Английский - русский
Перевод слова Greater
Вариант перевода Больший

Примеры в контексте "Greater - Больший"

Примеры: Greater - Больший
In view of their contribution to the sector, the Government has encouraged them to set up cooperative groups which could raise their profile and give them greater weight in their relations with economic operators interested in their output. С учетом вклада женщин в данный сектор правительство стимулировало их к созданию кооперативных объединений, которые могли бы повысить их роль и придать им больший вес в отношениях с экономическими операторами, проявляющими интерес к их продукции.
The reform being envisaged in the international financial institutions should give a greater voice in global decision-making to emerging economies and to small developing economies, which had borne the brunt of the fallout from the global crisis. Реформа, которую планируется провести в международных финансовых учреждениях, должна придать больший вес при принятии глобальных решений странам с формирующейся рыночной экономикой и малым развивающимся странам, которые приняли на себя главный удар мирового кризиса.
Acknowledging that linkage would give greater weight to the concept of human rights as far as the ordinary person was concerned and help to correct the present distorted perception of human rights while strengthening respect for them. Признание такой взаимосвязи придаст больший вес концепции прав человека в том, что касается обычных людей, и поможет скорректировать нынешнее искаженное понимание прав человека и повысить уважение к ним.
This will lend greater weight to the expert dialogue on energy security during the annual sessions of the Committee while providing increasingly meaningful direction to the activities of each expert group or project to produce the results requested by member States. Это позволит придать больший вес диалогу экспертов по вопросам энергобезопасности в ходе ежегодных сессий Комитета и одновременно обеспечивать все большую целенаправленность деятельности всех групп экспертов или проектов для получения результатов, определенных государствами-членами.
Secondly, they may also be more likely to impart greater social and human capital such as transferring knowledge, encouraging reform, providing marketing networks to local firms and partners and facilitating connections and trade. Во-вторых, они могут также инвестировать больший социальный и человеческий капитал посредством передачи знаний, содействия реформам, предоставления местным фирмам и партнерам маркетинговых сетей и содействия установлению контактов и развитию торговли.
It was pointed out that the draft strategy should give greater emphasis and visibility to the work on emissions, and would refer to the Emission Reporting Guidelines as well as to the need for gridding and for better understanding the spatial distribution of the data. Было указано, что в проекте стратегии следует уделить более пристальное внимание и придать больший вес работе по выбросам и включить в нее ссылки на Руководящие принципы представления данных о выбросах, а также на необходимость определения ячеек сетки и обеспечения более глубокого понимания особенностей пространственного распределения данных.
In international relations the greater emphasis on combating impunity and on the accountability of States and their organs seemed to signal a trend towards limiting immunity, and it was unclear to what extent existing international law was reflecting those developments. Все больший акцент в международных отношениях на борьбе с безнаказанностью и на подотчетности государств и их органов, по всей видимости, указывает на тенденцию к ограничению иммунитета, однако не ясно, в какой степени существующее международное право отражает эти события.
Commending international aid as helpful in the establishment of orphanages, the delegation expressed the view that a long-term solution needed to be found and that the Government needed to allocate greater resources to solve the problem. Одобрительно отозвавшись о международной помощи, которая способствует созданию сиротских приютов, делегация отметила, что необходимо изыскивать долгосрочные решения и что правительству следует выделить больший объем ресурсов для решения этой проблемы.
Many of these analyses are conducted at the local level, because of the generally greater availability of local data and the wide differences in the nature of organized criminal activity among localities. Такой анализ часто проводится на местном уровне, поскольку на местах, как правило, доступен больший объем необходимой информации, а также ввиду значительных различий в характере организованной преступности в разных районах.
The number of support workers has also increased sharply and now all units have twice the number of staff previously, which also means there is greater room for a personalized approach for each of the young people. Существенно увеличено также число кураторов, в результате чего по всем направлениям работы сегодня имеется в два раза больший штат, а это также открывает более широкие возможности для применения индивидуального подхода к несовершеннолетним.
Upon enquiry, the Committee was informed that greater expenditure was projected for the second half of the year, the first half being dedicated mostly to preparations in support of the sessions of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. Во исполнение просьбы Комитета ему была представлена информация о том, что больший объем расходов запланирован на вторую половину года; в ходе первой половины года деятельность была посвящена главным образом подготовительным мероприятиям в связи с проведением сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.
It recalled that the movement of fees had been given little weight in adjusting the levels on several previous occasions and therefore considered that this factor should be given greater weight in the present review. Она напомнила, что в ряде предыдущих случаев при корректировке размеров субсидии динамике платы за обучение придавалось мало значения, и выразила в этой связи мнение о том, что данному фактору следует придать больший вес в контексте нынешнего пересмотра.
Third, following devastating floods in August 2007, the Government has allowed humanitarian agencies greater access to the counties affected, and various sources indicate that the authorities have cooperated relatively well with United Nations and other agencies in food distribution and provision of assistance to needy groups. В-третьих, после разрушительного наводнения в августе 2007 года правительство обеспечило для гуманитарных организаций больший доступ к затронутым наводнением уездам, причем различные источники указывают, что власти относительно адекватно сотрудничали с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями в распределении продовольствия и оказании помощи нуждающимся группам населения.
