Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that the closing years of the twentieth century had witnessed a resurgence of terrorism, a multifarious phenomenon of which the world had always been aware but which had recently assumed greater proportions and increased the number of its victims. |
Г-н АС-СА'АИДИ (Кувейт) говорит, что в последние годы двадцатого столетия отмечается активизация терроризма, многопланового явления, которое существует в мире с незапамятных времен, однако в последнее время приобрело больший размах и повлекло за собой большее количество жертв. |
Furthermore, following the adoption of the above-mentioned synthetic policy documents, the Committee's programme of work for 2009-2010 envisages even a greater emphasis on capacity-building activities and other technical cooperation services in requesting countries/subregions. |
Кроме того, после принятия вышеупомянутых сводных политических документов программа работы Комитета на 2009-2010 годы предусматривает еще больший акцент на проведение мероприятий по укреплению потенциала и оказание других услуг по техническому сотрудничеству направляющим такие запросы странам/субрегионам. |
Recent research suggests that an "attention economy" of sorts will naturally emerge from information overload, allowing Internet users greater control over their online experience with particular regard to communication mediums such as e-mail and instant messaging. |
Недавние исследования показывают, что «экономия внимания» возникает от информационной перегрузки, что позволяет интернет-пользователям обрести больший контроль над их онлайн-опытом, особенно в отношении средств связи, таких как электронная почта и сервисы мгновенных сообщений. |
We understand, at the same time, that this solution would make the operations of the Tribunal more complicated, as it would clearly require greater administrative activity and its financing would occur separately from that of the United Nations. |
Мы отдаем себе отчет в том, что это решение несколько усложнит функционирование трибунала, поскольку ему, несомненно, потребуется выполнять больший объем административных функций и он будет финансироваться отдельно от Организации Объединенных Наций. |
There must be an emphasis on greater dissemination of international humanitarian and human-rights law, and improved promotion of humanitarian principles. |
Необходимо сделать больший акцент на более широком распространении международного гуманитарного права и права в области прав человека, а также на более широком признании гуманитарных принципов. |
Furthermore, those who seek relief from the State for gender-related violence committed by male members of their racial, ethnic, religious, and indigenous communities often face pressure not to report violence due to the fear of greater group stigmatization. |
Кроме того, одной из причин необращения женщин к государству за защитой от насилия по признаку пола, совершаемого мужчинами их собственных расовых, этнических, религиозных общин и общин коренных народов, часто является опасение навлечь на себя еще больший позор внутри своей общины. |
Nations that cannot afford to field expeditionary forces capable of performing the full spectrum of 21st-century missions should make greater use of specialization to enhance their contribution to Europe's collective defense. |
Нации, которые не могут позволить себе создание полевых экспедиционных сил, способных выполнять весь спектр задач XXI столетия, должны более активно пользоваться специализацией, чтобы внести больший вклад в коллективную оборону Европы. |
However, what is also called for is a new emphasis on and need for innovative policies, with a greater accent on the risks of globalization and overcoming vulnerabilities. |
Вместе с тем требуются также новые подходы, предполагающие больший упор на необходимость принятия новаторских политических мер, которые в большей степени учитывали бы риски глобализации и задачи преодоления уязвимости экономики. |
We accept that the Tribunals are being asked to undertake an ever-more onerous workload at a time when they are losing experienced personnel at an alarming rate as staff members seek out positions with greater job security. |
Мы признаем, что на трибуналы возложен еще больший объем работы именно в то время, когда они с пугающей быстротой теряют ценные кадры, поскольку сотрудники переходят на должности с большей гарантией занятости. |
Second, complaisant accountants' optimistic assumptions about returns on pension reserves, together with large firms' greater risk-bearing capacity, brightened the financial picture that companies could report to investors. |
Во-вторых, оптимистические предположения услужливых бухгалтеров относительно прибыли на пенсионные резервы наряду со способностью более крупных компаний брать на себя больший риск приукрашивали финансовую картину, представляемую компаниями в отчетах инвесторам. |
This implies that it has obtained a greater political impact both in Norway and in international forums and as member of international NGO coalitions, such as Control Arms and OECD Watch. |
Как следствие, она приобрела больший политический вес как в Норвегии, так и на международных форумах и в качестве члена международных коалиций НПО, включая Кампанию за контроль над вооружениями и сеть по наблюдению за выполнением руководящих принципов Организации европейского экономического сотрудничества. |
The international community's anxiety over violence against women made it focus greater attention on the violation of women's rights. |
Иранская делегация указывает на то, что международное сообщество, будучи озабоченным проблемой насилия в отношении женщин, проявляет все больший интерес к вопросу о посягательствах на права женщин. |
