In the case of agro-food and processing industries, the threshold barriers are considerably lower and, consequently, the potential of biotechnology to meet socio-economic needs and enhance industrial competitiveness in the near future is much greater. |
В отношении же предприятий по переработке сельскохозяй-ственной продукции пороговые барьеры значительно ниже и, следовательно, гораздо выше потенциал развития биотехнологии для удовлетворения социаль-но - экономических потребностей и повышения конкурентоспособности промышленности в ближай-шем будущем. |
These areas include overmanning and related (small and medium-sized) enterprise development in single-industry towns and also the impact of environmental problems on the competitiveness, modernization and restructuring of industries. |
Эти направления включают проблему избытка рабочей силы и соответственно развития (малых и средних) предприятий в монопромышленных городских центрах, а также вопрос воздействия экологических проблем на конкурентоспособность, модернизацию и реструктуризацию отраслей промышленности. |
The financial system has yet to address adequately the challenges of financial inclusivity, particularly funding of SMEs and rural areas, and exposure to excess capacity in selected industries. |
Финансовой системе все еще необходимо должным образом разрешить проблемы учета всех интересов, особенно финансирование средних предприятий и сельских районов, а также воздействие избыточных мощностей в ряде отраслей промышленности. |
A second danger arises from the fact that, by liberalizing trade for only a few economically successful industries, open sectoralism weakens, rather than strengthens, the broad political support needed for the comprehensive global trade agreements that benefit most businesses, consumers, and countries. |
Вторая опасность является следствием того факта, что, либерализуя торговлю лишь для немногих экономически преуспевающих отраслей, политика открытых секторов ослабляет, а не укрепляет массовую политическую поддержку, необходимую для широкомасштабных соглашений по всемирной торговле, которые выгодны большинству предприятий, потребителей и стран. |
It also co-finances the construction or acquisition of areas designed not for residence but for setting up small businesses, services and industries in order to create jobs and endow the rehousing areas with a life of their own. |
Эта программа также частично финансирует строительство или приобретение нежилых помещений, предназначенных для размещения мелких предприятий, служб и производств, в целях создания рабочих мест или осуществления какого-либо конкретного вида деятельности в новых местах проживания. |
It supports businesses of varying size, from a micro-vending enterprise to small industries, and aims to satisfy a variety of capital funding needs, including working capital financing. |
Она поддерживает различные по размеру предприятия - от мелких торговых точек до небольших производственных предприятий - и нацелена на удовлетворение самых разнообразных потребностей в области финансирования основного капитала, включая оборотные средства. |
Hence, lack of adequate capacity for counter-cyclical spending does not give Africa's already fragile industries any leverage that allows them to compete on a level playing field against competitors from advanced countries that have benefited from economic stimulus packages. |
Иными словами, отсутствие соответствующих возможностей для изыскания средств на финансирование цикличных расходов не дает в распоряжение и без того слабых предприятий в африканских странах никаких рычагов, позволяющих им конкурировать на равной основе с их конкурентами из развитых стран, которые пользуются экономическими и налоговыми льготами. |
This could have a profoundly damaging impact on the recycling industries, not only for polymers but, by association with the implications of low-regulation and poor quality control, for other materials. |
Это весьма отрицательно скажется на репутации предприятий по рециркуляции не только полимеров, но и других материалов, обработка которых будет ассоциироваться с недостаточным регулированием, отсутствием надлежащего контроля качества и соответствующими последствиями. |
IPRM, TEBTEBBA & PIPLINKS observed that the widespread implementation of extractive industries and other development projects in indigenous territories without their consent is out rightly violating their collective rights and worsening their marginalized situation. |
ЦНПКН, ТЕБТЕББА И ПИПЛИНКС отметили, что широкомасштабное распространение деятельности добывающих предприятий и других проектов, преследующих цели развития, на территориях коренных народов без согласия последних составляет явное нарушение их коллективных прав и ведет к усугублению их маргинализованного положения. |
The silver lining is that the absence of a modern industrial base means that, unlike more developed economies, WANA has no ailing industries to rescue. |
Проблеск надежды заключается в том, что отсутствие современной промышленной базы также говорит о том, что в отличие от развитых экономик у стран ЗАСА нет нездоровых предприятий. |
SIDS receiving such industries should carefully balance the financial benefits derived from them against the nefarious effects of pollution on the environment and on human health, and their impact on other major activities particularly tourism. |
Малые островные развивающиеся государства, которые идут на создание у себя таких предприятий, должны тщательно соизмерять получаемые от них финансовые выгоды с негативными последствиями загрязнения для окружающей среды и здоровья людей, а также их последствиями для других крупных видов деятельности, в особенности туризма. |
Examples are projects on forest industries, production and marketing of timber, wood-energy development, forest policy and planning, management of forest resources for environmental protection and arid zone sand dune stabilization. |
В качестве примеров можно привести проекты создания предприятий лесного хозяйства, производства и сбыта древесины, развития энергетики на основе использования древесного топлива, разработки политики и планов в области лесоводства, рационального использования лесных ресурсов для защиты окружающей среды и укрепления песчаных дюн в засушливых зонах. |
UNIDO's approach in this area is to formulate and implement strategies and programmes to promote and develop micro- and small-scale industries in rural areas, particularly in least developed countries and sub-Saharan Africa. |
