Strengthen and encourage the growth of micro, small and medium-scale industries through appropriate technical support from service institutions and civil society, and improve access to capital by strengthening micro-financing schemes, with particular attention to women entrepreneurs. |
укрепление и содействие развитию мелких малых и средних предприятий путем обеспечения их надлежащей технической поддержки со стороны соответствующих обслуживающих учреждений и гражданского общества и расширения их доступа к капиталу за счет укрепления систем микрофинансирования с уделением особого внимания предпринимателям из числа женщин. |
In 1993, UNCDF completed 10 evaluations: two in small-scale irrigation; two in integrated rural development; two in rural roads and bridges; one in health infrastructure; and one in credits for small-scale industries. |
В 1993 году ФКРООН завершил десять оценок: две в области мелкомасштабной ирригации; две в области комплексного развития сельских районов; две в области строительства дорог и мостов в сельской местности; один в области инфраструктуры здравоохранения; и один в области кредитов для мелких предприятий. |
These, inter alia, emphasize human resource and private sector development, privatization programmes, promotion of small- and medium-scale industries, technology transfer and development, rural industrial development, mobilization of financial resources and food self-sufficiency. |
В рамках этих проектов и программ особое внимание, в частности, уделяется развитию людских ресурсов и частного сектора, программам приватизации, укреплению мелких и средних предприятий, передаче и разработке технологий, промышленному развитию в сельских районах, мобилизации финансовых ресурсов и достижению продовольственной самообеспеченности. |
Specifically, these loans will target liquidation and privatization of State-owned enterprises, financial management, banking sector reforms, energy sector restructuring and the creation of a framework for incorporating environment concerns into the privatization of highly polluting industries. |
Эти кредиты будут, в частности, направлены на ликвидацию и приватизацию государственных предприятий, улучшение системы финансового управления, проведение реформ банковского сектора, преобразование сектора энергетики, а также создание системы учета экологических аспектов в процессе приватизации особо загрязняющих предприятий. |
There is, however, a long way to go before the growth and income potential these industries offer can be realized and the extent of their contribution to the overall growth of the economy should be seen with some perspective. |
Вместе с тем реализация потенциала этих предприятий в плане экономического роста и повышения доходов населения требует времени, и поэтому вопрос о вкладе таких предприятий в обеспечение экономического роста страны в целом следует рассматривать в долгосрочной перспективе. |
Since Seoul is home to a majority of research institutes, industries, and non-governmental organizations in Korea and is a center of scientific research on biodiversity and ecosystems in Korea, it will be able to provide necessary support for the current and future work of IPBES. |
Так как в Сеуле расположены большинство находящихся в Корее научно-исследовательских институтов, промышленных предприятий и неправительственных организаций и он является центром научных исследований по вопросам биоразнообразия и экосистем в Корее, он будет в состоянии обеспечить необходимую поддержку Платформы в ее текущей и будущей работе. |
We call on Governments, civil society and the private sector to work together to provide the training and resources young people need to innovate and create the businesses and industries of the future. |
мы призываем правительства, гражданское общество и частный сектор сообща обеспечивать профессиональную подготовку и выделять ресурсы, необходимые молодежи для внедрения инноваций и создания предприятий и отраслей будущего; |
The three mechanisms acknowledge that the negative and even catastrophic impact of extractive industries in or near to indigenous territories is one of the greatest concerns of indigenous peoples and one of the greatest challenges to the realization of their individual and collective rights. |
Три механизма признают, что пагубное и даже катастрофическое влияние добывающих предприятий, ведущих свою деятельность на территориях коренных народов или вблизи таких территорий, вызывает наибольшую обеспокоенность коренных народов и является одной из наиболее серьезных проблем на пути реализации коренными народами своих индивидуальных и коллективных прав. |
The majority of the Nicaraguan population lives near the Pacific coast, the area where most industries and services are found; the north is mostly agricultural and indigenous peoples are found mainly along the Atlantic coast, where the autonomous regions are located. |
В Никарагуа большая часть населения живет в районе тихоокеанского побережья, где сосредоточена основная доля промышленных предприятий и сферы услуг; этот регион является в основном сельскохозяйственным районом; коренные народы в основном проживают в регионе атлантического побережья, где расположены имеющие свои границы автономные регионы. |
Although reporting on value chain issues is difficult in many industries owing to rapid fluctuations in value chain composition and activities, the way an enterprise addresses the CR aspects of its value chain should not be excluded from reporting. |
Во многих отраслях составление отчетности о производственно-сбытовой цепи осложняется быстрыми изменениями в ее структуре и функционированием, но это не означает, что следует игнорировать аспекты КО предприятий о своей производственно-сбытовой цепи. |
The main aim of Bimmacon index is to work out the system of enterprises evaluation that will enable to compare the operating efficiency and investment attractiveness of commercial entity with different output volumes and staff number, as well as the companies belonging to different industries. |
Главное назначение индекса Bimmacon - выработать систему оценки предприятий, позволяющую сравнивать между собой эффективность деятельности и инвестиционную привлекательность хозяйствующих субъектов с различными объемами и численностью персонала, а также предприятий, относящихся к различным отраслям деятельности. |
(c) Strengthen its capabilities to promote the restructuring, rehabilitation and privatization of industries, including those of economies in transition, without prejudice to the needs of developing countries; |
с) укреплять свой потенциал с целью содействия структурной перестройке, реконструкции и приватизации промышленных предприятий, в том числе предприятий стран с переходной экономикой, без ущерба для потребностей развивающихся стран; |
