The share of manufacturing in India's GDP was increasing at a rapid pace, and a liberal foreign direct investment policy and continuous rationalization and lowering of taxes and duties had made India an attractive destination both for domestic and foreign investors. |
Быстры-ми темпами увеличивается доля обрабатывающих отраслей промышленности в ВВП, а либеральная политика в отношении прямых иностранных капиталовложений и непрерывная рационализация и сокращение налогов и пошлин превратили Индию в весьма привлекательную страну для внутренних и иностранных инвесторов. |
The Government Office of the Republic of Slovenia for Nationalities establishes that the number of the Roma has been slightly increasing and size of families decreasing, probably due to specific social difficulties experienced by the Roma. |
Как установило Правительственное бюро Республики Словении по делам национальностей, численность рома несколько увеличивается, а размер семей сокращается, что, по-видимому, обусловлено специфическими социальными трудностями, с которыми сталкиваются рома. |
Staff numbers at the Department of Fisheries and Marine Resources have been steadily increasing since 2005 and the Department is currently in the process of revising the Territory's fisheries legislation which would allow for greater sustainable utilization of Anguilla's fisheries resources. |
С 2005 года численность персонала Департамента рыболовства и морских ресурсов постоянно увеличивается, и в настоящее время Департамент занимается внесением изменений в законодательство территории о рыболовстве, что позволит на более устойчивой основе использовать рыбные запасы Ангильи2. |
Irrigated area is increasing in the EU and despite the fall in Central and Eastern Europe and NIS large areas are still irrigated and there is a recent reversal in the downward trend. |
Площадь орошаемых земель увеличивается в ЕС, и все еще обширные территории орошаются также в странах Центральной и Восточной Европы, где, несмотря на их сокращение, в последнее время наметилась обратная тенденция. |
Women's share in low-paid service jobs, including public health and education, is increasing and their share in market-related services, such as financial services, is declining. |
Доля женщин на низкооплачиваемых местах работы в сфере услуг, включая здравоохранение и образование, увеличивается, а их процент в рыночном секторе, например в сфере финансовых услуг, сокращается8. |
Ms. Gribincea said that the number of early marriages entered into did not appear to be increasing; rather, the trend was towards marriage at a later age. |
Г-жа Грибинча говорит, что число браков, заключаемых в раннем возрасте, на самом деле не увеличивается; скорее наблюдается тенденция к вступлению в брак в более позднем возрасте. |
The Commission acknowledges the efforts of all donors, commends those donors whose official development assistance contributions exceed, reach or are increasing towards the targets, and underlines the importance of undertaking an examination of the means and time frames for achieving the targets and goals. |
Комиссия с признательностью отмечает усилия всех доноров, отдает должное тем донорам, официальная помощь в целях развития которых увеличивается, достигла или превышает установленные показатели, и подчеркивает важное значение изучения средств и сроков достижения целей и показателей. |
FDI flows have been shifting from the primary to the manufacturing to the service sector, and there have been increasing flows to agri-business. |
Потоки ПИИ изменяются, и они поступают не в добывающий сектор, а в сектор производства и услуг, а также увеличивается объем финансовых потоков в сельскохозяйственный сектор. |
In the first period: 1960-1986, the trends in wage gaps are mixed; in some cases the gap is narrowing, in other cases it is increasing. |
За первый период 1960-1986 годов не зафиксировано однозначных трендов разрывов в размере заработной платы; в некоторых случаях такой разрыв сужается, а в других случаях он увеличивается. |
The results of the household budget surveys show that average household income per person is increasing, but simultaneously the income of the poorest members of society is decreasing even more. |
Результаты обзоров бюджета домашних хозяйств показывают, что среднедушевой доход домашних хозяйств увеличивается, хотя одновременно доходы беднейших слоев населения уменьшаются еще более быстрыми темпами. |
Preliminary data suggest that the incidence of HIV/AIDS in Sierra Leone is increasing exponentially, indicating that the country is in the early stages of a major HIV/AIDS outbreak. |
Предварительные данные свидетельствуют, что заболеваемость ВИЧ/СПИД в Сьерра-Леоне увеличивается в геометрической прогрессии, а это признак того, что страна находится на ранних этапах крупной вспышки эпидемии ВИЧ/СПИД. |
In general, the Committee's deliberations were taking place against a sombre backdrop - half the world's population living in absolute poverty, increasing numbers of homeless persons, a soaring population, rapid urbanization and the growth of mega-cities. |
Обсуждения в Комитете проводятся на фоне, в целом, безрадостной картины: половина населения мира живет в условиях абсолютной нищеты, увеличивается число бездомных, резко возрастает численность населения, ускоряются темпы урбанизации и роста мегаполисов. |
Passenger transport is also increasing: according to half-year 1998 data, rail passengers increased by 4%, while road traffic was stagnant. |
Увеличивается также объем пассажирских перевозок: в соответствии с данными за первую половину 1998 года объем железнодорожных пассажирских перевозок увеличился на 4%, а объем автомобильных перевозок остался неизменным. |
