With respect to the development of thematic studies, the Special Rapporteur has made continued progress in his ongoing study on the issue of extractive industries affecting indigenous peoples. |
Что касается проведения тематических исследований, то Специальный докладчик успешно продолжал работу над его текущим исследованием по вопросу о деятельности предприятий горнодобывающей промышленности, затрагивающей коренные народы. |
The nationalization of the oil and natural gas industries had allowed her Government to make progress in health, education, housing, employment and infrastructure. |
Благодаря национализации предприятий нефтегазовой промышленности правительству ее страны удалось добиться успехов в сфере здравоохранения, образования, жилищного строительства, занятости и создания инфраструктуры. |
To ensure the restructuring and recovery of public corporations in promising industries |
Оздоровление и подъем государственных предприятий в ведущих секторах экономики |
Natural logarithm of output per number of enterprises for sole proprietors and corporations by industries |
Натуральный логарифм соотношения объема производства и числа предприятий индивидуальных предпринимателей и корпораций по отраслям |
The Forum brought together high-level policymakers, business leaders, and representatives of coalitions and associations of services industries from around the world. |
В Форуме приняли участие высокопоставленные представители директивных органов и руководители бизнеса, а также представители коалиций и объединений предприятий сферы услуг со всего мира. |
CRC expressed concern about the contamination of water and air pollution caused by industries and oil refineries in several areas. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу загрязнения воды и воздуха из-за работы промышленных предприятий и нефтеперерабатывающих заводов в некоторых районах. |
The situation of indigenous peoples' rights in Peru with regard to the extractive industries |
Положение в области прав коренных народов в Перу в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли |
It includes six cases carried out in collaboration with OECD in Africa, Asia and Latin America in various industries, highlighting the relationship between selected TNCs and their local suppliers. |
Оно включает шесть тематических исследований, проведенных в сотрудничестве с ОЭСР в Африке, Азии и Латинской Америке в различных отраслях, с заострением внимания на взаимосвязях между отдельными ТНК и их поставщиками среди местных предприятий. |
The above applies to all industries apart from enterprises operating in international ocean transport (NACE 61.101, 61.106 and 71.220). |
Это касается предприятий всех отраслей, помимо тех, которые занимаются международными морскими перевозками (КДЕС 61.101, 61.106 и 71.220). |
First, when tariffs were significantly lowered, some industries could be negatively affected, leading to job losses and even closures of firms and factories in those sectors. |
Во первых, существенное снижение тарифных ставок может отрицательно сказаться на некоторых отраслях, вызывая сокращение занятости и даже закрытие компаний и предприятий в этих секторах. |
Issues and problems associated with extractive industries in arid and semi-arid lands (2003) |
Вопросы и проблемы, связанные с функционированием добывающих предприятий в засушливых и полузасушливых зонах (2003 год) |
The first issue to consider when starting an inventory is the types of industries and locations that may have been using POPs. |
Начиная составлять инвентарный реестр, необходимо прежде всего определить виды предприятий и объектов, на которых, возможно, использовались СОЗ. |
It is important for developing countries, and especially for LDCs, to develop their capacity to formulate and implement strategies for improving the competitiveness of industries supplying international markets. |
Развивающимся странам, и особенно НРС, важно укреплять свои возможности формулировать и претворять в жизнь стратегии повышения конкурентоспособности предприятий, поставляющих продукцию на международные рынки. |
Sustainable forest management must be the cornerstone for any future activity of Governments, industries, forest owners, local communities and civil society at large. |
Устойчивое лесопользование должно быть краеугольным камнем любой будущей деятельности правительств, предприятий, владельцев лесов, местных общин и гражданского общества в целом. |
Restoration and development of traditional handicraft villages, processing industries for agricultural and forestry products, services and tourism in rural areas. |
Восстановление и развитие традиционных ремесленнических деревень, предприятий для переработки сельскохозяйственной и лесной продукции, предоставление услуг и развитие туризма в сельских районах. |
Immediate Objective 1: Annual Energy Security Forum Sessions will be held with the high level participation from the energy producers, energy industries and financial institutions. |
Ближайшая цель 1: Ежегодные сессии Форума по энергетической безопасности будут проводиться с участием высокопоставленных представителей производителей энергии, энергетических предприятий и финансовых учреждений. |
A map from the end of the 17th century depicts 8 mills on the river, some of which later became the basis for larger industries. |
На карте конца XVII века на реке изображены 8 заводов, некоторые из которых позднее стали основой для более крупных предприятий. |
Ethiopia fully supported the efforts made to organize a donors' conference and to establish a special fund for promoting the growth and expansion of small-and medium-scale industries. |
Эфиопия полностью поддер-живает усилия по организации конференции доноров и созданию специального фонда содействия росту и развитию малых и средних предприятий. |
Malawi provides an example of ongoing technical cooperation projects stimulating the establishment or expansion of small- and medium-scale industries, with particular focus on entrepreneurship development. |
Малави служит примером осуществления проектов в области технического сотрудничества, содействующих созданию или расширению мелких и средних предприятий с уделением особого внимания развитию предпринимательства. |
A project initiated in Zaire aimed to create local consulting firms for private small- and medium-scale industries in several provinces that would provide services to entrepreneurs and become self-sustaining after three years. |
Один из проектов, к осуществлению которого приступили в Заире, предназначался для создания в ряде провинций местных фирм для консультирования частных мелких и средних предприятий с целью обслуживания предпринимателей и обеспечения их экономической самостоятельности после трех лет. |
The integration of the mining and metallurgical industries of the formerly centrally planned economies into the world market would initially further increase the state-controlled sector of the international iron ore mining industry. |
Интеграция горнодобывающих и металлургических предприятий бывших стран с централизованно планируемой экономикой в структуры мирового рынка приведет на начальном этапе к повышению доли контролируемого государством сектора в мировой железорудной промышленности. |
development of small-scale industries based on wood and non-wood forest products |
развитием небольших промышленных предприятий, использующих древесные и недревесные лесные продукты; |
Accordingly, its coverage, together with the quantity and quality standard of the freight-forwarding services using it exercise a considerable impact on the competitive edge of the production industries. |
В этой связи ее охват в сочетании с количественными и качественными стандартами использующих ее транспортных предприятий оказывает значительное воздействие на конкурентные преимущества отраслей материального производства. |
It also extends indirect support to their supply chains, mainly by defending the primary processing industries' desire to have priority access to roundwood before the competing bioenergy sector. |
Косвенная поддержка также оказывается их поставщикам, главным образом путем отстаивания интересов предприятий сектора первичной обработки древесины, с тем чтобы они пользовались более приоритетным доступом к круглому лесу, чем их конкуренты из сектора биоэнергетики. |
One of the main features of the early period of transition was a significant increase in poverty following the closure of industries and the dissolution of agricultural collective farms. |
Одной из главных черт начального этапа переходного периода стало резкое расширение масштабов нищеты, которое было обусловлено закрытием промышленных предприятий и роспуском колхозов. |