The indigenous women of Venezuela performed a variety of tasks in their communities related to planting, harvesting and processing agricultural products, but were not generally employed in sectoral businesses or industries, with the exception of a few indigenous livestock operations which did include women. |
Женщины из числа коренного населения Венесуэлы выполняют в своих общинах разнообразные функции, связанные с севом, уборкой урожая и переработкой сельскохозяйственной продукции, однако они, как правило, не получают работы на отраслевых предприятиях, за исключением нескольких местных животноводческих предприятий, где действительно есть женщины. |
The high level of unemployment among women can be explained in part by the halt in operations in light industry and the food and chemical industries, traditionally "female" sectors. |
Высокий уровень безработицы среди них отчасти объясняется остановкой предприятий легкой, пищевой и химической промышленности, традиционно являющихся "женскими" отраслями производства. |
Power failures, breakdowns of telecommunication networks, inefficient transportation systems, the lack of an adequate financial infrastructure and similar factors hamper the development of domestic enterprise capabilities as well as the scope for FDI into productive industries. |
Сбои в энергоснабжении и в работе телекоммуникационных сетей, неэффективные транспортные системы, отсутствие надлежащей финансовой инфраструктуры и иные факторы препятствуют развитию отечественных предприятий, а также сужают возможности привлечения ПИИ в производительные отрасли. |
Much of FDI in industries such as telecommunications, power and water generation and distribution, transportation and banking, which affect overall competitiveness, took place through privatization of State-owned firms. |
Значительная часть притока ПИИ в такие отрасли, как телекоммуникации, энерго- и водоснабжение, транспорт и банковское дело, которые отражаются на общей конкурентоспособности, пришлась на период приватизации государственных предприятий. |
Please provide information on measures being undertaken to counteract the threats to the environment posed by the majority of industries in Montenegro, for example the lack of adequate waste water treatment as well as the negative effect of "red mud" on underground waters. |
Просьба представить информацию о принимаемых мерах по борьбе с угрозой загрязнения окружающей среды, исходящей от большинства промышленных предприятий в Черногории, например ввиду отсутствия надлежащих сооружений для очистки сточных вод, а также по причине негативных последствий просачивания "красного раствора" в грунтовые воды. |
Burundi does not have arms industries whose interests could be threatened by the prohibition of depleted uranium armaments and ammunitions; |
в Бурунди нет военных предприятий, чьи интересы могли бы пострадать в результате введения запрета на оружие и боеприпасы на базе обедненного урана; |
The Forum was attended by leaders from business, civil society, government and Global Compact networks in Africa and concluded with the adoption of a declaration which outlines priority actions to enhance the competitiveness of African industries. |
По итогам Форума, в работе которого принимали участие лидеры деловых кругов, гражданского общества, правительств и сетей «Глобального договора» в Африке, была принята декларация с изложением приоритетных направлений деятельности по повышению конкурентоспособности африканских предприятий. |
There is an urgent need to define an efficient methodology for collecting data on the capital expenditure of mining industries and for information on foreign direct investment for foreign investors; |
Настоятельно необходимо разработать эффективную методологию для сбора данных о капитальных расходах горнодобывающих предприятий и информации о прямых иностранных инвестициях; |
While the potential market value in establishing new green industries can be very large, the environmental and economic potential of greening existing industry may be even more significant. |
Потенциальная рыночная стоимость создания новых "зеленых" предприятий может быть весьма высокой, однако природоохранный и экономический потенциал внедрения природосберегающих технологий в промышленности может быть еще более существенным. |
A special case of crowding in concerns the provision of capital to areas suffering from capital shortage, especially in cases when it is accompanied by the creation of new industries. |
Отдельным случаем эффекта "вовлечения" является направление капитала в те области, где ощущается его нехватка, в особенности если это сопровождается созданием новых предприятий. |
Establishing an intra-industry dialogue and network among the coal mining industries in the developed and emerging economies; |
с) установить внутриотраслевой диалог и создать сети угольных предприятий как в развитых странах, так и странах с формирующейся рыночной экономикой; |
Should these circumstances change, this nation will develop the means for ensuring that domestic industries and the public are made aware of their obligations under the various disarmament and non-proliferation treaties and legislation. |
Если ситуация изменится, то наша страна разработает пути осведомления национальных предприятий и широкой общественности об их обязательствах по различным договорам и законам о разоружении и нераспространении. |
