| The General Assembly must be invigorated by giving greater weight to its role and to its authority as the main deliberative and representative organ of the Member States. | Необходимо активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи, придав больший вес ее роли и авторитету в качестве основного совещательного и представительного органа государств-членов. |
| With businesses closing down, employers requesting fewer foreign workers and governments halting the recruitment of new foreign labour, many people will take greater risks to migrate. | В условиях, когда предприятия закрываются, работодателям требуется меньше иностранных рабочих, а правительства перестают нанимать новых иностранных работников, многие люди пойдут на больший риск, чтобы мигрировать. |
| Because of a dispute with a major subcontractor, Energoprojekt was required to assume a greater role than originally foreseen under the contract. | Ввиду спора с одним из основных субподрядчиков на "Энергопроект" был возложен больший объем задач, нежели это изначально предусматривалось контрактом. |
| Another delegation sought clarification on the NGO's process of assigning greater and lesser importance to some rights over their interventions. | Одна делегация попросила разъяснить, каким образом НПО приходит к выводу о необходимости сделать больший или меньший упор в своей деятельности на тех или иных конкретных правах. |
| In order to meet the Millennium Development Goals, greater emphasis on economic empowerment is essential through extensive policies that help poor people break the cycle of poverty. | Чтобы достичь Целей развития тысячелетия, важно сделать больший упор на расширение экономических прав и возможностей посредством осуществления широкого круга политических мер, которые помогут малоимущим слоям населения разорвать порочный круг нищеты. |
| With the adoption of revision four, there is a greater emphasis on promoting and implementing CEVNI by Governments and River Commissions. | С принятием четвертого пересмотренного издания больший упор делается на оказании содействия в соблюдении и применении ЕПСВВП правительствами и речными комиссиями. |
| The Commission should place greater emphasis on actions that would enable implementation at all levels, consistent with the Johannesburg Plan of Implementation. | Комиссии следует сделать больший акцент на действиях, которые будут способствовать осуществлению задач на всех уровнях в соответствии с Йоханнесбургским планом выполнения решений. |
| We noted that more money alone would not solve all the problems and that a much greater focus on aid effectiveness was required. | Мы подчеркивали, что только за счет предоставления большего финансирования невозможно решить все проблемы и что значительно больший упор следует делать на эффективности помощи. |
| As part of risk reduction efforts, Governments and humanitarian organizations are placing greater emphasis on using improved weather and climate information to help reduce the impacts of disasters. | В рамках усилий по уменьшению опасности правительства и гуманитарные организации делают больший акцент на использование более достоверной погодной и климатической информации для содействия уменьшению последствий стихийных бедствий. |
| When they earn their own income, women have a greater say in decision-making in the couple and can be less exposed to domestic violence. | Когда женщины имеют собственные доходы, они приобретают больший вес при принятии решений в области ведения домашнего хозяйства и становятся в меньшей степени подвержены насилию в семье. |
| Learning and training programmes will need to be expanded to include different levels of staff and put greater emphasis on managerial skills and accountability issues. | Программы обучения и профессиональной подготовки необходимо будет распространить на сотрудников разных уровней и делать больший упор на приобретение обучающимися управленческих навыков и на вопросы отчетности. |
| It also requested the Secretary-General to give greater emphasis to cooperation with the United Nations country teams and provide concrete examples of such cooperation in future budget submissions. | Комитет также предлагает Генеральному секретарю сделать больший упор на сотрудничество со страновыми группами Организации Объединенных Наций и в будущей бюджетной документации указывать конкретные примеры такого сотрудничества. |
| Similarly greater emphasis would be placed on further strengthening a rights-based approach to facilitate universal access for women to such reproductive health services as voluntary family planning, information and counselling. | Подобным образом больший упор необходим на дальнейшем продвижении подхода на основе прав человека для содействия всеобщему доступу женщин к услугам в плане репродуктивного здоровья, таким, как добровольное планирование семьи, информация и консультации. |
