In attending to the sources of conflict through the pursuit of a comprehensive vision of development, we have the opportunity to realize greater potential for all humanity than ever before. |
Претворяя в жизнь всеобъемлющее видение развития и искореняя тем самым причины, порождающие конфликты, мы получаем возможность реализовать в интересах всего человечества больший, чем когда-либо ранее, потенциал. |
Several great and medium-sized Powers, which have both the desire and the means, are rightly interested in making a greater contribution to international cooperation. |
множество великих и средних держав, которые вполне справедливо хотят вносить больший вклад в международное сотрудничество, поскольку они располагают для этого желанием и возможностями; |
That coincidence imbues the occasion with greater impetus and prospects for carrying out a review and assessment of the policies that have been adopted on the issue of youth at the national, regional and international levels. |
Это совпадение придает больший стимул и перспективы проведению рассмотрения и оценки политики, которая должна быть утверждена по вопросам, касающимся молодежи на национальном, региональном и международном уровнях. |
We believe that the situation in that country is reaching the level at which greater authority must be gradually transferred to its legally elected bodies, which must bear responsibility for their country and peoples. |
Считаем, что ситуация в этой стране выходит на тот уровень, когда все больший объем полномочий должен поэтапно переходить к ее законно избранным властям, которые и должны нести ответственность за свою страну и свои народы. |
While the Mission was in South Africa, the build-up to the widely reported meeting between the leadership of the African National Congress (ANC) and IFP assumed greater proportion. |
В то время, когда Миссия находилась в Южной Африке, подготовка к широко освещавшейся встрече между руководством Африканского национального конгресса (АНК) и ПСИ приобретала все больший размах. |
Norway would like to see greater stress being laid on the importance of political dialogue to avoid future constitutional crises, and we urge the parties to resolve the remaining problems. |
Норвегия хотела бы, чтобы больший упор был сделан на важном значении политического диалога с тем, чтобы избежать будущих конституционных кризисов, и мы настоятельно призываем стороны урегулировать оставшиеся проблемы. |
They also have greater access to it and are able, directly or indirectly, through effective working machinery, of communicating their positions on matters of which the Council is seized. |
Они имеют также больший доступ и к нему и могут, прямо или косвенно, через эффективные рабочие механизмы сообщать свои позиции по вопросам, которые рассматривает Совет. |
Under the circumstances, it was felt that a reordering of social priorities in the region, including an attempt to give greater emphasis to the human dimensions of development in their various aspects, was required. |
В этих условиях в регионе необходимо изменить порядок приоритетов в социальной сфере, в том числе предпринять попытку сделать больший акцент на социальных аспектах развития в их различных проявлениях. |
As a result, greater emphasis is being placed on policies and programmes that encourage grass-roots participation, involve local communities and facilitate efforts to empower women. |
В результате этого больший упор делается на политику и программы, поощряющие участие на низовом уровне, охватывающие местные общины и способствующие усилиям по расширению возможностей женщин. |
As a result of the lessons learnt in that case, proposals were now before IAEA which, if accepted by States, would give the Agency greater access to information and to sites, significantly increasing the level of assurance regarding the absence of undeclared nuclear activities. |
На основе извлеченных в этом случае уроков были разработаны находящиеся в настоящее время на рассмотрении МАГАТЭ предложения, которые, в случае их принятия государствами, предоставят Агентству больший доступ к информации и объектам, значительно повысив степень уверенности в отсутствии незаявленной ядерной деятельности. |
Education also gave women greater control over their lives and enabled them to choose if, when and how many children they would have. |
Образование также дает женщинам возможность осуществлять больший контроль над своей жизнью и дает им возможность выбирать, сколько детей и когда они могут иметь. |
Deeper national commitment and a greater level of resources is needed to prevail against the land-mine threat and Member States are therefore urged to sustain their support for assistance in mine clearance. |
Для устранения угрозы наземных мин необходимы большая приверженность на национальном уровне и больший объем ресурсов, и поэтому государствам-членам настоятельно предлагается и впредь оказывать поддержку мероприятиям по разминированию. |
While the use of external consultants or greater reliance on the support of United Nations system organizations can mitigate these constraints, these measures were considered as a potential abdication of the required leadership of the process by the Government. |