Related to the issues of savings in conference services, in paragraph 43 and table 2 of the Secretary-General's report, it is indicated that the periodicity and the length of intergovernmental meetings in the administrative and financial areas and the required documentation have been increasing. |
В связи с вопросами, касающимися экономии в деятельности по конференционному обслуживанию, в пункте 43 и таблице 2 доклада Генерального секретаря указывается, что частота и продолжительность проведения заседаний межправительственных органов, занимающихся административными и финансовыми вопросами, возрастают и увеличивается объем требующейся документации. |
Other speakers stressed that there was a widening chasm between developed and developing countries and noted the wide perception that increasing crime represented the absence of hope among large segments of society in many developing countries. |
Другие выступавшие подчеркивали, что между развитыми и развивающимися странами увеличивается разрыв в этой области и что восприятие широкими слоями населения во многих развивающихся странах роста преступности приводит к усилению ощущения безнадежности в этих странах. |
While the area of forests is increasing and annual fellings are considered sustainable, forest condition, as indicated by the defoliation of tree species, remains a concern, with almost a quarter of sample trees damaged. |
Хотя площадь лесов увеличивается, а ежегодные объемы рубки считаются устойчивыми, состояние лесов, о чем свидетельствует дефолиация деревьев, от которой пострадала четверть деревьев выборки, вызывает обеспокоенность. |
In spite of all of these difficulties, the elderly tend to live in their homes whenever possible, although the number of cases in which the elderly are placed in social apartments is increasing. |
Несмотря на все эти трудности лица пожилого возраста предпочитают жить по мере возможности в своих домах, хотя увеличивается количество случаев, когда престарелые переселяются в помещения социального назначения. |
More than 56 per cent of the country's university students are women, and although they are mainly found in the education, health and human and social sciences fields, the percentage of women in technical and scientific areas is constantly increasing. |
На долю женщин приходится более 56 процентов университетских студенческих мест, и, хотя они в основном изучают вопросы преподавания, здравоохранения и гуманитарные и социальные науки, доля женщин на технических и научных факультетах постоянно увеличивается. |
With the use of space applications, we can meet the challenges of improving people's lives and conserving natural resources in a world with a growing population that places an increasing strain on all ecosystems and natural resources. |
Прикладное применение космиче-ской техники позволяет решать задачи по улуч-шению жизни людей и сохранению природных ресурсов в мире, население которого продолжает расти, в связи с чем увеличивается нагрузка на всю экосистему и природные ресурсы. |
The OPCW's verification workload has been increasing steadily since 1997, as required under the Convention, as have the demands on existing international cooperation projects. |
Объем работы ОЗХО в области контроля неуклонно увеличивается с 1997 года в соответствии с требованиями Конвенции, и аналогичным образом увеличивается спрос на нынешние проекты в области международного сотрудничества. |
Given the large number of States reporting the existence of code of conduct initiatives in the four reporting periods, it is clear that the number of States adopting this practice is increasing. |
С учетом большого числа государств, сообщивших об инициативах принятия кодексов поведения за четыре отчетных периода, очевидно, что количество государств, внедряющих подобную практику, увеличивается. |
Of those in top management positions, only about per cent were women, but women accounted for 25 per cent of middle-level managers, and numbers were constantly increasing. |
Их тех, кто занимает высокие управленческие посты, только 1% составляют женщины, однако среди управляющих среднего звена они составляют 25%, причем это число постоянно увеличивается. |
We also note that, although they have been increasing, nearly 70 per cent of foreign financial flows towards developing countries have benefited 12 countries, in particular in the field of raw materials, specifically oil, and bond and security markets. |
Мы отмечаем также, что, хотя объем иностранных инвестиций увеличивается, получателями примерно 70 процентов из них являются 12 стран, в частности, в таких областях, как сырьевые ресурсы, особенно нефть, рынок облигаций и ценных бумаг. |
Despite those efforts, however, capacity was not increasing as fast as the prison population, partly because of the lack of State resources and partly because of an increase in crime. |
Однако, несмотря на эти усилия, вместимость тюрем не увеличивается настолько быстро, как число заключенных, частично вследствие нехватки государственных средств и частично из-за увеличения преступности. |
This has led to tangible results: arrests and seizures involving large shipments of precursor substances are increasing, and drug traffickers are finding it more and more difficult to obtain the chemicals they require for the illicit manufacture of drugs. |
Это приносит ощутимые результаты: количество арестов и конфискаций крупных партий химических исходных веществ увеличивается, и торговцы наркотиками испытывают все большие трудности с получением химических веществ, которые им требуются для незаконного производства наркотиков. |