The most important measures for this involve improving the physical environment, adding more variety to the housing areas, developing industries and improving the services and education offered. |
Наиболее важными мерами для достижения этого являются улучшение состояния физической среды, строительство более разнообразных зданий в районах проживания, создание новых строительных предприятий и улучшение качества услуг и образования. |
The Permanent Forum calls upon States and corporations to fully recognize the presence and participation of indigenous peoples in all negotiation processes relating to the entry of extractive industries, infrastructure projects and other development projects into their communities. |
Постоянный форум призывает государства и корпорации в полной мере признать наличие и участие коренных народов во всех переговорных процессах, связанных с проникновением на территорию их общин горнодобывающих предприятий, инфраструктурных проектов и других проектов в области развития. |
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. |
В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии. |
The private sector is slowly responding through increased financial investment, the development of primary and ancillary industries and businesses around mining, the implementation of education and training programmes for local workforces, the transfer of technology and the deepening of institutions required to sustain growth. |
Частный сектор начинает реагировать на такие тенденции путем расширения финансовых инвестиций, развития главных и вспомогательных отраслей промышленности и предприятий, связанных с добычей полезных ископаемых, осуществления программ обучения и профессиональной подготовки местной рабочей силы, передачи технологии и расширения инфраструктуры учреждений, необходимых для поддержания роста. |
For example, the Government of Qatar, working with the Qatar Chamber of Commerce and Industry, established the Qatar Industrial Manufacturing Company to promote small and medium-sized enterprises and downstream industries by stimulating and encouraging the role of the private sector and its investment in industrial development. |
Например, правительство Катара совместно с катарской торгово-промышленной палатой учредило катарскую компанию по промышленному производству в целях содействия созданию малых и средних предприятий и предприятий-поставщиков путем стимулирования и поощрения роли частного сектора и его инвестиций в промышленное развитие. |
In addition, UNIDO will undertake a series of competitiveness surveys with the objective of improving the capabilities of Governments, the private sector and knowledge institutions to assess, benchmark and continuously monitor the performance of their industries at regional and global levels. |
ЮНИДО подготовит также серию обзоров по проблемам конкурентоспособности с целью укрепления потенциала правительств, частного сектора и информационно-аналитических учреждений в области оценки, сопоставления с контрольными показателями и постоянного мониторинга показателей конкурентоспособности промышленных предприятий на региональном и мировом уровнях. |
The overall state of the economy, the closure of industries due to direct war damage or indirect consequences, such as the lack of raw materials, loss of trade and damage to transportation links, had led to the growing impoverishment of the Serbian population. |
Общее состояние экономики, закрытие промышленных предприятий в результате прямого или косвенного военного ущерба, в частности из-за отсутствия сырья, прекращения торговли и нарушения транспортных коммуникаций, послужили причиной растущего обнищания сербского населения. |
The types of industries where captive back office operations in developing countries are becoming common include airlines, brokerage firms, credit card processing companies, financial institutions, insurance companies, marketing businesses, and any other businesses with high-volume transactions. |
К числу тех предприятий, которые все чаще и чаще пользуются вспомогательными услугами своих дочерних компаний в развивающихся странах, относятся авиакомпании, брокерские фирмы, компании по обработке расчетов при помощи кредитных карточек, финансовые учреждения, страховые, сбытовые и прочие компании с большим объемом операций. |
Many years of experience of exploration and production, and the construction and operation of pipeline systems, is being allied with gas-fired power generation projects to support development of new and expanding gas industries worldwide. |
Многолетний опыт в области разведки и производства газа, а также строительства и эксплуатации газотранспортных систем используется при организации проектов строительства газовых электростанций, что способствует развитию новых и расширению существующих предприятий газовой промышленности во всем мире. |
The balance between them is to be determined by the country's stage of development, the level of development of its domestic enterprises and the objectives of government policy in respect of particular sectors, such as strategic industries or essential public services. |
Соотношение между ними определяется стадией развития страны, уровнем развития ее отечественных предприятий и целями государственной политики в отношении отдельных секторов, таких, как стратегические отрасли или основные коммунальные услуги. |
Within that framework, activities in the steel and chemical industries will continue to contribute to the integration of the market economy at the regional and global levels through the promotion of business, trade and investment and actions to promote enterprise development. |
В этих рамках мероприятия в сталелитейной и химической отраслях будут и в дальнейшем способствовать интеграции рыночной экономики на региональном и глобальном уровнях в таких формах, как поощрение предпринимательства, торговли и инвестиций и меры, способствующие развитию предприятий . |
In countries suffering from unemployment or low-income underemployment, taxes and subsidies should be used to favour production methods and industries that are labour-intensive, and self-employment and small and medium-sized enterprises should be encouraged. |
В странах, где наблюдается безработица или недостаточная занятость при низком уровне доходов, следует использовать налоги и субсидии для стимулирования трудоемких производств и отраслей, а также поощрять самостоятельную занятость и создание мелких и средних предприятий. |
This may be achieved by using local materials for reconstruction, engaging the local workforce in the reconstruction effort and providing equipment, training and microcredit to kick-start local industries, farming, fishing and small businesses. |