Хотя использование внешних консультантов или больший упор на поддержку организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, могут помочь преодолеть эти ограничения, такие меры рассматривались как возможность добиться отстранения правительства от руководства данным процессом. |
In future, greater emphasis will be placed on long-term observation and the strengthening of national observer networks rather than on the deployment of massive numbers of international observers around election day. |
В будущем будет делаться больший упор на долгосрочных наблюдениях и укреплении сетей национальных наблюдателей, а не на направлении большого числа международных наблюдателей в день выборов. |
On the contrary, China, as an important force for the maintenance of world peace and stability will make an even greater contribution to mankind. |
Наоборот, Китай, являющийся важным фактором поддержания всеобщего мира и стабильности, будет и впредь вносить еще больший вклад в решение стоящих перед человечеством задач. |
In particular, we would support a greater emphasis on training and education and the possible extension of the implementation timetable, taking into account services which may already be available to some individual small islands. |
В частности, мы хотели бы поддержать идею о том, чтобы больший упор делался на обучение и образование, а также о возможном увеличении сроков выполнения задач, учитывая услуги, которые уже могут быть предоставлены некоторым отдельным малым островным государствам. |
However, we would have expected to see a greater focus on private financial flows, which have substantially increased in recent years to a growing number of countries that are implementing economic reforms. |
Вместе с тем, мы ожидали, что больший упор будет сделан на частные финансовые потоки, которые существенно увеличились в последние годы в направлении растущего числа стран, осуществляющих экономические реформы. |
A greater percentage of the non-married women of this age group had a higher educational level and worked outside the home. 12 |
Больший процент незамужних женщин в этой возрастной группе имели более высокий уровень образования и работали вне дома 12/. |
The second edition will place greater emphasis on water quality, groundwater and other aspects of water resources assessment not dealt with adequately in the first edition. |
Во втором издании больший упор будет сделан на вопросы качества воды и другие аспекты оценки водных ресурсов, которые в достаточной мере не были рассмотрены в первом издании. |
In this atmosphere, the United Nations has no greater contribution to make in the service of its ideals than to help the world find its way from the era of fear from which we are emerging into a time of hope and progress for all mankind. |
В этой обстановке Организация Объединенных Наций внесет больший вклад на службе своим идеалам, если поможет миру найти путь, по которому он перейдет из эры страха, в которую мы сейчас живем, в эру надежд и прогресса для всего человечества. |
A revitalized General Assembly gains greater authority and credibility as it increasingly transforms itself into the effective organ through which the necessary collective input into the deliberations of other components of the United Nations system, not least the Security Council, could be made. |
Активизировавшая свою деятельность Генеральная Ассамблея приобретает больший вес и авторитет, поскольку она все больше превращается в эффективный орган, через который можно осуществлять необходимый коллективный вклад в работу других компонентов системы Организации Объединенных Наций и не в последнюю очередь в работу Совета Безопасности. |
The penal law, therefore, does not wish to apply the severity involved in penal sanctions to a wife so as not to create a greater stigma that would cause still further deterioration in family relationships. |
Таким образом, уголовное законодательство избегает применения жестких санкций в отношении женщин, с тем чтобы избежать большего позора, который нанес бы еще больший вред семейным отношениям. |
Traditionally, such surveillance had been applied almost without exception to developing economies only, but greater balance in that area was needed for the health of the world financial system. |
Традиционно такой контроль применялся почти без исключений только к развивающимся странам, но в этой области должен быть найден больший баланс для оздоровления мировой финансовой системы. |
An armed civilian population does not contribute to pacifying society or controlling crime; rather, it introduces elements of greater unrest and is a causal factor in the level of crime and violence in the country. |
Оружие в руках гражданского населения не способствует установлению мира в обществе и борьбе с преступностью, а наоборот, привносит еще больший элемент нестабильности и является одной из причин преступности и насилия в стране. |
This has to some extent influenced the rescheduling of the commitments established in the peace agreements and has even resulted in greater demands by some segments of the recipients. |
Это в определенной степени повлияло на изменение графика выполнения обязательств, предусмотренных в мирных соглашениях, и даже вызвало еще больший спрос со стороны некоторых групп бенефициаров. |