The company was creating and addressing opportunities, through partnership, for industries in developed countries to expand in the emerging markets of developing countries. |
Благодаря партнерским отношениям эта компания создает и расширяет возможности для промышленных предприятий в развитых странах, позволяющие выходить на формирующиеся рынки в развивающихся странах. |
It should be specific (certain enterprises, industries, regions). |
оно должно носить специфический характер (для конкретных предприятий, отраслей, регионов). |
This can be reinforced with continuous seminars for small and medium enterprises in hazardous industries to enlighten both the workers and the owners about the dangers inherent in their jobs. |
Это можно обеспечить путем постоянного проведения для малых и средних предприятий, занимающихся опасными видами деятельности, семинаров с целью разъяснения как трудящимся, так и владельцам связанных с их работой рисков. |
(b) Produced sample employment contracts for the catering, cargo transport and construction industries; |
Ь) были подготовлены типовые трудовые договоры для предприятий общественного питания и грузового транспорта и строительных компаний; |
Various "buy national" laws (i.e., local content requirements) were implemented in connection with government procurement to promote local industries and small and medium-sized enterprises. |
В связи с политикой государственных закупок, направленных на поощрение местных отраслей промышленности и малых и средних предприятий, использовались различные законы, требующие «покупать национальные товары» (т.е. требования к содержанию мер, принимаемых на местном уровне). |
The effect of globalization on agriculture and small-scale industries, which are the main sources of income in rural economies, has been devastating. |
Последствия глобализации для сельского хозяйства и малых предприятий, которые являются основным источником дохода для сельской экономики, являются разрушительными. |
Underdeveloped human resources in general resulted in limited skills for successful cottage industries, such as marketing and quality control |
низкий уровень развития людских ресурсов в целом является причиной недостатка квалифицированных кадров для успешно работающих местных предприятий, например, в сфере маркетинга и контроля качества; |
Parties to the Rotterdam Convention are thus prevented from using it to protect their domestic chemicals industries from imports and to discriminate among exporting States. |
Тем самым, Сторонам Роттердамской конвенции запрещается использовать эту меру для защиты отечественных химических предприятий от импорта и осуществлять дискриминацию в отношении экспортирующих государств. |
In addition, there were private investments in small-scale forest plantations, community-based forests, wood-processing industries, non-wood forest products, ecotourism and environmental services and ecosystem restoration. |
Кроме того, частные инвестиции направлялись на цели мелких лесных плантаций, общинных лесов, деревообрабатывающих предприятий, недревесной лесной продукции, экотуризма и экологических услуг и восстановление экосистемы. |
An example of transboundary movement not involving an international trade in hazardous wastes is the transfer of industries generating hazardous products and/or wastes to developing countries. |
Примером трансграничной перевозки, не связанной с международной торговлей опасными отходами, является перевод предприятий, в которых образуются опасные продукты и/или отходы, в развивающиеся страны. |
The expansion of small and medium-scale industries was essential in addressing rising unemployment and growing inequalities in the urban areas of many African and least developed countries. |
Распространение мелких и средних предприятий необходимо для решения проблемы растущей безработицы и усиления неравенства в городских районах многих африканских и наименее развитых стран. |
Inherent in the nature of a number of industries is a distinct potential for supplying, directly or indirectly, willingly or unwillingly, belligerent parties to the Darfur conflict. |
Для ряда предприятий характерна явная склонность поставлять прямо или косвенно, намеренно или непреднамеренно продукцию воюющим сторонам в дарфурском конфликте. |
Such conflicting points of view have continued to be apparent as the Special Rapporteur has continued his examination of indigenous peoples' concerns relating to extractive industries. |
Такие противоречия во взглядах по-прежнему дают о себе знать в процессе продолжения Специальным докладчиком изучения проблем коренных народов, связанных с деятельностью горнодобывающих предприятий. |
The realization of general points of the ICAO Council Declaration on Aviation Security for Russian aeronautical industries |
осуществление общих положений Декларации Совета ИКАО по авиационной безопасности для предприятий российской аэрокосмической отрасли; |
In this context, UNIDO is initiating additional partnerships with other corporations including Dell, Unicode and Hewlett-Packard to promote the development of green industries. |
В этой связи ЮНИДО стремится налаживать новые партнерские отношения с другими корпорациями, в том числе "Делл", "Юникод" и "Хьюлетт-Паккард", с целью содействия развитию экологически чистых промышленных предприятий. |
(b) Small hydropower units for powering remote rural agro-processing factories in tea, coffee and forest industries in Kenya; |
(Ь) мелкие гидростанции для энергоснабжения сельских агропе-рерабатывающих предприятий в чайной, кофейной и лесной промышленности в Кении; |
National and regional institutions establish market-enabling services for industries and assist them to increase productive capacities |
Национальные и региональные учреждения создают благоприятные рыночные условия для промышленных предприятий и оказывают им помощь в наращивании производственного потенциала |
Representatives of the research-based pharmaceutical industry and the food and non-alcoholic beverage industries outlined pledges they have made to contribute to the prevention and control of non-communicable diseases. |
Представители основанной на научных исследованиях фармацевтической индустрии, а также предприятий по производству продуктов питания и безалкогольных напитков коротко ознакомили с обязательствами по оказанию содействия профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
The Special Rapporteur aims to contribute to efforts to clarify and resolve the problems arising from the activities of extractive industries in relation to indigenous peoples. |
Поэтому Специальный докладчик намерен способствовать усилиям, направленным на разъяснение и урегулирование проблем, являющихся результатом деятельности предприятий добывающей промышленности, которая затрагивает интересы коренных народов. |
Experts had honed their knowledge, while the private sector had gained insight into business opportunities, available technologies and financing for green industries. |
Эксперты углубили свои знания, а представители частного сектора ознакомились с возможностями для предпринимательства, суще-ствующими технологиями и источниками финан-сирования экологически чистых промышленных предприятий. |
The financial services are being geared to the needs women farmers and entrepreneurs for developing all types of enterprises including agro-based small industries. |
Финансовые услуги определяются потребностями женщин-фермеров и женщин, занимающих предпринимательской деятельностью, для развития всех видов предприятий, включая малые сельскохозяйственные предприятия. |
It called on Papua New Guinea to implement the recommendation to increase scrutiny of extractive and logging industries and to investigate forced evictions in Porgera. |
Она призвала Папуа-Новую Гвинею осуществить рекомендацию об усилении контроля за деятельностью предприятий добывающей и лесозаготовительной промышленности и расследовать случаи принудительного выселения в Поргере. |
The Special Rapporteur has continued to examine recurring issues of interest and concern to indigenous peoples worldwide, most notably the issue of extractive industries affecting indigenous peoples. |
Специальный докладчик продолжил рассмотрение периодически возникающих вопросов, которые представляют интерес и являются предметом для беспокойства коренных народов во всем мире, в первую очередь вопроса о деятельности предприятий горнодобывающей промышленности, затрагивающей коренные народы. |
The Special Rapporteur was able to examine several cases of environmental pollution caused by extractive industries, with highly detrimental effects on the health and habitat of adjoining communities. |
Специальный докладчик изучил множество случаев загрязнения окружающей среды вследствие деятельности предприятий горнодобывающей отрасли промышленности, что крайне пагубно сказывается на здоровье и среде обитания соответствующих общин. |
Participating organisations include industry associations for forest based industries, environmental NGOs, forest owners and contractors associations, and the research community. |
В числе этих организаций можно назвать ассоциации предприятий различных отраслей лесной промышленности, природоохранные НПО, ассоциации лесовладельцев и подрядчиков и научные круги. |