Английский - русский
Перевод слова Industries
Вариант перевода Предприятий

Примеры в контексте "Industries - Предприятий"

Примеры: Industries - Предприятий
The Working Party assists member States, and transition economies in particular, in promoting the principles of sustainable development in industry and its sectors, and addressing the problems of restructuring uncompetitive enterprises and industries, including the issue of good corporate governance. Рабочая группа оказывает содействие государствам-членам, и в частности странам с переходной экономикой, в пропаганде принципов устойчивого развития промышленности и ее секторов, с одной стороны, и в решении проблем реструктуризации неконкурентоспособных предприятий и отраслей, включая проблему эффективного корпоративного управления, - с другой.
This programme in the field of flight safety for Russian aeronautical industries stems from the Director General of Civil Aviation Conference on a Global Strategy for Aviation Safety. Эта программа в области безопасности полетов для российских предприятий аэрокосмической отрасли разрабатывается по поручению Генерального директора Конференции гражданской авиации по Глобальной стратегии в области авиационной безопасности.
They operated in a wider range of industries with concentration in some, had comparatively fewer affiliates, and their share of foreign assets in total assets was smaller, but increasing much faster than those of developed country TNCs. Они действуют в более широком спектре отраслей с более высокой концентрацией доли в некоторых из них, имеют меньше филиалов и дочерних предприятий, а доля их зарубежных активов в совокупном объеме активов меньше, но возрастает гораздо быстрее, чем у ТНК развитых стран.
Development of labour-intensive industries, organization of new and modernization of existing enterprises for fruit and vegetable processing, creation of new openings for work from home; развитие трудоемких производств, организация новых и модернизация существующих предприятий по переработке плодоовощной продукции, создание новых рабочих мест надомного труда;
In that regard, the Group welcomed the Organization's continued efforts to develop the private sector, particularly small and medium enterprises, in developing countries and encouraged UNIDO to further promote development of rural areas, youth and women's entrepreneurship and agro-based industries. В этой связи Группа приветствует непрекращающиеся усилия Организации по развитию частного сектора, особенно малых и средних предприятий, в развивающихся странах и призывает ЮНИДО и дальше содействовать развитию сельских районов, молодежного и женского предпринимательства и отраслей агропромышленности.
The key goals included economic and export diversification, increased value addition in agriculture and improved food security, using the new oil industry for development, improving the competitiveness of local industries and reducing current account deficits, and generating greater employment. К числу главных целей относятся диверсификация экономики и экспорта, увеличение добавленной стоимости в сельском хозяйстве и повышение продовольственной безопасности, превращение новой нефтяной отрасли в движущую силу развития, повышение конкурентоспособности местных предприятий, сокращение дефицита по счету текущих операций и создание новых рабочих мест.
The approach is especially suited to the promotion of agribusiness industries, which typically offer higher potential for domestic suppliers to enter new markets and integrate local, regional and international value chains but also strengthen the local employment base. Этот подход особенно подходит для развития агропромышленных предприятий, поскольку, как правило, предлагает более широкие возможности для выхода внутренних поставщиков на новые рынки и интеграции в местные, региональные и международные производственно-сбытовые цепи, а также расширяет возможности для местного трудоустройства.
Even though there is a shared awareness of the past negative effects of extractive activities for indigenous peoples, there are widely divergent perspectives about the incidence and value of benefits from extractive industries, especially into the future. Несмотря на общую осведомленность о прошлых негативных последствиях горнодобывающей деятельности для коренных народов, высказываются диаметрально противоположные взгляды на объем и ценность выгод - особенно будущих - от деятельности добывающих предприятий.
As one of the beneficiaries of UNIDO's technical assistance programme, Indonesia recognized UNIDO's role in stimulating the growth of small and medium industries in post-conflict regions such as Maluku and in post-tsunami areas such as Aceh. Будучи одним из получателей выгод по про-грамме технического сотрудничества ЮНИДО, Индонезия признает роль ЮНИДО в стиму-лировании роста малых и средних предприятий в постконфликтных регионах, таких, как Молуккские острова, и районах, переживших цунами, таких, как Ачех.
This would erode public confidence in the process, leading to continuing reputational risk for importers, processing industries and consumers of Congolese minerals that have taken appropriate due diligence measures, and continuing impunity for those that have not taken appropriate measures. Это подорвало бы доверие общественности к процессу, порождая дальнейший репутационный риск для импортеров, перерабатывающих предприятий и потребителей конголезских минеральных ресурсов, которые осуществляют должные меры по проявлению должной осмотрительности, и дальнейшую безнаказанность тех, кто не принимает должных мер.
They have also strengthened feeding industries related to the mining sector, in an attempt to obtain a fair share of the global raw material and final product market; Они также принимали меры, направленные на развитие обслуживающих предприятий горнодобывающей промышленности, для того чтобы занять причитающуюся им долю мировых сырьевого рынка и рынка готовой продукции;
Such investment can manifest itself in the building of both a market (and consumer appetite) for sustainable products, and industries that can support the creation of such products. Такие инвестиции могут направляться на создание как рынков для продукции, производимой на основе неистощительного природопользования (и стимулирования заинтересованности потребителей), так и предприятий, которые могут содействовать появлению такой продукции.
Although SAICM features a participatory structure and the implicit inclusion of an objective to mitigate the human rights implications of extractive industries, States and private industry bear no legal obligations, and funding for the process has not been commensurate with the task of meeting the 2020 goal. Хотя СПМРХВ отличают структура, предполагающая максимально широкое участие, и имплицитное включение цели смягчения последствий деятельности добывающих предприятий для прав человека, государства и частная промышленность не несут каких-либо правовых обязательств, а финансирование, предусмотренное для этого процесса, не соизмеримо с задачей достижения цели 2020 года.