In accordance with paragraph 6 of resolution 1952 (2010), the Group will monitor the implementation of the Group's due diligence guidelines by importers, processing industries and consumers of Congolese mineral products. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 1952 (2010) Группа будет отслеживать выполнение руководящих принципов проявления должной осмотрительности для импортеров, перерабатывающих предприятий и потребителей конголезской минеральной продукции. |
With the exception of industries or enterprises critical to the nation's defence or its economic survival, ownership of which must remain in State hands, restrictions on the proportions of company ownership will be lifted. |
За исключением отраслей или предприятий, имеющих кардинальное значение для обеспечения национальной обороны или жизнеспособности экономики страны, собственность на которые должна оставаться в руках государства, будут сняты ограничения на долевое участие во владении акционерным капиталом компаний. |
An industrial strategy and planning initiative had been devised for the rehabilitation and modernization of industries to make them more efficient, introduce new technologies and promote the competitiveness of domestic products in the world market. |
Разработаны стратегия промышленного развития и инициатива в области планирования, направленные на восстановление и модернизацию промышленных предприятий, повы-шение их эффективности, внедрение новых техно-логий и обеспечение конкурентоспособности нацио-нальной продукции на мировом рынке. |
For most developing countries, especially the least developed, the establishment of industries was becoming more and more difficult, but the future exploitation of the opportunities offered by scientific and technical progress required an industrial infrastructure. |
Для большинства развивающихся и особенно для наименее развитых стран задача становления промышленных предприятий все более усложняется, но для того, чтобы в будущем можно было воспользоваться возможностями научно - технического прогресса, необходима промышленная инфраструктура. |
Include disaster risk as a factor to be considered in planning approval processes for infrastructure, industries and other major projects, including in environmental impact assessments and strategic policy assessments. |
Включение риска бедствий в число факторов, которые должны учитываться в процессах утверждения планов развития инфраструктуры, создания промышленных предприятий, а также при формировании других крупных проектов, в том числе в рамках оценки их воздействия на окружающую среду и оценки стратегических направлений политики. |
A minimum wage of US$ 45 per month for workers/employees in the textiles, garment and footwear manufacturing industries, for a probation period of between one and three months. |
Минимальную заработную плату в размере 45 долл. США в месяц для трудящихся/сотрудников предприятий текстильной, швейной и обувной промышленности в течение испытательного срока продолжительностью от одного до трех месяцев. |
In particular, there was a need to promote transparency in the extractive industries and to develop adequate legislation to deal with mine closures, rehabilitation, management of mining wastes and related environmental issues. |
Необходимо, в частности, содействовать повышению транспарентности в добывающей промышленности и разрабатывать надлежащее законодательство в целях предупреждения закрытия шахт и ликвидации его последствий, восстановления земель, рационального управления отходами горнодобывающих предприятий и решения смежных экологических проблем. |
The contribution of ICT services industries to aggregate labour productivity growth was typically less than for ICT manufacturing in the same periods. |
Вклад предприятий сферы услуг, работающих в секторе ИКТ, в общий рост производительности труда, как правило, был меньше вклада обрабатывающих предприятий этого сектора в те же периоды. |
It will also provide detailed training for industry representatives in the coffee, cocoa, rice, sugar, wood, palm oil and vegetable and food-processing industries. |
Она также предусматривает обстоятельную подготовку представителей предприятий в таких секторах, как производство кофе, какао, риса, сахара, древесины, пальмового масла, овощей и переработка продовольствия. |
The focus of the new policies was to create advanced production factors and shape future factor conditions rather than providing incentives to selected industries and businesses. |
Новая политика была ориентирована не на обеспечение стимулов для отдельных отраслей и предприятий, а на формирование передовых производственных факторов и условий для таких будущих факторов. |
In addition to regular assessments of fraud, a survey on fraud against businesses had been conducted focusing on the retail, banking and insurance industries. |
В дополнение к регулярным оценкам, касающимся мошенничества, был проведен обзор случаев мошенничества, направленного против коммерческих предприятий розничной торговли, банковского и страхового секторов. |
The main measurement issues pertain to the coverage of industries, categories of workers, sizes of enterprises and gross or net wages as well as to the heterogeneity in sources and methodologies across the UNECE region. |
Основные вопросы измерения касаются охвата отраслей, категории работников, размера предприятий и валовой или чистой заработной платы, а также неоднородности источников и методов, используемых в регионе ЕЭК ООН. |
Every year, this methodology is presented at seminars attended by up to 25 members of trade unions from different industries, financiers from private enterprises and staff managers. |
Ежегодно эта методика изучается на семинарах, в которых участвуют до 25 представителей профсоюзов различных отраслей, а также финансовых и кадровых служб частных предприятий. |