Это можно обеспечить за счет использования местных материалов для проведения восстановительных работ, подключения к усилиям по восстановлению местной рабочей силы и предоставления снаряжения, подготовки и микрокредитов, с тем чтобы дать быстрый толчок развитию местной промышленности, сельскохозяйственного и рыболовецкого секторов и мелких коммерческих предприятий. |
Government intervention may be necessary to provide incentives to existing enterprises to build up and upgrade capabilities and to develop complementary capabilities through education and training. It may also facilitate linkages between universities and industries to disseminate information and technological innovation. |
Государственная поддержка может оказаться необходимой для стимулирования действующих предприятий к созданию и совершенствованию своего потенциала и развитию дополнительных возможностей за счет обучения и подготовки кадров; она может также содействовать налаживанию контактов между университетами и промышленностью в целях распространения информации и технического новаторства. |
The programme included economic measures, such as the redirection of investment to priority sectors such as agriculture, fisheries, animal husbandry and craft industries, support for small enterprises and the provision of small loans through savings and credit schemes run by the people themselves. |
Программа включает в себя экономические меры, такие, как перенаправление инвестиций в приоритетные секторы, в том числе в растениеводство, рыболовство, животноводство и ремесленный промысел, поддержка малых предприятий и обеспечение небольших кредитов в рамках схем накопления и заимствования средств, управляемых самим населением. |
Administrative Guidance has been actively implemented in accordance with the actual situation of the industries in terms of type and size, after grasping thoroughly the implementation of the Equal Employment Opportunity Law, and the situation of hiring, assignment and the promotion of both men and women. |
Административные инструкции активно применяются с учетом фактического состояния предприятий с точки зрения их типа и размера после тщательного анализа хода осуществления Закона об обеспечении равных возможностей в области занятости и ситуации с наймом, назначением и продвижением по службе как мужчин, так и женщин. |
Country experiences in this regard varied widely: some economies relied on exports generated by domestically owned industries, while others applied a strategy more reliant on FDI, which serviced assembled or manufactured exports for regional or international markets. |
Опыт стран в этой области значительно разнится: одни страны опираются на экспорт продукции отечественных предприятий, другие же применяют стратегию, в большей мере опирающуюся на ПИИ, которые обеспечивают создание сборочных производств или обрабатывающих отраслей для экспорта продукции на региональные и международные рынки. |
Immediate Objective 1: Annual Energy Security Forum Sessions will be held in conjunction with the annual sessions of the Committee on Sustainable Energy with high level participation from the energy producers, energy industries and financial institutions. |
Ближайшая цель 1: Ежегодные сессии Форума по энергетической безопасности будут проводиться в привязке к ежегодным сессиям Комитета по устойчивой энергетике с участием высокопоставленных представителей производителей энергии, энергетических предприятий и финансовых учреждений. |
The Team of Specialists gathered approximately twenty-five experts from Governments, the steel and recuperation industries, the national regulatory bodies in charge of radioactivity, the International Atomic Energy Agency and the European Commission. |
В состав Группы специалистов вошли примерно 25 экспертов от правительств, предприятий черной металлургии и предприятий по сбору металлолома, национальных регламентирующих органов по вопросам радиоактивности, Международного агентства по атомной энергии и Европейской комиссии. |
The local operator has in-depth knowledge of the environment, the habits and customs of the towns and industries surrounding the tunnel, possible courses of action in an emergency, etc. |
Местные операторы хорошо знакомы с условиями окружающей среды, с обычаями и сложившейся практикой населенных пунктов и предприятий, расположенных вблизи туннеля, с имеющимися возможностями для оказания помощи в экстренных ситуациях и т.д. |
In some cities, authorities react to high pollution levels with such control measures as restricting traffic, ordering certain industries to reduce pollution levels, and issuing health warnings and recommendations that congested highways be avoided. |
В некоторых городах для борьбы с сильным загрязнением городские власти предпринимают различные меры, такие, как ограничение движения транспорта, издание распоряжений о снижении уровня загрязнения в адрес некоторых предприятий и издание предупреждений об опасности для здоровья и рекомендаций избегать автомагистрали с интенсивным движением. |
Major challenges faced by the Bangladesh construction sector in this context relate to how to improve the local technological capacity through technology transfer, enhance competition in the domestic market and improve the competitiveness of domestic industries through efficiency gains. |
В этой связи важнейшие задачи, стоящие перед строительным сектором Бангладеш, касаются возможных путей наращивания местного технологического потенциала за счет передачи технологии, развития конкуренции на внутреннем рынке и повышения конкурентоспособности отечественных предприятий за счет роста эффективности. |
Singapore's focus on apprenticeship training for pre-workers offsets the disadvantages of training unskilled labour while ensuring the availability of a pool of appropriately skilled labour to facilitate the expansion of existing industries and the establishment of new ones. |
Тот акцент, который делается в Сингапуре на обучение будущих работников, компенсирует недостатки, связанные с профессиональной подготовкой неквалифицированной рабочей силы, и в то же время обеспечивает достаточное количество надлежащим образом подготовленных работников для расширения действующих предприятий и создания новых. |
The Timber Section contributes expertise on best practices in the timber industries of member countries for the benefit of timber enterprises in North West Russia. |
с) Секция лесоматериалов содействует распространению оптимальной практики, используемой в лесной промышленности стран-членов, среди предприятий данной отрасли в северо-западных регионах России. |
As food production is insufficient to supply the island's needs and there is a lack of manufacturing industries, the vast majority of the island's requirements must be imported. |
Ввиду недостаточного объема производства продуктов питания для удовлетворения потребностей жителей и отсутствия предприятий обрабатывающей промышленности основная часть потребностей острова удовлетворяется за счет импорта. |