Ms. Dairiam asked, with regard to article 11, what was being done to monitor the negative impact of the large-scale industries, which were taking over productive resources and displacing the poor and disadvantaged, so as to ensure that the latter were not further marginalized. Г-жа Дайриам, касаясь статьи 11, спрашивает, какие меры принимаются для отслеживания негативных последствий деятельности крупных предприятий, которые берут под свой контроль производительные ресурсы и выселяют бедных и людей, находящихся в неблагополучном положении, для обеспечения того, чтобы они не подвергались дальнейшей маргинализации.
The Special Rapporteur devotes the second half of the report to an analysis of the impact of extractive industries operating within or near indigenous territories following the distribution of a questionnaire on the issue to Governments, indigenous peoples, corporations and civil society. Вторую половину своего доклада Специальный докладчик посвящает анализу - на основе ответов на соответствующий вопросник, распространенный среди правительств, коренных народов, корпораций и организаций гражданского общества, - влияния деятельности предприятий добывающей отрасли, осуществляющих свои операции в пределах или вблизи территорий коренных народов.
Responses highlighted examples of the degradation and destruction of ecosystems caused by extractive industries, as well as the devastating resultant effects on indigenous peoples' subsistence economies, which are closely linked to these ecosystems. В представленных ответах приводились конкретные примеры деградации и разрушения экосистем, обусловленные деятельностью предприятий добывающей отрасли, а также связанных с этим пагубных последствий для натурального хозяйства коренных народов, напрямую зависящего от состояния этих экосистем.
In Colombia, the arrival of extractive industries in indigenous areas has reportedly triggered the infiltration of indigenous territories by drug traffickers and guerrillas, together with the militarization of those territories. В Колумбии, согласно сообщениям, развертывание в зонах проживания коренных народов деятельности предприятий добывающей отрасли послужило толчком не только к проникновению на эти территории наркоторговцев и повстанцев, но и их милитаризации.
In this connection, differing or vague understandings persist about the scope and content of indigenous peoples' rights and about the degree and nature of the responsibility of the State to ensure the protection of these rights in the context of extractive industries. В связи с этим сохраняются несовпадающие или расплывчатые представления относительно объема и содержания прав коренных народов, а также степени и характера ответственности государства по обеспечению защиты этих прав в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли.
The responses received to the Special Rapporteur's questionnaire reveal a number of State legal and institutional frameworks, domestic court decisions, business internal policies and pilot projects that address or are relevant to indigenous peoples' rights in the context of extractive industries. Как явствует из ответов, представленных на вопросник Специального докладчика, имеется ряд примеров государственной институционально-правовой базы, решений национальных судов, внутриотраслевых стратегий и экспериментальных проектов, конкретно касающихся прав коренных народов в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли или имеющих к ним отношение.
This could be an option, for instance, if the business relates to an activity where the public is actively engaged through state enterprises (e.g. in the extractive industries), but where private equity investment is also allowed. Этот вариант может рассматриваться, например, в тех случаях, когда речь идет о секторе, в котором активно участвует государство через систему государственных предприятий (например, в добывающей промышленности), но при этом допускаются и частные долевые инвестиции.
The negative aspect is that improvements are often capital-intensive, and either financing mechanisms are not available or industries do not have sufficient knowledge of how to access financing to fund retrofitting or plant improvements. Отрицательный аспект заключается в том, что такие улучшения зачастую являются капиталоемкими, а механизмы финансирования либо отсутствуют, либо у отраслей не хватает знаний о том, как получить доступ к финансированию в целях реконструкции или модернизации предприятий.
Indigenous peoples can continue to play a positive role in sustainable development by asserting their international human rights relating to extractive industries, with an emphasis on forming equal partnerships with States and business enterprises to engage in sustainable development where adequate environmental protections are in place. Коренные народы могут продолжать играть положительную роль в устойчивом развитии, утверждая свои международные права человека в связи с деятельностью предприятий добывающей промышленности, с упором на создание равных партнерских отношений с государствами и предприятиями в целях участия в устойчивом развитии при обеспечении надлежащих мер охраны окружающей среды.
In addition, he discussed with members of the Expert Mechanism work on the issue of extractive industries, a thematic issue to which he is devoting attention and that the Expert Mechanism also examined over the past year. Кроме того, он обсудил с членами Экспертного механизма работу, проводимую по вопросу о деятельности предприятий горнодобывающей промышленности, которым он занимается в качестве тематического вопроса и который в прошедшем году также рассматривался Экспертным механизмом.
The Expert Mechanism has recently proposed to the Special Rapporteur to jointly develop guidelines to implement the rights of indigenous peoples in the context of extractive industries, and the Special Rapporteur will be discussing this proposal with the Expert Mechanism at its fifth session, in July 2012. Недавно Экспертный механизм предложил Специальному докладчику провести совместную разработку руководящих принципов по реализации прав коренных народов в контексте деятельности предприятий горнодобывающей промышленности, в связи с чем Специальный докладчик обсудит это предложение с Экспертным механизмом на его пятнадцатой сессии в июле 2012 года.
The purpose of the workshop was to identify weaknesses in the current control system for licit drugs and precursor chemicals by inviting representatives of regulatory and law enforcement authorities as well as from the health sector and the chemical and pharmaceutical industries for an exchange of views and opinions. Цель этого практикума заключалась в том, чтобы путем обмена мнениями с представителями регулирующих и правоохранительных органов, а также сектора здравоохранения и предприятий химической и фармацевтической промышленности выявить недостатки в существующей системе контроля за разрешенными для применения наркотиками и химическими веществами-прекурсорами.