As in most industries, the concept of corporate social responsibility is increasingly recognized in the tourism sector and is being promoted by sectoral industry bodies, at the international as well as national levels. |
Как и в большинстве отраслей промышленности в секторе туризма все большее понимание начинает получать концепция корпоративной социальной ответственности, и эта концепция находит поддержку со стороны предприятий этой области на международном и национальном уровнях. |
There is a need for the developing countries to build up a more energy-efficient and environmentally sustainable agro-processing sector, especially in the leather, textile, wood and food industries, as well as a need for sustainable land management to fight desertification and increase land productivity. |
Развивающимся странам необходимо повышать энергоэффективность и экологическую устойчивость агропромышленного сектора, особенно предприятий кожевенной, текстильной, деревообрабатывающей и пищевой промышленности, а также обеспечивать устойчивое рациональное использование земельных ресурсов в целях борьбы с опустыниванием и повышения плодородия почв. |
In order to make the products of the food-processing industries competitive on the world market, UNIDO will provide assistance in food safety and quality through specifically designed projects targeting the deficiencies of individual food industry subsectors. |
Для обеспечения конкурентоспособности продукции предприятий пищевой промышленности на мировом рынке ЮНИДО будет оказывать помощь в области продовольственной безопасности и качества в рамках целевых проектов, конкретно направленных на устранение недостатков в отдельных подсекторах пищевой промышленности. |
In this context, the emphasis on the support and promotion of the development of agro- and food-processing industries will continue in view of their importance in the agriculture-based economies of Africa and the LDCs. |
В этом контексте особое внимание будет и впредь уделяться поддержке и содействию развитию агропромышленных предприятий и предприятий пищевой промышленности с учетом их весомого вклада в аграрную экономику стран Африки и НРС. |
A national initiative to develop a PRTR is thus an opportunity to review and strengthen relevant capacity in public authorities as well as in stakeholders, in particular the industries and facilities reporting to the register as well as the groups that will use its information. |
Следовательно, национальная инициатива по разработке РВПЗ призвана послужить возможностью для анализа и укрепления соответствующего потенциала государственных органов, а также заинтересованных сторон, в частности промышленных предприятий и объектов, представляющих данные для регистра, а также групп, которые будут использовать содержащуюся в нем информацию. |
Companies were regularly visited or inspected, and workshops or seminars were organized to inform personnel from the pharmaceutical and chemical industries about ATS, their precursors, potential abuse and misuse and measures to prevent diversion. |
Регулярно организовывались посещения или инспекции соответствующих компаний, а также практикумы или семинары в целях информирования персонала фармацевтических и химических предприятий о САР, их прекурсорах, возможностях злоупотребления ими или использования их не по назначению, а также о мерах по предотвращению их утечки. |
Providing economic incentives to farmers and industries, for example in the form of low-interest credit, tax relief and subsidies, could encourage investments in water conservation, low-cost waste-water treatment, soil conservation and other land management practices. |
Экономическое стимулирование фермеров и предприятий, например в форме предоставления кредитов под низкие проценты, освобождения от налогов и выделения субсидий, могло бы способствовать притоку инвестиций на деятельность в целях водосбережения, реализации низкозатратных технологий очистки сточных вод, почвосберегающих технологий и других способов землепользования. |
It is within this framework that resolution 2.888 was formulated for the purpose of strengthening or creating small and medium-sized industries, cooperatives, family businesses, microenterprises and all other forms of community association for work. |
В этой связи была принята резолюция 2.888, целью которой является укрепление и создание малых и средних предприятий, кооперативов, семейных предприятий, микропредприятий и других форм общинных ассоциаций, обеспечивающих занятость. |
Some delegations said that cooperative processes for stakeholders' discussions, had proven useful in reconciling conflicting stakeholders' interests as well, including those of the fishing and oil and gas industries. |
Некоторые делегации говорили о том, что совместные процессы, предусматривающие обсуждение вопросов с заинтересованными сторонами, доказали полезность и в деле согласования приходящих во взаимное столкновение интересов различных сторон, в том числе интересов рыбопромысловых предприятий и предприятий нефтегазовых. |
Ongoing projects include assistance to Sri Lanka in reducing pollutant discharges from selected industrial sectors, inter alia, through establishing a demonstration waste-water treatment plant, and the setting up of a common waste-water treatment facility for handicraft industries in Nepal. |
Реализуемые в настоящее время проекты включают проект помощи Шри-Ланке в сокращении выбросов загрязнителей отдельными промышленными секторами, в частности путем строительства экспериментальных водоочистных сооружений, и создания общих водоочистных сооружений для кустарных предприятий в Непале. |
Urges the developed countries to lower their long-term interest rates, phase out subsidies for their uncompetitive industries, particularly in agriculture, and dismantle protectionist barriers targeted at developing countries; |
настоятельно призывает развитые страны снизить их долгосрочные процентные ставки, отказаться от практики субсидирования неконкурентоспособных предприятий, в частности в сельскохозяйственном секторе, и устранить протекционистские барьеры, поставленные перед развивающимися странами; |
Opening of utilities to FDI through privatization programmes triggered unprecedented increases in FDI in telecommunications and power generation and distribution: between 1990 and 2001, inward FDI stock in these industries increased worldwide, respectively, 16 times and 13 times. |
Открытие коммунально-бытовых предприятий для ПИИ в рамках программ приватизации дало толчок беспрецедентному росту инвестиций в телекоммуникации, а также энергоснабжение: с 1990 по 2001 годы сумма ПИИ в эти отрасли во всем мире возросла соответственно в 16 раз и в 13 раз. |