To reduce urban bias and isolated rural development, Governments should examine the feasibility of providing incentives to encourage the redistribution and relocation of industries and businesses from urban to rural areas and to encourage the establishment of new businesses, industrial units and income-generating projects in rural areas. |
В целях уменьшения степени ориентации на первоочередное развитие городских районов и изолированное развитие сельских районов правительствам следует изучить возможность предусмотреть стимулы для поощрения перераспределения и перемещения отраслей и предприятий из городских в сельские районы и поощрения создания новых предприятий, промышленных единиц и доходообразующих проектов в сельских районах. |
It nurtures a pro-business environment that encourages enterprise formation and growth, facilitates the growth of industries, enhances the productivity, innovation and capabilities of enterprises, and helps increase access to markets and business opportunities. |
Он формирует благоприятную для предпринимательской деятельности среду, которая способствует образованию и росту предприятий, содействует развитию промышленности, повышает производительность, активность инновационной деятельности и потенциал предприятий и способствует расширению доступа на рынки и деловых возможностей. |
(e) Assist countries in transition in restructuring transport engineering and oil-refining industries to enable them to produce more environment-friendly products through more environment- friendly processes and encourage international projects for joint ventures; |
е) оказывать помощь странам переходного периода в перестройке отраслей транспортного машиностроения и нефтепереработки, с тем чтобы они могли производить экологически более приемлемую продукцию на основе экологически более приемлемых процессов, и поощрять международные проекты по организации совместных предприятий; |
During the visits, questionnaires were administered to approximately 1,500 individuals, and focus group discussions were held in 50 communities in concession areas, to determine their perceptions of the benefits and/or problems related to the mining and logging industries. |
В ходе поездок местным жителям было роздано около 1500 вопросников и были проведены беседы с целевыми группами населения в 50 общинах в концессионных районах для выяснения их мнений в отношении преимуществ и/или проблем, связанных с деятельностью горнодобывающих и лесозаготовительных предприятий |
(c) The identification, evaluation, and promotion of all Carnival related industries with a view to the enhancing and marketing of their cultural products and services; |
с) определение, оценка и поощрение всех предприятий, связанных с проведением карнавала, с целью расширения и сбыта их продукции и услуг культурного назначения; |
Requests Governments of both importing and exporting States, in cooperation with the Board, to take appropriate action to protect the legitimate interests of industries that cooperate in inquiries to verify the legitimacy of transactions involving the precursors specified in paragraph 1 above; |
просит правительства импортирующих и экспортирующих государств принимать в сотрудничестве с Комитетом соответствующие меры для защиты законных интересов предприятий, которые осуществляют сотрудничество в процессе подготовки ответов на запросы в целях проверки законности сделок, связанных с прекурсорами, указанными в пункте 1 выше; |
Here, we face a dilemma: police services say the more markings there are, the more expensive replacement of the specific parts becomes. Defence industries say the fewer markings there are, the cheaper production gets. |
Возникает следующая проблема: по словам представителей полиции, чем больше нанесено маркировок, тем дороже становится замена конкретных деталей; по словам представителей оборонных предприятий, чем меньше маркировок, тем дешевле производство. |
It was agreed that speedy restructuring of the financial sector and the development of modern financial services would facilitate the restructuring of uncompetitive industries and could lower the burden of financial support borne by Governments. |
Был сделан вывод о том, что оперативный процесс реструктуризации финансового сектора и развитие современных финансовых услуг будут содействовать реструктуризации неконкурентоспособных предприятий и могут облегчить финансовое бремя правительств. |
The objectives of the Code are to establish an international framework involving cooperation between Contracting Governments, government agencies, local administrations and the shipping and port industries to detect security threats and to take preventive measures against security incidents affecting ships or port facilities used in international trade. |
Цель принятия этого Кодекса заключается в создании международной основы сотрудничества правительств договаривающихся сторон, государственных органов, местных органов власти и судоходных и портовых предприятий с целью выявления угрозы безопасности и принятия превентивных мер для защиты судов или портовых объектов, используемых в международной торговле. |
Mr. Kusahara emphasized that the holistic approach to education for sustainable development should necessarily involve a consortium of industries, Governments, academia and civil society, and that the government will support such partnerships in support of education for sustainable development. |
Г-н Кусахара подчеркнул, что комплексный подход к образованию в интересах устойчивого развития обязательно должен включать объединение коммерческих предприятий, государственных структур, научных кругов и гражданского общества и что правительство будет поддерживать такие партнерства в целях образования в интересах устойчивого развития. |
Emphasize the importance of the cooperation of the financial community and the energy industries with companies and municipalities, with the owners of buildings, etc., under the auspices of UNECE. |
в комментарии подчеркивается важность сотрудничества финансовых кругов и энергетических предприятий с компаниями и муниципалитетами, собственниками зданий и т.д. под эгидой ЕЭК ООН; |
Pesticides from agriculture; waste waters from industries; thermal pollution, tarballs and plastic and toxic effluents, including heavy metal |
нных угодий; сточные воды с промышленных предприятий; термальное загрязнение, деготь, а также сточные воды, содержащие пластмассы и токсичные отходы, включая тяжелые металлы |
These measures include encouraging enterprises to develop high value-added industries and services, and initiatives such as the "Helping Business Programme" and the "Services Promotion Programme" that seek to reduce red tape and to maintain a simple and prudent fiscal policy. |
Эти меры включают стимулирование предприятий для создания отрасли промышленности и обслуживания с высоким уровнем добавленной стоимости, и такие инициативы, как программа оказания помощи предприятиям и программа развития сферы обслуживания, имеющие своей целью сократить степень бюрократизма и обеспечить дальнейшее осуществление простой и благоразумной фискальной политики. |