Regarding his coordination with United Nations mechanisms, his consultations with representatives of the extractive industries were the direct result of a recommendation made by the Permanent Forum in its 2008 report. |
Что касается координирования деятельности с механизмами Организации Объединенных Наций, то Специальный докладчик отмечает, что консультации с представителями добывающих предприятий проводятся в порядке выполнения рекомендации, сформулированной Постоянным форумом по вопросам коренных народов в докладе за 2008 год. |
Moreover, industrialized nations had taken advantage of trade liberalization to dump cheap manufactured goods, rendering local industries inefficient and leading to slow growth, low capacity utilization and low output. |
Кроме того, индустриальные страны воспользовались либерализацией торговли для демпинга дешевых промышленных товаров, что привело к снижению эффективности местных предприятий, замедлению темпов роста, увеличению простоя производственных мощностей и падению производства. |
Concerns about extractive and other resource development industries were repeatedly raised by indigenous peoples in the context of the Special Rapporteur's official visits to Argentina, Costa Rica and the United States. |
Коренные народы неоднократно заявляли о своей обеспокоенности по поводу деятельности горнодобывающих и других предприятий по освоению природных ресурсов в связи с официальными поездками Специального докладчика в Аргентину, на Коста-Рику и в Соединенные Штаты. |
The Special Rapporteur further engaged with relevant actors regarding extractive industries through his participation in conferences and meetings in Norway, Spain, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Помимо этого Специальный докладчик обсуждал вопросы деятельности горнодобывающих предприятий с соответствующими субъектами в рамках его участия в конференциях и совещаниях, состоявшихся в Испании, Норвегии, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и Швеции. |
Many have lost their access to traditional forest livelihoods and food resources following the creation of forest reserves or because of development projects such as dams, power plants, coalmines and mineral industries. |
Многие из них лишаются доступа к традиционным лесным источникам существования и продовольственным ресурсам вследствие создания лесных заповедников или осуществления таких проектов в области развития, как сооружение плотин, электростанций, угольных шахт и предприятий горнодобывающей отрасли. |
On 31 March 2011, the Special Rapporteur distributed a questionnaire in order to collect and understand views, concerns and recommendations relating to extractive industries operating on or near indigenous territories. |
31 марта 2011 года Специальный докладчик разослал вопросник, имеющий целью обобщить и уяснить мнения, факторы обеспокоенности и рекомендации, касающиеся деятельности предприятий добывающей отрасли в пределах или вблизи территорий коренных народов. |
The sections below contain an overview of the main issues raised in questionnaire responses, with a primary focus on the perceived challenges created by extractive industries operating in indigenous territories. |
В нижеследующих разделах рассматриваются основные аспекты, затронутые в ответах на вопросник, с особым упором на предполагаемые проблемы, порождаемые деятельностью предприятий добывающей отрасли на территориях коренных народов. |
Responses to the Special Rapporteur's questionnaire by States, businesses and indigenous peoples provide a detailed review of the significant impact that extractive industries have had on indigenous peoples' lands and resources. |
Ответы на вопросник Специального докладчика, представленные государствами, коммерческими предприятиями и коренными народами, позволяют составить довольно полную картину того серьезного воздействия, которое деятельность предприятий добывающей отрасли оказывает на земли и ресурсы коренных народов. |
A party could, however, extend the marketing period for a maximum additional two (or in some cases, three) years if the ban would raise severe difficulties for its industries in making the necessary changes in their manufacturing facilities . |
Тем не менее, Сторона может продлить период поступления в продажу максимум еще на два (а в некоторых случаях три) года, если этот запрет вызовет серьезные трудности для ее промышленных предприятий при осуществлении необходимых изменений на их производственных установках. |
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing trade-related policies to enhance competitiveness, promote diversification, including value addition, as well as the encouragement of local participation in extractive industries in the medium and long-term. |
Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, содержащую краткий обзор мер торговой политики, направленных на повышение конкурентоспособности, содействие диверсификации, включая увеличение добавленной стоимости, и поощрение участия местных предприятий в добывающих отраслях в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Also with assistance from UNIDO, work was under way on an integrated development programme, the aim being to promote competitive growth of national and regional industries to facilitate their market integration by improving the quality and volume of goods produced. |
Кроме того, при содействии ЮНИДО ведется работа над комплексной программой раз-вития, нацеленной на повышение конкуренто-способности национальных и региональных про-мышленных предприятий, с тем чтобы содей-ствовать их интеграции в рынок за счет повышения качества и объема произведенных товаров. |
These companies and enterprises very often lack human and technical capacity to adopt the tools and methodologies for ensuring the protection of workers and the safety of processes and products used in larger-scale industries in developed countries. |
Очень часто у этих компаний и предприятий не имеется достаточного кадрового и технического потенциала для принятия на вооружение тех инструментов и методов обеспечения защиты работников и безопасности производственных процессов и продуктов, которые используются более крупными промышленными предприятиями развитых стран. |
The Committee notes with concern the potential negative impact of foreign and domestic business and industries, inter alia, in the mining sector, on the well-being and development of children. |
