Despite the global and domestic recession, small industries registered a higher growth than the overall industrial sector in terms of number of units, production, employment and export. |
Несмотря на спад производства на глобальном и национальном уровнях, темпы роста малых предприятий в Индии были более высокими, чем в целом по промышленности по численности, объему производства, занятости и экспорту. |
(a) To create an inventory of all industries and strategic mining resources in the Andes, using optical and radar data; |
а) создать реестр всех предприятий и стратегических месторождений минеральных ресурсов в Андах, используя для этого оптические и радарные данные; |
The purpose of the study is to help American Samoa and private investors to determine whether there are a sufficient number of qualified employees on island to support a call centre business or other industries. |
Обзор призван помочь Американскому Самоа и частным инвесторам определить, имеется ли в этой островной территории достаточное число квалифицированных работников для обеспечения успешного функционирования телефонных справочных центров и других коммерческих предприятий. |
This chapter will also contain details on classification of the energy sector and energy users (in terms of ISIC, Rev. for industries) and households. |
В этой главе будет также содержатся подробное описание классификации энергетического сектора и энергопользователей (в категориях МСОК 4 для предприятий) и домашних хозяйств. |
One theme that emerges repeatedly from this analysis conveniently addresses a range of concerns to policymakers, energy industries and the financial community: the coincidence of energy security and sustainable energy development as mutually reinforcing policy options. |
Одна тема, регулярно привлекающая к себе внимание в этом аналитическом материале, удачно охватывает ряд вопросов, вызывающих беспокойство у разработчиков политики, энергетических предприятий и финансовых кругов речь идет о тесной взаимосвязанности энергетической безопасности и устойчивого развития энергетики как взаимоусиливающих направлений политики. |
Ms. Lasimbang also stated that the Expert Mechanism continued to be deeply concerned about the serious impacts that resulted from the lack of recognition of indigenous peoples' rights in relation to extractive industries, particularly mining. |
Г-жа Ласимбанг также сообщила, что Экспертный механизм по-прежнему глубоко обеспокоен теми серьезными последствиями, которые связаны с непризнанием прав коренных народов применительно к деятельности добывающих отраслей, особенно горнодобывающих предприятий. |
He planned to hold expert meetings and consultations with indigenous people, States and business enterprises around the world and launch an online consultation forum on issues related to extractive industries. |
Для обсуждения проблем, связанных с добывающей промышленностью, оратор планирует проводить совещания экспертов и консультации с представителями коренного населения, государств и деловых предприятий всего мира, а также организовать соответствующий онлайновый форум консультационного плана. |
Seminar for manufacturers and industries which use chemicals and precursors as raw material planned for the second half of the year |
Семинар, запланированный на второе полугодие, для работников промышленных предприятий, использующих в качестве сырья химические вещества и прекурсоры. |
The program aims to promote sustainable development and strengthen the competitiveness of the Philippine industries, particularly small and medium enterprises, by providing technical information and assistance in adopting cleaner production technologies that include waste minimization and pollution prevention techniques. |
Целью этой программы является обеспечение устойчивого развития и повышение конкурентоспособности отраслей филиппинской индустрии, особенно малых и средних предприятий, путем предоставления технической информации и содействия в развитии чистых производственных технологий, что включает технические методы сокращения уровня отходов и предотвращения загрязнения окружающей среды. |
It had recommended less than nominated amounts when low adoption rates were shown despite availability and commercial adoption of alternatives in the nominating Party's region and similar industries elsewhere. |
Он рекомендовал объемы меньшие, чем были заявлены, в тех случаях, когда демонстрировались более низкие темпы принятия альтернатив, несмотря на наличие и коммерческое принятие альтернатив в регионе подающей заявку Стороны или в рамках аналогичных промышленных предприятий в других местах. |
This applies in particular to Albania, Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia, where the level of FDI remains relatively low and the strong reliance on hosting outward processing activities in metals, textiles and other labour-intensive industries continues. |
В частности, о таких странах, как Албания, Босния и Герцеговина и бывшая югославская Республика Македония, где уровень ПИИ по-прежнему относительно низок и где продолжает ощущаться сильная зависимость от экспорта металлоизделий, текстиля и другой трудоемкой продукции обрабатывающих предприятий. |
For several decades, forest-based industries in the region have been managing the flow of their co-products for both raw material and energy uses, to reduce costs, and make the best use of the available material. |
На протяжении уже нескольких десятилетий побочная продукция предприятий деревообрабатывающей промышленности региона служит им источником как сырья, так и энергии, что обеспечивает сокращение затрат и эффективное использование имеющихся материалов. |
It is essential to address and prevent the destruction of natural habitats and ecosystems, pollutions of land and waters, depletion of water sources owing to extractive industries such as mining and large dams; and establish measures to sanction the violators. |
