Having studied the report of the open-ended Working Group of the Fifth Committee, set up under General Assembly resolution 47/226, his delegation considered it necessary to give greater weighting to the population factor in determining desirable ranges. |
Изучив доклад Рабочей группы открытого состава, созданной Пятым комитетом во исполнение резолюции 47/226 Генеральной Ассамблеи, делегация Индия отмечает, что, по ее мнению, в расчете желательных квот необходимо придать больший вес фактору "народонаселения". |
Several experts emphasized the importance of raising the level of international attention and action on the global water crisis through the establishment of some kind of legal instrument which might impart greater status to water issues. |
Несколько экспертов подчеркнули значение заострения внимания международной общественности и принятия действий в отношении глобального водного кризиса путем разработки какого-либо правового документа, который мог бы придать больший статус вопросам, связанным с водными ресурсами. |
(e) Recommended that in all such statements the Secretariat should place greater emphasis on the programmatic implications of draft resolutions or decisions; |
е) рекомендовал, чтобы во всех таких заявлениях Секретариат делал больший акцент на программных последствиях проектов резолюций или решений; |
It hopes also that the Conference on Disarmament will, as is customary, continue to enrich the international community with broad lines and concepts that can give greater impetus to the relevant topics. |
Он надеется также, что Конференция по разоружению согласно принятой практики продолжит обогащать международное сообщество широкими установками и концепциями, которые придадут больший толчок решению указанных вопросов. |
Over the last four years Germany has made a greater financial effort than any other nation to help the reformist countries on their road to democracy, the rule of law and a free market economy. |
За последние четыре года Германия внесла больший, чем какое бы то ни было иное государство, финансовый вклад в усилия по оказанию помощи переживающим реформы странам на их пути к демократии, правопорядку и свободной рыночной экономике. |
Mr. HAMBALI (Indonesia) said that international cooperation in the area of science and technology in outer space was absolutely necessary to ensure availability of information and knowledge as well as greater advantage from outer space activities for the developing countries. |
Г-н ХАМБАЛИ (Индонезия) говорит, что международное сотрудничество в области космической науки и техники абсолютно необходимо для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны располагали информацией и знаниями, а также имели больший доступ к выгодам, получаемым от деятельности в космическом пространстве. |
Mr. MAHRAN (Egypt) expressed the hope that greater emphasis would be placed on the relationship of development to population issues; it might be dealt with as a separate theme in the document. |
Г-н МАХРАН (Египет), выражая надежду на то, что на связи между проблемами развития и народонаселения будет сделан больший акцент, отмечает, что эту тему можно было бы рассмотреть в документе отдельно. |
Moreover, greater emphasis is being placed on the human dimension of development, as in the final analysis the well-being of people stands as a true measurement of development. |
Кроме того, больший акцент делается на развитие с учетом человеческого фактора, поскольку в конечном счете истинной меркой развития является благосостояние народа. |
Although the human rights record of the present Haitian Government is a tremendous improvement over that of the predatory military junta, greater progress is necessary to build a society based upon the rule of law. |
Хотя послужной список нынешнего правительства Гаити в области прав человека сегодня свидетельствует о значительном улучшении положения по сравнению с хищнической политикой военной хунты, для строительства общества, основанного на законности, необходим больший прогресс. |
These joint efforts have shifted from the political-economic sphere to the socio-economic sphere, giving greater impetus to the establishment of a region of peace, freedom, democracy and development. |
Эти совместные усилия переместились из политико-экономической сферы в социально-экономическую, придав больший импульс процессу создания региона, в котором процветают мир, свобода, демократия и развитие. |
Additional financial resources obtained through established means - including increased and dependable official development assistance (ODA), better mobilization of domestic resources and greater foreign direct investment - are called for. |
Необходимы дополнительные финансовые ресурсы, поступающие по традиционным каналам - включая расширенную и устойчивую официальную помощь в целях развития (ОПР), более активную мобилизацию внутренних ресурсов и больший объем прямых иностранных инвестиций. |
While the market-oriented approach was generally recognized as being capable of bringing greater dynamism and efficiency, it did not ensure broad-based development and fulfilment of basic human needs for all. |
Хотя в целом было признано, что ориентированный на рынок подход может обеспечить больший динамизм и эффективность, он не обеспечивает развития на широкой основе и удовлетворения основных потребностей всех людей. |
While women's studies were very important, she felt that now that they were established at the university level, greater emphasis should be placed on human rights education. |
Хотя исследования по проблемам женщин имеют весьма важное значение, она считает, что сейчас, когда они проводятся на университетском уровне, больший упор следует делать на образовании в области прав человека. |