While alleviating extreme poverty that is life threatening certainly must have the greater priority, governments need to work toward ensuring that all people have adequate income to enhance their well-being. хотя уменьшение масштабов крайней нищеты, которая может представлять угрозу для жизни, несомненно, должно иметь больший приоритет, правительствам необходимо стремиться к тому, чтобы все люди могли получать достаточный доход для улучшения своего благосостояния.
It should be pointed out that, culturally, the country tends to give the nuclear family greater value than single-parent families, thus showing that discrimination against single women with children continues to exist. Следует отметить, что в культурном отношении в стране уделяется больший вес полной семье по сравнению с семьей с единственным родителем, что свидетельствует о сохранении дискриминации в отношении женщин с детьми.
At the national level, countries should strive to fulfil their commitments with respect to implementing the UNECE Strategy for ESD and should put greater emphasis at the national level on initiating activities to develop competences in ESD. На национальном уровне страны должны стремиться к выполнению своих обязательств по осуществлению Стратегии ЕЭК ООН для ОУР и, при инициировании деятельности по развитию компетентности в области ОУР, делать больший упор именно на национальный уровень.
Thirdly, greater progress in implementation is being impeded by the persistence of long-standing barriers to development, such as international trade barriers, lack of resources for investing in infrastructure and weak international support measures. В-третьих, больший прогресс в плане осуществления сдерживается существованием старых барьеров на пути развития, таких, например, как международные торговые барьеры, нехватка ресурсов для инвестирования в инфраструктуру и слабая международная поддержка.
In 2008, a reorganization of electoral districts, which had reduced their number from seven to one, thereby giving greater relative weight to voters in urban areas, had led to an increase in female representation in parliament from 9.4 per cent to 21.2 per cent. В 2008 году реорганизация избирательных округов, сократившая их число с семи до одного, и тем самым придавшая относительно больший вес избирателям в городских районах, привела к увеличению числа женщин, представленных в парламенте, с 9,4 процента до 21,2 процента.
Ms. Popescu suggested that, if Guinea-Bissau, which had been a State party for 24 years, had reported to the Committee sooner, greater progress might have been made in promoting the advancement of women in the country. Г-жа Попеску выражает мнение, что если бы Гвинея-Бисау, являющаяся государством-участником уже в течение 24 лет, представила свои доклады Комитету раньше, то в стране мог бы быть достигнут больший прогресс в улучшении положения женщин.
The Republic of Korea noted with delight that Barbados had adopted the Penal System Reform Act, which puts greater emphasis on rehabilitation, and the Evidence Act with its provisions for audio- and video-taping police interviews. Республика Корея с удовольствием отметила, что Барбадос принял Закон о реформе уголовной системы, в котором больший упор делается на реабилитацию, а также Закон о доказательствах, в котором содержатся положения о ведении аудио- и видеозаписей допросов в полиции.
If it is believed that employing legitimate arms to attack legitimate military targets will cause collateral damage that outweighs the military benefits, in other words, if greater damage is likely to be incurred on the civilian population, such attacks must be banned. Если считается, что применение легитимного оружия для поражения легитимных военных целей причинит сопутствующий ущерб, который перевешивает военные преимущества, иными словами, если гражданскому населению может быть причинен больший ущерб, то такие нападения должны запрещаться.
Encourages the United Nations system to continue to develop, for those partnerships in which it participates, a common and systemic approach which places greater emphasis on transparency, coherence, impact, accountability and due diligence, without imposing undue rigidity in partnership agreements; рекомендует системе Организации Объединенных Наций продолжать разрабатывать для тех партнерств, в которых она участвует, общий и системный подход, который предусматривает больший упор на прозрачность, согласованность, отдачу, подотчетность и должную осмотрительность без неоправданного ограничения гибкости партнерских соглашений;
For example, rail transportation can reduce the impact on forests by allowing a greater control of access to the adjacent land by limiting the construction of new secondary roads. E. Forests and mining Например, железнодорожный транспорт может уменьшить последствия для лесов, обеспечивая больший контроль в плане доступа к прилегающим земельным угодьям и ограничивая в то же время строительство новых второстепенных дорог.
It put a greater emphasis on ways and means to meet the Challenge of prevention of threats to the collective security and recommended, inter alia, the establishment of a Peacebuilding Commission, with the aim of filling up the existing institutional gap in this regard; Группа стала делать больший упор на путяхи и средствах решения проблемы предупреждения угроз коллективной безопасности и рекомендовала, среди прочего, учредить Комиссию по миростроительству с целью заполнения существующего организационного пробела в этой области;
Where there is an accepted military utility to a weapons system, by proscribing that weapons system, military commanders may be forced to use weapons systems that are less discriminate and create greater collateral damage. Там, где у оружейной системы имеется признанная военная полезность, запрещение такой оружейной системы может вынудить военных командиров применять оружейные системы, которые отличаются меньшей избирательностью или причиняют больший сопутствующий ущерб.