Global vitamin A coverage continues to improve and greater emphasis is being given to therapeutic feeding for severe acute malnutrition, including through community-based approaches and the use and local production of ready-to-use therapeutic foods. |
Улучшается положение дел с обеспечением детей во всем мире витамином А, и делается больший упор на организацию лечебного питания в тяжелых случаях острого недоедания, в том числе путем реализации подходов, предполагающих активное участие общин, а также использование и организацию местного производства готовых продуктов лечебного питания. |
If this continues, the result will be animal suffering on an even greater scale than now exists in the West, as well as more environmental damage and a rise in heart disease and cancers of the digestive system. |
Если так будет продолжаться, результатом будет ещё больший масштаб страданий животных, чем сейчас на Западе. Также будет нанесён больший урон окружающей среде и увеличится количество сердечных заболеваний и рака пищеварительной системы. |
From reading the report, we feel that there is need to give greater impetus to efforts for sustainable development and achievement of the Millennium Development Goals. Regrettably, there are signs that those objectives may increasingly be overshadowed by the preoccupation with terrorism and security issues. |
Изучив доклад, мы считаем, что необходимо придать больший импульс усилиям по осуществлению устойчивого развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The soon to open new shop in Barcelona, in addition to the two existing shops in Calafell and Granollers, will allow us to offer a greater variety of products and a better service to our clients. |
Запланированное на ближайшее будущее открытие нового магазина в Барселоне позволит нам предложить покупателям еще больший ассортимент товаров и еще лучшие услуги сразу в трех магазинах. |
Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. |
Выбрать этот вариант означало, что намного больший объём накопленных знаний и мудрости станет доступен разным людям, намного больше, чем в рамках одной семьи или одного человека. |
The Saab 2000 has a 15% greater wingspan than the Saab 340, and being 7.55 metres (24 ft 9 in) longer can carry up to 58 passengers in a high-density layout and 50 with a more comfortable 32 inches (81 cm) seat pitch. |
Saab 2000 имеет на 15% больший размах крыла, чем Saab 340, и фюзеляж, удлиненный на 7,55 м, может перевозить до 58 пассажиров с высокой плотностью размещения и 50 с более удобной компоновкой. |
Given the disparities among different districts, the Government had reoriented its public investment programme to focus on the poorest districts, allocating a greater share of resources to them to ensure their gradual integration into the national economy. |
Учитывая неодинаковость развития различных районов, правительство сориентировало программу государственных инвестиций на нужды наиболее бедных районов, предоставив им больший объем ресурсов для их постепенной интеграции в национальную экономику. |
As high-density, high-productivity settlements, cities can provide greater access to services of all kinds - including energy, water, health, education, finance, media, transport, recycling, and research - than can most rural areas. |
Города, как населения с высокой плотностью и высокой производительностью, могут обеспечить больший доступ к услугам всех видов - в том числе энергетики, водоснабжения, здравоохранения, образования, финансов, информации, транспорта, переработки и исследования - чем большинство сельских населений. |
It also cited less sensitivity to extreme temperatures for the 5.7×28mm, and cited a greater potential risk of barrel erosion with the 4.6×30mm. |
Данная группа также отметила меньшую чувствительность к экстремальным температурам у патрона 5,7×28 мм и больший потенциальный риск эрозии ствола оружия с применением патрона 4,6×30 мм. |
Above all, if United Nations troops are compelled to take greater risks in order to guarantee the implementation of Security Council mandates, such mandates must be clear, realistic and have the unequivocal backing of the Council. |
А самое главное, уж если военнослужащие, действующие под флагом Организации Объединенных Наций, вынуждены идти на больший риск в целях обеспечения выполнения мандатов Совета Безопасности, то такие мандаты должны быть четкими, реалистичными и пользоваться безоговорочной поддержкой Совета. |
Prioritise projects where the magnitude/distribution of benefits are likely to be greater. |
ё) более высокий приоритет у таких проектов, которые с большой вероятностью обеспечивают больший масштаб/более широкое распространение благ. |
In addition, while the initial tranches allocated more resources for equipment, particularly information technology equipment, the fifth one reflects greater demand for advisory services and intellectual assistance, networking and partnerships. |
Кроме того, если в первоначальных траншах больший объем ресурсов выделялся на приобретение оборудования, в частности оборудования, необходимого для использования информационной технологии, то в пятом транше в большей степени необходимы консультативные услуги, интеллектуальная помощь, взаимодействие и партнерское сотрудничество. |
In his view the provision was correctly placed where it was, but he would be glad to accept its being placed elsewhere if that would give it greater prominence. |
По его мнению, это положение находится в правильном месте, однако он без проблем согласится с его включением в другую часть Статута, если благодаря этому оно приобретет больший вес. |