The framework effectively covered the complexity of problems that UNDP would address during the coming five years and demonstrated greater focus on SHD and in particular, on poverty eradication. |
В этих рамках эффективно охвачен весь комплекс проблем, которые ПРООН будет решать в течение предстоящих пяти лет, и отдан больший приоритет проблеме УРЛР и, в частности, проблеме ликвидации нищеты. |
In this regard, greater emphasis must be placed on human capital and natural capital, and much more must be done to speed up disarmament so that the despairing and hungry of the world can benefit from greatly enhanced savings. |
В этой связи больший упор следует делать на человеческий и природный капитал и гораздо больше должно быть сделано для ускорения разоружения, с тем чтобы отчаявшиеся и голодные мира могли выгадать от значительно возросших сэкономленных средств. |
In most other developing countries, agricultural policies that support market liberalization have in general continued to favour large farms, which are thought to have greater potential for achieving higher output. |
В большинстве других развивающихся стран сельскохозяйственная политика, поддерживающая либерализацию рынка, в основном по-прежнему работала на интересы крупных фермерских хозяйств, которые, как принято считать, имеют больший потенциал в плане увеличения объема продукции. |
This should generate greater interest on the part of the international community given its recent well-documented concern for the conservation of biodiversity - if not for human diversity. |
Это должно вызывать гораздо больший интерес со стороны международного сообщества, столь широко говорившего в последнее время о своей обеспокоенности вопросом сохранения биологического разнообразия, хотя и не разнообразия рода человеческого. |
As the law-of-the-sea regime enters a new phase, greater emphasis must be placed on regional initiatives like IOMAC, which is striving to maximize the benefits of ocean resources to States in the region. |
Поскольку режим морского права вступает в новую фазу, необходимо сделать больший упор на региональные инициативы, подобные ИОМАК, которые направлены на получение максимально возможных выгод от ресурсов океана для государств региона. |
To further this end, the present deliberations of the Assembly will hopefully add new determined efforts generating a greater impetus in the fight against drug abuse and new resoluteness in facing the challenges lying ahead. |
Достижению этой цели, хотелось бы надеяться, будут способствовать нынешние обсуждения Ассамблеи, которые приведут к новым решительным усилиям, придав тем самым больший стимул борьбе против злоупотребления наркотиками и повысив решимость в подходе к стоящим впереди задачам. |
Donor efforts to channel greater amounts through non-governmental organizations to support efforts at the grass-roots and to assist vulnerable groups is part of capacity-building and effective use of national capacity. |
Усилия доноров, стремящихся направлять все больший объем помощи через неправительственные организации в целях содействия деятельности на низовом уровне и оказания помощи уязвимым группам населения, являются частью работы по наращиванию потенциала и эффективному использованию возможностей стран-получателей помощи. |
On island developing countries, greater emphasis should be placed on cooperation with other agencies in the implementation of the Barbados Programme of Action for Small Island Developing States. |
В связи с островными развивающимися странами больший акцент следует делать на сотрудничестве с другими учреждениями в осуществлении Барбадосской программы действий в интересах малых островных развивающихся стран. |
Moreover, greater emphasis should be placed on improving the access of developing countries to oceanographic data, acquisition of marine technologies and related know-how essential for sustainably managing their maritime areas, including their exclusive economic zones. |
Кроме того, больший упор следует сделать на расширении доступа развивающихся стран к океанографическим данным и приобретении морских технических средств и соответствующего ноу-хау, крайне необходимых для устойчивого управления их морскими районами, включая исключительные экономические зоны. |
My delegation deeply appreciates the leadership and commitment to reform that the Secretary-General has shown in this regard and hopes that today's announcement on reforms will generate greater momentum in the overall process of United Nations reforms. |
Моя делегация высоко ценит руководящую роль Генерального секретаря и его приверженность реформам, продемонстрированную в этой связи, и надеется, что сегодняшнее заявление по вопросу о реформах придаст больший импульс общему процессу реформ в Организации Объединенных Наций. |
The new Directives adopted in 1995 did away with the "hierarchy" inherent in the previous ones and placed greater emphasis on operationality, direct action in the field and closer contact with grass-roots organizations. |
Принятые в 1995 году новые директивы не предусматривают характерной для предыдущих директив "иерархии" и делают больший акцент на оперативные аспекты, непосредственные действия на местах и более тесные контакты с низовыми организациями. |
These decisions now provide greater weight and authority for the observance and implementation of the special measures and strengthen continuing efforts to improve the status of women in the Secretariat. |
Эти решения в настоящее время придают больший вес и значимость соблюдению и осуществлению специальных мер и содействуют предпринимаемым на постоянной основе усилиям по улучшения положения женщин в Секретариате. |