Create an international database on knowledge and research information resulting from publicly funded R&D projects so as to assist developing countries in accessing technologies and know-how for creating technology-based enterprises and upgrading existing industries |
создание международной базы данных о знаниях и научной информации, полученных в результате осуществления научно-исследовательских проектов, финансируемых за счет государственных средств, с тем чтобы оказать развивающимся странам помощь в получении доступа к технологиям и ноу-хау для создания технологичных предприятий и модернизации существующих отраслей; |
In many developing countries and transition economies that have launched large privatization programmes, recourse to FDI has often been motivated by lack of capital, technology and managerial expertise to restructure ailing enterprises and revitalize key industries of their economies. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, начавших крупномасштабные программы приватизации, причиной для привлечения ПИИ стало отсутствие необходимого капитала, технологий и управленческих навыков, необходимых для реструктурирования "больных" предприятий и оживления ключевых отраслей экономики. |
Sea and river patrols near navigation canals, ports and basic State industries, together with physical security in strategic State enterprises, have been reinforced by members of the Venezuelan armed forces. |
Служащие Национальных вооруженных сил Венесуэлы активизировали морское и речное патрулирование вблизи судоходных фарватеров, портов и основных государственных промышленных предприятий, а также усилили реальные меры безопасности на стратегических государственных предприятиях. |
One reason for the sharp improvement in the environment and livability was a unique strategy for the city administration on key industries - each of the seventeen largest plants were "attached" area of the city, which they must serve. |
Одной из причин улучшения экологической ситуации и благоустроенности стала стратегия администрации города в отношении основных промышленных предприятий: к каждому из 17 крупнейших заводов был «прикреплён» микрорайон города, который они должны обслуживать. |
As an investor, Master P was one of the first rappers to build a business and financial empire by investing in a wide range of business and investment ventures from a variety of industries. |
Как инвестор Master P был одним из первых рэперов, которые построили бизнес и финансовую империю, инвестируя в широкий спектр деловых и инвестиционных предприятий из разных отраслей. |
The crisis in Ukraine, many of whose Soviet-era industries depend on cheap Russian gas, soon spread to Europe, which consumes 80% of Russian gas exports, when Ukraine began to divert gas from the pipeline that crosses its territory. |
Кризис на Украине, многие из промышленных предприятий советской эпохи которой зависят от дешевого российского газа, вскоре распространился на Европу, потребляющую 80% газового экспорта России, когда Украина начала отводить газ из трубопровода, проходящего по ее территории. |
The process of privatisation, especially the preparation of nationalised industries for privatisation, was associated with marked improvements in performance, particularly in terms of labour productivity. |
Процесс приватизации, особенно убыточных государственных промышленных предприятий, способствовал улучшению ряда показателей этих предприятий, особенно производительности труда. |
Two ad hoc expert group meetings relating to cooperation in energy development and distribution (1995); and the establishment of multinational enterprises with particular emphasis on multinational industries development in eastern and southern Africa (1995). |
Два заседания специальных групп экспертов, посвященные сотрудничеству в развитии энергетики и энергоснабжения (1995 год) и созданию многонациональных предприятий с особым упором на развитие многонациональной промышленности в Восточной и Южной Африке (1995 год). |
Current activities in the Asia-Pacific region have included research on promotion of waste recycling and reuse aimed at strengthening small-scale waste recycling industries, thus combining the opportunity for income generation and waste management. |
Осуществляемые в настоящее время в азиатско-тихоокеанском регионе мероприятия включают проведение исследований по вопросам поощрения рециркуляции и повторного использования отходов в целях укрепления занимающихся рециркуляцией отходов мелких предприятий, при этом не только обеспечивается ликвидация отходов, но и создаются возможности для ведения приносящей доход деятельности. |
In the Southern Africa Development Community (SADC), the "SADC women in development programme", funded by the Canadian International Development Agency (CIDA), is providing gender training for officials in 17 units of the trade and mining industries. |
В Сообществе по вопросам развития стран юга Африки (САДК) в рамках "программы САДК", финансируемой Канадским агентством по международному развитию (КАМР), обеспечивается гендерная подготовка для служащих из 17 подразделений предприятий торговли и горнодобывающей промышленности. |
Efforts are under way, however, to move from basic to downstream industries as well as to promote the development of small and medium enterprises. |
Вместе с тем предпринимаются усилия для перехода от развития добывающих отраслей промышленности к преимущественному развитию перерабатывающих отраслей, а также для содействия созданию мелких и средних предприятий. |
(c) Promotion of intermediate industries that have strong linkages to the economy in order to increase the local component of industrial output within Africa; |
с) содействие развитию в непосредственной увязке с внутренней экономической структурой стран предприятий по производству полуфабрикатов, с тем чтобы повысить долю местного компонента промышленного производства в Африке; |
Objective: To create an enabling environment for the formation and evolution of private enterprise and entrepreneurial activities; to increase the competitiveness of enterprises; and to ensure the sustainability of industrial development, including knowledge-based industries, in countries with economies in transition. |
Цель: Создание благоприятных условий для формирования и развития частных предприятий и предпринимательской деятельности, повышение конкурентоспособности предприятий и обеспечение устойчивости промышленного развития в странах с переходной экономикой. |