| More importantly, while the sunset clauses had given greater weight to the Ombudsperson's recommendations, the listing and de-listing process was still principally based on political rather than judicial or quasi-judicial considerations. | Более того, в то время как положения об истечении срока действия придали больший вес рекомендациям омбудсмена, процесс включения в перечень и исключения из перечня все еще основывается, скорее, на политических, а не судебных и квазисудебных соображениях. |
| But if we do not pay it today, we, and those who follow us, will face a far greater bill tomorrow. | Но если мы не заплатим ее сегодня, то завтра нам и новым поколениям придется оплатить еще больший счет. |
| In addition, policy advice on country programming by regional programme specialists will receive greater emphasis | 7.3 Кроме того, больший акцент будет сделан на услуги консультирования по вопросам политики в рамках процесса составления программ по странам специалистами региональной программы. |
| It was necessary to place greater emphasis on empowering local authorities, particularly as the effects of climate change were felt most acutely at the local level. | Необходимо делать больший акцент в деятельности на расширении возможностей и полномочий местных органов власти, особенно по причине того, что последствия изменения климата острее всего ощущаются на местном уровне. |
| Still others called for greater emphasis on environmental programmes and stronger UNDP leadership in addressing the risks and challenges of climate change. | Вместе с тем, другие призвали сделать больший упор на природоохранные программы и укрепление лидерства ПРООН в деле устранения рисков и вызовов, связанных с процессом изменения климата. |
| The world must also rebalance macroeconomic policies by channelling greater resources to supporting the productive sectors, creating more jobs and investing in infrastructure, agriculture, health and education. | Мир также должен найти новый баланс в рамках макроэкономической политики, направляя больший объем ресурсов на поддержку производственных секторов, создание новых рабочих мест и на инвестиции в инфраструктуру, сельское хозяйство, здравоохранение и образование. |
| But in the absence of more widespread explicit budgeting for risk reduction, a significantly greater investment is required to develop a more accurate picture. | Однако в условиях, когда выделение бюджетных средств на мероприятия по уменьшению опасности бедствий не получило широкого распространения, для получения более точной картины необходимо значительно больший объем инвестиций. |
| Modern designs, greater engine power, increased seating capacity and additional features tend to attract consumers more interested in such aspects than fuel efficiency. | Современный дизайн, более мощные двигатели, увеличение числа мест для сидения и дополнительные характеристики имеют тенденцию вызывать больший интерес у потребителей, чем топливная экономичность. |
| Insufficient mitigation implies greater efforts to adapt, with relatively more international support going to affected and vulnerable least developed countries, low-income small island developing States and African countries. | Недостаточное смягчение последствий означает более значительные усилия по адаптации, и при этом относительно больший объем международной поддержки будет направляться пострадавшим и уязвимым наименее развитым странам, малым островным развивающимся государствам и странам Африки. |
| The PBC could play a greater coordinating role by integrating bilateral and multilateral funding sources and facilitating the World Bank, the International Monetary Fund and other financial institutions making larger contributions. | КМС могла бы сыграть более эффективную роль в обеспечении координации посредством интеграции двусторонних и многосторонних источников финансирования и побуждения Всемирного банка, Международного валютного фонда и других финансовых учреждений вносить больший вклад. |
| There were also calls for a greater focus on the provision of capacity-building and technology support assistance to countries, notably in the area of waste-water treatment. | Также прозвучали призывы к тому, чтобы делался еще больший акцент на вопросах оказания странам содействия в деле создания потенциала и обеспечения технологической поддержки, особенно в области обработки сточных вод. |
| Its decisions would carry more weight, thus better serving the interests of complainants and making a greater contribution to the development of human rights jurisprudence. | Его решения имели бы больший вес, что отвечало бы интересам лиц, обращающихся с жалобами, и способствовало бы внесению более заметного вклада в практику применения норм в области прав человека. |