Подход ЮНИДО в этой области заключается в разработке и осуществлении стратегий и программ в интересах поощрения и развития микропредприятий и малых предприятий в сельских районах, прежде всего в наименее развитых странах и в странах Африки к югу от Сахары. |
The meeting also reviewed UNIDO/ ESCAP cooperation in capacity-building, technology transfer, investment and technology promotion, development of agro-based industries and requisite institutional strengthening for LDCs in Asia and the Pacific. |
На совещании был также рассмотрен вопрос сотрудничества ЮНИДО и ЭСКАТО в области создания потенциала, передачи технологий, содействия инвестированию и внед-рению технологий, создания агропромышленных предприятий и необходимого укрепления органи-зационных структур НРС в Азии и районе Тихого океана. |
This initiative seeks to forge new partnerships between the public sector, the private sector and civil society in order, inter alia, to help prevent piracy, which is recognized as a major obstacle to the sustainable development of these industries. |
Проект Всемирного альянса за культурное разнообразие, имеющий в своей основе этот основополагающий принцип, представляет собой инициативу, направленную на создание предприятий индустрии культуры на местном уровне и стимулирующую их деятельность в качестве полноправных субъектов на мировых рынках. |
Accordingly, we urge the flag States of those fishing interests to encourage their industries to explore the mutual benefits to be gained from collaboration with resource owners in establishing on-shore facilities that will add value to the commodity. |
Поэтому мы призываем государства флага, заинтересованные в рыбном промысле в нашем районе, поощрять свои предприятия рыбной промышленности к изучению возможностей поиска взаимовыгодных форм сотрудничества с владельцами рыбных ресурсов путем создания береговых предприятий, что позволит увеличить стоимость товара. |
Modalities should be devised to attract the types of foreign direct investment that had the potential to benefit the host countries and to prevent anti-competitive practices that adversely affected local industries and enterprises. |
Необходимо разработать механизмы привлече-ния таких прямых иностранных инвестиций, которые могут принести пользу странам - получателям, и не допустить подрыва конкурентоспособности, что чревато негативными последствиями для отраслей промышленности и предприятий на местах. |
This situation is further evidenced by the lack of understanding of basic minimum standards on the effects of extractive industries affecting indigenous peoples and about the role and responsibility of the State to ensure protection of their rights. |
Эта ситуация усугубляется отсутствием понимания основных минимальных стандартов применительно к тем последствиям, с которыми деятельность предприятий добывающей отрасли сопряжена для коренных народов, а также четкого представления о роли и ответственности государства по обеспечению защиты их прав. |
The Special Rapporteur is conscious of the complexities inherent to any effort to harmonize the various interests involved in context of extractive industries and indigenous peoples, as well as of the difficulties in bridging the contrasting viewpoints that currently exist among the actors concerned. |
Специальный докладчик в полной мере сознает сложности, неизбежно сопряженные с любыми усилиями по согласованию различных интересов, пересекающихся в точке соприкосновения предприятий добывающей отрасли с коренными народами, а также трудности в деле преодоления нынешнего расхождения во мнениях между заинтересованными сторонами. |
Regularly, extreme pollution events, mainly caused by industries, occur during wintertime in the section between the villages of Molokanka and Kuti leading to fish kills and the death of animals living close to the river. |
Замой регулярно отмечаются случаи крайне серьезного загрязнения, в основном по вине промышленных предприятий, на участке между селами Молоканка и Кути, в результате чего гибнут рыба и животные, обитающие вблизи реки. |
The protocols address the significant pollution that arises in the region from cities, harbours, industries, agricultural systems and socio-economic activities along the coastal areas that lead to physical alteration and destruction of habitats. |
Появление этих протоколов вызвано тем, что в прибрежных областях региона отмечается значительное загрязнение, которое вызывается жизнедеятельностью городов, пристаней, промышленных предприятий и сельскохозяйственных систем, а также иными проявлениями социально-экономической деятельности и выражается в физическом видоизменении и разрушении местообитаний. |
Coarse particles (diameter between 2.5 and 10 ug, i.e. the coarse fraction of PM10) usually contain earth crust materials and fugitive dust from roads and industries. |
Среднедисперсные частицы (с диаметром 2,5-10 мкм, т.е. средне дисперсная фракция ТЧ10) обычно содержат материалы земной коры и пыль, поступающую в атмосферу с дорог и промышленных предприятий. |
On the question of child care, she asked whether the Government gave incentives to industries to assist employees in finding such care and to support off-site child-care centres. |
Что касается ухода за детьми, то она задает вопрос о том, стимулирует ли правительство предпринимателей оказывать работникам помощь в организации такого обслуживания и содействовать функционированию центров ухода за детьми вне предприятий. |
Remedies provided against "prohibited" or "actionable" subsidies can only be applied if a subsidy is "specific" to an enterprise or industry or group of enterprises or industries. |
Предусмотренные средства защиты от "запрещенных" или "подпадающих под действие компенсационных мер" субсидий могут применяться лишь в том случае, если субсидия является "специфической" для предприятия или отрасли или для группы предприятий или отраслей 44/. |
In both first-tier and second-tier export-led industrializers, the orientation of manufacturing production towards exports has led to a significant increase in the share of female workers in the export industries. |
Что касается работающих на экспорт промышленных предприятий в странах как первой, так и второй группы, то ориентация производства на экспорт привела к значительному увеличению доли женщин в ориентированных на экспорт отраслях промышленности. |