся им арендную плату и управлять их домами, однако они не были осуществлены". |
Was immigration staff given specific instructions about the obligation not to return asylum-seekers in breach of article 3 of the Convention against Torture? |
Получают ли сотрудники иммиграционной службы конкретные указания относительно обязательства не возвращать просителей убежища в нарушение статьи З Конвенции против пыток? |
However, the authorities, under instructions from the SPDC's Ministry of Home Affairs, rejected their demands and warned the prisoners to stop their hunger strike immediately. |
Однако власти, получив указания от министерства внутренних дел ГСМР, отвергли их требования и приказали заключенным незамедлительно прекратить голодовку. |
But in all fairness, I have to indicate that there is no guarantee that this delegation will receive its instructions by tomorrow. |
Но если говорить со всей откровенностью, то я должен указать, что нет никакой гарантии того, что наша делегация получит указания к завтрашнему дню. |
Institutions must institute internal oversight measures to detect, foil and take precautions against the crime of money-laundering and must comply with any instructions issued by such a body. |
Учреждения должны принимать внутренние меры контроля для обнаружения, пресечения и принятия мер предосторожности против преступления в виде отмывания денег и должны выполнять любые указания, выдаваемые таким органом. |
If it is discovered that instructions are disregarded, the Financial Supervisory Authority will inform the National Commissioner of Police, who has the duty to take necessary actions to freeze these assets. |
Если он обнаруживает факты пренебрежения этими указания, Управление финансового надзора информирует Национального комиссара полиции, который обязан принять необходимые меры для замораживания этих активов. |
To do this it required instructions from a meeting of the parties, which would be provided by the second of the new draft decisions. |
Для этого ей требуются указания Совещания Сторон, которые можно было бы предусмотреть во втором из двух новых проектов решения. |
Despite instructions for a more balanced geographical distribution, at UNITAR in 2003, 85 per cent of staff came from industrialized countries. |
Несмотря на указания в отношении необходимости более сбалансированной географической представленности, в 2003 году в ЮНИТАР сотрудники из промышленно развитых стран составляли 85 процентов. |
But, again, I wish to remind delegations that it might be a problem to have instructions as early as tomorrow. |
Но, опять же, хочу напомнить делегациям, что будет непросто получить указания уже к завтрашнему дню. |
Total number of cases where instructions are awaited from the Attorney-General's Department |
Общее количество дел, по которым ожидаются указания из Генеральной прокуратуры |
That would give delegations more time to get instructions, or maybe to agree on positions among themselves within the groups. |
Таким образом, у делегаций было бы больше времени для того, чтобы получить указания или, может быть, согласовать между собой позиции в группах. |
The co-investigating judges shall be independent in the performance of their functions and shall not accept or seek instructions from any Government or any other source. |
Судьи, совместно ведущие судебное следствие, выполняют свои функции независимо и не получают и не запрашивают указания от какого бы то ни было правительства или из любого другого источника. |
It is not international law which has changed - there have been from the beginning the clearest instructions to Saddam to disarm. |
И международное право тоже не менялось: с самого начала Саддаму были даны четкие указания разоружиться. |
Regarding health care, the use of handcuffs during examination depended on the instructions of the psychiatrists, but was generally limited to extreme situations. |
Что касается охраны здоровья, то решение вопроса об использовании наручников в процессе допроса зависит от указания психиатра, но, как правило, они используются лишь в экстремальных ситуациях. |