Комитет с озабоченностью отмечает потенциальное негативное воздействие деятельности зарубежных и национальных компаний и промышленных предприятий, в частности в секторе добычи полезных ископаемых, на благополучие и развитие детей. |
The Committee is, further, concerned that, as legislation does not limit the industries, enterprises or types of work in which children may be employed, children are not adequately protected from engagement in hazardous work. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, поскольку законодательство не содержит ограничений в отношении отраслей хозяйства, предприятий или видов трудовой деятельности, куда разрешено привлекать детей, детям не обеспечена достаточная защита от использования их на опасных работах. |
During his visit, the Special Rapporteur also examined general questions concerning application of the principles of consultation with indigenous peoples in the country, in particular in relation to extractive industries. |
В ходе визита Специальный докладчик также обсудил общие вопросы, касающиеся практического применения в стране принципов консультирования с коренными народами, особенно в отношении деятельности предприятий добывающей отрасли. |
Transfers to non-State actors - only to be considered in the case of defence industries under the control of the licensing authorities of the recipient country. |
передачу негосударственным субъектам, вопрос о которой может рассматриваться только в случае предприятий оборонной отрасли, находящихся под контролем лицензирующих органов страны-получателя. |
In particular, he notes that a focus on the rights implicated in the context of a specific extractive or development project is an indispensable starting point for discussions involving extractive industries operating in or near indigenous lands. |
В частности, он отмечает, что уделение внимания правам, затрагиваемым в контексте конкретного проекта по добыче или освоению природных ресурсов, является необходимой исходной точкой дискуссий с участием предприятий горнодобывающей промышленности, осуществляющих деятельность в пределах территорий коренных народов или поблизости от них. |
In addition, the Special Rapporteur exchanged information on cases of extractive industries with representatives of indigenous peoples, Governments and transnational corporations in the context of the communications procedure (see paras. 15-17). |
В дополнение к этому Специальный докладчик обменялся информацией о примерах деятельности предприятий горнодобывающей промышленности с представителями коренных народов, правительств и транснациональных корпораций в контексте процедуры направления сообщений (см. пункты 15-17). |
The Special Rapporteur is of the view that the pre-eminent focus on consultation and consent is blurring understanding about the relevant human rights framework by which to discern the conditions under which extractive industries may legitimately operate within or near indigenous territories. |
Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому уделение основного внимания вопросу о консультациях и согласии приводит к неправильному пониманию вопроса о соответствующей правозащитной базе, которая позволяет определять условия, допускающие законную деятельность предприятий горнодобывающей промышленности в пределах территорий коренных народов или поблизости от них. |
The Special Rapporteur regrets that he has found, across the globe, deficient regulatory frameworks such that in many respects indigenous peoples' rights remain inadequately protected, and in all too many cases entirely unprotected, in the face of extractive industries. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что в мире существуют неэффективные нормативно-правовые базы, в рамках которых права коренных народов во многих отношениях по-прежнему недостаточно защищены, что перед лицом предприятий горнодобывающей промышленности они слишком часто остаются полностью лишенными защиты. |
Measures undertaken included establishing skills development programmes for women labourers, restoring and developing traditional handicraft villages and developing industries for agricultural and forestry products, services and tourism in rural areas. |
К числу проведенных мероприятий относятся создание программ развития профессиональных навыков у работающих женщин, восстановление и развитие деревень, жители которых занимаются традиционными ремеслами, создание в сельских районах предприятий по производству сельскохозяйственной и лесной продукции и оказание туристских и иных услуг. |
The results of self-monitoring (monitoring of effluents and wastewater discharges by industries or municipalities, often under the conditions of their discharge license) is a valuable additional source of information for transboundary water assessments. |
Ценным дополнительным источником информации для оценки состояния трансграничных вод являются результаты самоконтроля (контроль со стороны предприятий или муниципалитетов за сбросом стоков и отработанной воды, который нередко осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными в разрешении на сброс). |
(e) resources from industries, as well those from the local authorities, interested in the use of the railway infrastructure and rolling stock; |
ё) ресурсы предприятий, а также местных органов власти, вкладываемые в использование железнодорожной инфраструктуры и подвижного состава; |
The first meeting (June 2003) served to inform all participants of the work done so far in the field of testing of non-road machinery (e.g. development of transient cycle) and to discuss the possible contributions by non-governmental organisations and industries. |
Целью первого совещания (июнь 2003 года) являлось информирование всех участников о проделанной к этому времени работе в области испытания внедорожной техники (например, о разработке переходного цикла) и обсуждение возможного вклада неправительственных организаций и предприятий. |
(d) Lack of a commitment by the general management of industries to environmental issues and a tendency to delegate these to an environmental department or an individual within the company. |
отсутствие интереса со стороны общего руководства предприятий к экологическим вопросам и тенденция переадресовывать их решение экологическому подразделению отделы или отдельным лицам внутри компании. |