Note, however, that this function requires a greater amount of memory space and time, especially when used in large databases and should therefore be used sparingly. |
Обратите внимание, однако, на то, что для этой функции требуется больший объем памяти и больше времени, особенно при использовании больших баз данных, поэтому следует применять ее продуманно. |
What greater meaning can life possibly have to offer? |
Какой больший смысл способна предложить жизнь? |
They're ways in which we can have greater choice for refugees beyond those basic, impossible three options I explained to you and still leave others better off. |
Это пути, которыми мы можем дать беженцам выбор больший, чем те основные, невозможные три варианта, которые я описал вам, и при этом оставить всех в выигрыше. |
He's paid his debt to society, but we know that there's a greater debt. |
Он заплатил свой долг обществу, но мы знаем, что есть больший долг. |
It aims to inspire a greater interest in and commitment towards the use of environmental law as an instrument for translating sustainable development policies into action. |
Она нацелена на то, чтобы вызвать больший интерес к экологическому праву и его последовательному применению в качестве инструмента претворения в жизнь политики устойчивого развития. |
Whatever the funding strategy adopted, the financial burden on the United Nations system and the international community could be greatly reduced by putting a greater emphasis on preventive approaches to problem solving. |
Каков бы ни был подход к стратегии финансирования, финансовое бремя, лежащее на системе Организации Объединенных Наций и международном сообществе, могло бы быть в значительной степени уменьшено, если сделать больший упор на превентивные подходы к решению проблемы. |
Such schemes would create additional employment through the adoption of labour-intensive technology, and generate greater savings for investment in the rural areas concerned. |
Такие программы позволят создать дополнительные рабочие места благодаря внедрению трудоемкой технологии, а также генерировать больший объем сбережений для осуществления капиталовложений в соответствующих сельских районах. |
These are the principles that form the framework designed to give a greater boost to economic activity as a necessary motor for the well-being of the Argentina people. |
Таковы принципы, которые формируют рамки, призванные придать больший импульс экономической активности в качестве необходимого двигателя в деле процветания аргентинского народа. |
Conditions in developing countries varied, as did the forms that poverty took; his delegation therefore felt that greater emphasis should be placed on a differentiated approach. |
Существующие в развивающихся странах условия и формы, которые принимает в этих странах нищета, весьма разнообразны; именно поэтому делегация Японии считает, что необходимо сделать больший упор на дифференцированном подходе. |
Urges the UNICEF secretariat to put a greater emphasis in its programmes on: |
настоятельно призывает секретариат ЮНИСЕФ делать больший упор в своих программах на: |
In the opinion of my delegation, the General Assembly should place greater emphasis on controlling the indiscriminate transfer of conventional weapons, unlawful trafficking in such weapons, related activities. |
По мнению моей делегации, Генеральная Ассамблея должна делать больший акцент на борьбе с неконтролируемой передачей обычных вооружений, незаконной торговлей таким оружием и связанной с этим деятельностью. |
This concertation takes place in many forums, but nowhere with greater legal and political authority than here at the United Nations. |
Такая согласованность достигается на многих форумах, но нигде ей не сопутствует больший юридический и политический авторитет, чем здесь, в Организации Объединенных Наций. |
In particular, the role and responsibility of the Security Council in dealing with questions concerning international peace and stability should be given greater emphasis. |
В частности, надлежит делать больший акцент на роли и ответственности Совета Безопасности в решении вопросов, касающихся международного мира и стабильности. |
These are delegations of talent and commitment who will make an even greater contribution as members than they have as observers. |
Этим делегациям присущи талант и целеустремленность, что позволит им вносить в качестве членов даже больший вклад, чем в качестве наблюдателей. |
This approach has conferred greater legitimacy on policies and actions and at the same time has helped to promote awareness and the mobilization of local populations. |
Такой подход придал больший вес проводимой политике и предпринимаемым шагам и одновременно с этим содействовал росту понимания сути проблемы среди местного населения и его мобилизации на ее решение. |
At the same time, my delegation extends its condolences and sympathy to our sister country, Cuba, which suffered even greater damages than the Bahamas. |
Одновременно моя делегация выражает соболезнования и сочувствие братской Кубе, которой был нанесен еще больший ущерб, чем Багамским Островам. |
Given the limited IPF resources allocated, the need for concentration, focus and greater attention to potential impact were major considerations. |
Ввиду ограниченности выделенных ресурсов по линии ОПЗ важнейшее значение имеет необходимость сосредоточить основное внимание на потенциальных результатах этих программ и сделать на них больший упор. |
By all indications, the process of economic stabilization and resumption of growth would take longer and require greater external resources than had been expected. |
По всем данным процесс экономической стабилизации и восстановления роста займет больший промежуток времени и потребует большего объема внешних ресурсов, чем это ожидалось. |
Over the past three decades, the emergence of acceptable, safer methods of modern contraception has permitted greater individual freedom and control of reproduction. |
Появление за последние три десятилетия приемлемых и более безопасных современных методов контрацепции расширило свободу личности и обеспечило больший контроль за рождаемостью. |
More emphasis has also been placed on civic education to foster a greater degree of understanding, interaction and interdependence within the community. |
Больший упор делается на светское образование с целью расширить понимание, взаимосвязь и взаимозависимость внутри общества. |
That might lead to pressure by women for a change in Iceland's domestic laws to give greater force to international instruments. |
Это могло бы побудить женщин оказать давление в целях обеспечения внесения изменений в национальное законодательство Исландии, с тем чтобы международные документы имели в нем больший вес. |
It was also observed that further development of the topic should give greater emphasis to the "polluter-pays" and precautionary principles. |
Отмечалось также, что в ходе дальнейшего развития этой темы следует сделать больший акцент на таких принципах, как «загрязнитель платит» и принцип предосторожности. |
During the past year, the United Nations placed greater emphasis on communicating its research, publications and debates to its various partners - nationally, regionally and internationally. |
В течение прошедшего года Организация Объединенных Наций делала больший упор на доведении информации о своих исследованиях, публикациях и обсуждениях до сведения своих различных партнеров - на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Security Council must reflect today's political realities, one of which is the greater status of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. |
Совет Безопасности должен отражать политические реалии сегодняшнего дня, когда Африка, Азия, Латинская Америка и страны Карибского бассейна приобрели больший вес. |
The European Union's UNMIK pillar, which is under new leadership, is making some progress, and we are giving privatization greater impetus. |
Компонент Европейского союза в составе МООНК, который действует под новым руководством, добивается определенного прогресса, и мы делаем больший упор на приватизацию. |