Важно контролировать и не допускать разрушения природной среды обитания и экосистем, загрязнения земли и воды, истощения водных ресурсов в результате развития добывающих отраслей, например создания горнодобывающих предприятий и крупных плотин; а также предусматривать меры по наказанию виновных. |
This technology is particularly relevant for large point sources, including fossil fuel or biomass energy facilities, major CO2 emitting industries and natural gas production and synthetic fuel plants. |
Эта технология особенно актуальна для крупных промышленных объектов, в том числе для электроэнергетических установок, перерабатывающих ископаемое топливо и биомассу, для крупных предприятий, являющихся источниками СО2, и предприятий по производству природного газа и синтетических видов топлива. |
There exist very few remediation projects for polluted soils in industrial and service locations (for example, those that are the site of oil, chemical, petrochemical and metallurgic industries, gas filling stations and military installations). |
Существует лишь несколько проектов по контролю за загрязнением почв в районах расположения промышленных предприятий и вспомогательных производств (например, объектов нефтяной, химической, нефтехимической и металлургической промышленности, газонаполнительных станций и военных объектов). |
In the area of trade capacity-building, it had evolved an industrial policy aimed at making its manufacturing industry more competitive in the world market by setting up 10 industrial clusters comprising 32 prioritized industries grouped into five sectors. |
В области создания торгового потенциала была разработана промышленная политика, направленная на повышение конкурентоспособности национальной обрабатывающей отрасли на мировом рынке путем создания десяти промышленных групп из 32 приоритетных предприятий в пяти секторах экономики. |
However, in 2004-05, it is third to the retail trade and the property and business services industries, which have 15 per cent and 12 per cent of employed people respectively. |
Однако в 2004/05 году она занимала третье место после розничной торговли и управления имуществом и обслуживания предприятий, на которые приходилось соответственно 15% и 12% трудоустроенных лиц. |
In China, licences for the discharge of pollution and the closing down of highly polluting industries using obsolete technologies have been used to reduce industrial pollution. |
В Китае для сокращения загрязнения окружающей среды промышленными отходами использовались такие меры, как лицензирование выбросов загрязняющих веществ и закрытие промышленных предприятий - крупных загрязнителей, использующих устаревшие технологии. |
The experience of a number of developing countries has shown that rural energy policies can contribute more effectively to poverty alleviation if they facilitate income generation and the ability to develop micro- and small-scale industries. |
Опыт ряда развивающихся стран показал, что стратегии энергоснабжения сельских районов могли бы быть более эффективными с точки зрения уменьшения масштабов нищеты, если бы они способствовали получению доходов и развитию микро- и малых предприятий. |
To exchange information on achievements in the human space programmes, and discuss how to promote international cooperation by further facilitating the participation of developing countries and industries in activities related to human space exploration. |
Обмен информацией о достижениях программ пилотируемых космических полетов и обсуждение путей развития международного сотрудничества посредством дальнейшего содействия участию развивающихся стран и предприятий в мероприятиях, связанных с исследованием космического пространства в рамках пилотируемых полетов. |
Greater agricultural production, a growing number of artisanal industries and greater monetary circulation, particularly in rural areas, constituted additional proof that decentralization and empowerment were an efficient and inclusive approach to poverty eradication. |
Увеличение объемов сельскохозяйственного производства, рост числа кустарных предприятий и расширение сферы денежного обращения, особенно в сельских районах, являются еще одним доказательством того, что децентрализация и расширение прав и возможностей являются эффективным и инклюзивным механизмом для искоренения нищеты. |
Non-farm employment opportunities can be created through the establishment of non-farm rural industries, urban industries, and small-scale commercial fishing, and in the services sector, particularly tourism. |
Эти возможности можно обеспечить путем создания несельскохозяйственных предприятий в сельских районах, предприятий в городах и небольших коммерческих рыболовных предприятий и предприятий сектора услуг, прежде всего в секторе туризма. |
However, all parties, from energy industries to country administrations, must also match the commitment of the organizations with similar dedication and with the proper resources. |
Однако и все другие стороны - от предприятий энергетической отрасли до администраций стран - должны проявить заинтересованность и готовность предоставить соответствующие ресурсы, соизмеримые с этой приверженностью организаций. |
There is an urgent need to strengthen competition policy in commodity industries where the principal actors are increasingly a small number of large enterprises which dominate the trading and processing activities in those commodities around the globe. |
Необходимо безотлагательно укрепить политику в области конкуренции в сырьевых секторах, где главными действующими лицами все чаще выступает небольшая группа крупных предприятий, занимающих доминирующее положение в торговле сырьевыми товарами и их переработке по всему миру. |
Mainly demand-side based estimate (major source are enterprise surveys with minor adjustments for some industries by a household survey) |
Оценка с акцентом на спрос (основным источником являются обследования предприятий с незначительными корректировками для некоторых отраслей по результатам обследования домашних хозяйств) |