| In all cases the Working Group had considered proposals for amendments, presented its commentary and given instructions to the Secretariat for revision of the text. | Во всех случаях Рабочая группа рассматривала предложения по поправкам, представляла свои комментарии и давала указания Секретариату по пересмотру текста. |
| President Izetbegovic and President Zubak will ensure that the police receive immediate instructions to resume participation including in the joint headquarters. | Президент Изетбегович и президент Зубак примут меры к тому, чтобы полиции незамедлительно были даны указания возобновить свое участие, в том числе в деятельности объединенного штаба. |
| For example, they would closely monitor progress in harmonizing programming cycles, for which it had provided guidance and instructions to country offices. | Например, группа будет внимательно следить за прогрессом в согласовании программных циклов программирования, в отношении которых страновым отделениям были представлены руководящие указания и инструкции. |
| The Assistant Secretary-General elaborates policy directives and instructions and ensures their uniform implementation as well as high standards of conference services at Headquarters and various office locations throughout the Secretariat. | Помощник Генерального секретаря разрабатывает директивные указания и инструкции и обеспечивает их единообразное применение и высокий уровень конференционного обслуживания в Центральных учреждениях и в местах расположения различных подразделений в рамках Секретариата. |
| Hence, the Senior Prosecutor directs the entire investigative process and gives instructions to the Case Controller leading the investigation team on legal and factual issues. | В этой связи Старший обвинитель направляет весь процесс расследования и дает старшему следователю по делу, возглавляющему группу по расследованиям, указания по правовым и фактологическим вопросам. |
| Relevant instructions were provided following an informal meeting convened on 4 June 2002 in Geneva with representatives from member Governments, the European Commission and the EIB. | После неофициального совещания, которое состоялось 4 июня 2002 года в Женеве и в котором приняли участие представители правительств стран-членов, Европейской комиссии и ЕИБ, были получены необходимые указания. |
| Attribution to the State of conduct of organs acting outside their authority or contrary to instructions | Присвоение государству поведения органов, превысивших свои полномочия или нарушивших указания |
| At times they might receive instructions from the host country but this should not compromise their independence. | Время от времени они могут получать указания от принимающей страны, однако такие указания не должны ставить под угрозу их независимость. |
| In keeping with their oath of office, they should not seek nor should they accept instructions from any Government, person or entity external to the organization. | В соответствии с клятвой при вступлении в должность они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, лица или другой стороны, посторонней для организации. |
| In addition to the deadlines for the submission of the summary and the full paper, this should include instructions on format and presentation. | Помимо предельных сроков представления резюме докладов и самих докладов, эти инструкции должны содержать указания относительно формата и оформления. |
| I am already giving the Minister for Defence and Restructuring of the Armed Forces the necessary instructions for that purpose. | Таким образом впредь я даю указания на этот счет, которые должны выполняться министром национальной обороны и по вопросам реорганизации вооруженных сил. |
| It further states that "apparently instructions were given to allow owners residing outside Algeria to appoint representatives to collect their rent and manage the apartment blocks, but they were never implemented". | В этой работе отмечается также, что "по всей вероятности, были даны указания разрешить собственникам, проживающим за пределами Алжира, назначить представителей, которые будут получать причитающуюся им арендную плату и управлять их домами, однако они не были осуществлены". |
| Was immigration staff given specific instructions about the obligation not to return asylum-seekers in breach of article 3 of the Convention against Torture? | Получают ли сотрудники иммиграционной службы конкретные указания относительно обязательства не возвращать просителей убежища в нарушение статьи З Конвенции против пыток? |
| However, the authorities, under instructions from the SPDC's Ministry of Home Affairs, rejected their demands and warned the prisoners to stop their hunger strike immediately. | Однако власти, получив указания от министерства внутренних дел ГСМР, отвергли их требования и приказали заключенным незамедлительно прекратить голодовку. |
| But in all fairness, I have to indicate that there is no guarantee that this delegation will receive its instructions by tomorrow. | Но если говорить со всей откровенностью, то я должен указать, что нет никакой гарантии того, что наша делегация получит указания к завтрашнему дню. |
| Institutions must institute internal oversight measures to detect, foil and take precautions against the crime of money-laundering and must comply with any instructions issued by such a body. | Учреждения должны принимать внутренние меры контроля для обнаружения, пресечения и принятия мер предосторожности против преступления в виде отмывания денег и должны выполнять любые указания, выдаваемые таким органом. |
| If it is discovered that instructions are disregarded, the Financial Supervisory Authority will inform the National Commissioner of Police, who has the duty to take necessary actions to freeze these assets. | Если он обнаруживает факты пренебрежения этими указания, Управление финансового надзора информирует Национального комиссара полиции, который обязан принять необходимые меры для замораживания этих активов. |
| To do this it required instructions from a meeting of the parties, which would be provided by the second of the new draft decisions. | Для этого ей требуются указания Совещания Сторон, которые можно было бы предусмотреть во втором из двух новых проектов решения. |
| Despite instructions for a more balanced geographical distribution, at UNITAR in 2003, 85 per cent of staff came from industrialized countries. | Несмотря на указания в отношении необходимости более сбалансированной географической представленности, в 2003 году в ЮНИТАР сотрудники из промышленно развитых стран составляли 85 процентов. |
| But, again, I wish to remind delegations that it might be a problem to have instructions as early as tomorrow. | Но, опять же, хочу напомнить делегациям, что будет непросто получить указания уже к завтрашнему дню. |
| Total number of cases where instructions are awaited from the Attorney-General's Department | Общее количество дел, по которым ожидаются указания из Генеральной прокуратуры |
| That would give delegations more time to get instructions, or maybe to agree on positions among themselves within the groups. | Таким образом, у делегаций было бы больше времени для того, чтобы получить указания или, может быть, согласовать между собой позиции в группах. |
| The co-investigating judges shall be independent in the performance of their functions and shall not accept or seek instructions from any Government or any other source. | Судьи, совместно ведущие судебное следствие, выполняют свои функции независимо и не получают и не запрашивают указания от какого бы то ни было правительства или из любого другого источника. |
| It is not international law which has changed - there have been from the beginning the clearest instructions to Saddam to disarm. | И международное право тоже не менялось: с самого начала Саддаму были даны четкие указания разоружиться. |
| Regarding health care, the use of handcuffs during examination depended on the instructions of the psychiatrists, but was generally limited to extreme situations. | Что касается охраны здоровья, то решение вопроса об использовании наручников в процессе допроса зависит от указания психиатра, но, как правило, они используются лишь в экстремальных ситуациях. |