| This in turn has placed greater emphasis on the planning process and the implementation of guidelines to aid mission management with the liquidation process. | В свою очередь, в результате этого больший упор начал делаться на процесс планирования и осуществление руководящих принципов в целях оказания содействия в управлении миссией в процессе ликвидации. |
| But, at the same time, the international community should place greater emphasis on policies aimed at inducing North Korea to launch serious economic reform. | Но в то же время, международное сообщество должно делать больший акцент на политике, направленной на то, чтобы заставить Северную Корею начать серьезные экономические реформы. |
| As a follow-up to the Cairo Programme of Action of the International Conference on Population and Development, the Fund had placed greater emphasis on building national capacities. | В качестве одного из последующих мероприятий Каирской программы действий, принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию, Фонд сделал больший упор на укреплении национальных потенциалов. |
| This evening, the first words of our Charter, "We the peoples of the United Nations", will have even greater meaning. | Сегодня вечером слова, открывающие наш Устав, «Мы, народы Объединенных Наций» обретут еще больший смысл. |
| With the continued expansion of revenue available to the programme, much greater emphasis is now being placed, in addition to food and medicines, on infrastructure-related requirements. | При продолжающемся росте объема поступлений в программу значительно больший упор сегодня делается - в дополнение к продовольствию и медикаментам - на удовлетворение связанных с инфраструктурой потребностей. |
| We have argued that humanitarian principles and human rights must be given greater weight when the Council decides when to act. | Мы отстаиваем ту точку зрения, что Совет при принятии решений относительно начала действий должен придавать гуманитарным принципам и правам человека больший вес. |
| Armenia stands ready to further cooperate in the field of disarmament and non-proliferation and to make a greater contribution to international and regional efforts towards peace and security. | Армения готова продолжать сотрудничать в области разоружения и нераспространения и вносить еще больший вклад в международные и региональные усилия, направленные на обеспечение мира и безопасности. |
| This will give poor countries greater access to low-cost, high-quality medicines that are needed to treat diseases such as HIV/AIDS. | Это предоставит бедным странам больший доступ к дешевым, высококачественным лекарственным препаратам, необходимым для лечения таких болезней, как ВИЧ/СПИД. |
| This is especially true as greater emphasis is placed on markets and the private sector as a foundation for world economic and political policies. | Это происходит прежде всего потому, что все больший упор делается на рынки и частный сектор, являющиеся основой мировой экономики и политических курсов. |
| In the quest for education for all, enhanced political will, greater financial and material resources and improved management are all essential. | Для достижения целей образования для всех необходимы более твердая политическая воля, больший объем финансовых и материальных ресурсов и более совершенное управление. |
| Such imbalances, far from providing greater security to those who have more weapons, ultimately increase insecurity in the entire region by encouraging an unbridled arms race. | Такое отсутствие баланса вовсе не обеспечивает больший уровень безопасности для государств с более значительными арсеналами и в конечном итоге ведет к ослаблению безопасности во всем регионе, поощряя необузданную гонку вооружений. |
| During the next phase of the mission, United Nations military observers will assume greater responsibility for monitoring the security situation as the military component decreases. | В ходе следующего этапа своей миссии военные наблюдатели Организации Объединенных Наций будут брать на себя все больший объем функций по контролю за положением в области безопасности по мере уменьшения численности военного компонента. |
| China will continue its unswerving support for the African countries in their efforts to achieve economic development and nation-building and will make a greater contribution to those efforts when its own economy improves. | Китай будет и далее оказывать свою неизменную поддержку африканским странам в их усилиях, направленных на достижение цели экономического развития и создания государственности, и внесет еще больший вклад в эти усилия после того, как улучшится его собственное экономическое положение. |
| My delegation commends the continuing and sustained efforts of the Government of Timor-Leste to take on greater responsibility in the preservation and maintenance of peace and security there. | Моя делегация высоко оценивает неустанные и последовательные усилия правительства Тимора-Лешти, направленные на то, чтобы взять на свои плечи больший груз ответственности за сохранение и поддержание мира и безопасности в стране. |
| While data quality, availability, and periodicity remain problematic - with several countries unable to report change over an annual period - there is a much greater investment in establishing baselines and monitoring plans. | Хотя проблемы, касающиеся качества, наличия и периодичности данных, до сих пор не устранены - ряд стран не располагают возможностями для подготовки докладов о происшедших за год изменениях, - гораздо больший объем инвестиций направляется сейчас на подготовку контрольных показателей и планов мониторинга. |
| They called for a greater focus on supporting national and regional strategies for minority participation in public life and national decision-making processes. | Они предложили сделать больший акцент на поддержку национальных и региональных стратегий, направленных на участие меньшинств в общественной жизни и в национальных процессах принятия решений. |
| The gender gap is even greater for participants between 14 and 19 years, where there is only one female for every 4.3 males. | Еще больший разрыв наблюдается в возрастной группе от 14 до 19 лет: здесь 1 женщина - участник Программы приходится на 4,3 мужчин. |
| While encouraging ECA, the view was also expressed that the priorities of the New Partnership be given greater emphasis in the programme. | Наряду с поддержкой ЭКА было также высказано мнение о том, что в рамках программы следует сделать больший упор на приоритетных задачах НЕПАД. |
| We have now reached a critical stage where trials will begin next year and greater resources and personnel are required for the preparation of judgements. | Сейчас мы подошли к критическому этапу, когда разбирательства начнутся в следующем году и для подготовки постановлений потребуются больший объем ресурсов и большее количество сотрудников. |
| In future, there will be greater emphasis on monitoring and evaluation of the effectiveness of the programme framework itself and the strategies used to achieve results. | В будущем больший акцент будет делаться на контроль и оценку эффективности самих рамок программы и стратегий, используемых для достижения результатов. |
| It therefore supported the view that article 9 should be recast to give greater emphasis to that rule, while at the same time providing certain exceptions relating to State succession, marriage and adoption. | Поэтому она разделяет мнение о том, что формулировку статьи 9 следует изменить, с тем чтобы сделать больший акцент на этой норме, и в то же время предусмотреть определенные исключения, касающиеся ситуаций правопреемства государств, вступления в брак и усыновления или удочерения. |
| The trend seems to indicate a greater feminine interest in careers that were previously male, rather than the other way around. | Подобная тенденция, скорее всего, означает, что женщины испытывают больший интерес к профессиям, которые раньше были "мужскими", а не наоборот. |
| We believe it necessary to once again appeal to the exporting countries to exercise a greater level of responsibility in their international transfers of such weapons. | Мы считаем необходимым вновь обратиться с призывом к странам-экспортерам проявлять больший уровень ответственности в отношении международной передачи такого оружия. |
| We also now engage in long-term planning of court schedules, and we exercise greater control in the courtroom in order to minimize loss of time. | В настоящее время мы также проводим долгосрочное планирование графика работы суда, и мы осуществляем больший контроль за работой в зале суда, с тем чтобы свести к минимуму потерю времени. |
| After all, only credible and long-term engagement can be successful; anything else only entails far greater risks. | В конечном счете только долгосрочное и вызывающее доверие участие может увенчаться успехом; вмешательство того характера повлечет за собой еще больший риск. |