Английский - русский
Перевод слова Greater
Вариант перевода Больший

Примеры в контексте "Greater - Больший"

Примеры: Greater - Больший
Access to information and communications technologies was not enjoyed by the entire population of the countries of the Rio Group, and it was therefore important to maintain the traditional means of disseminating information, such as radio and television, which had greater reach in developing countries. Не все население стран Группы «Рио» имеет доступ к информационным и коммуникационным технологиям, поэтому важно сохранить традиционные каналы информации, такие, как радио и телевидение, которые имеют больший охват в развивающихся странах.
The goal of reducing poverty and reversing the trend towards marginalization of the poorest should be given greater weight than the efforts of the rich to get richer quicker. Цель уменьшения масштабов нищеты и обращения вспять тенденции к маргинализации беднейших стран должна иметь больший вес по сравнению со стремлением богатых стран обогатиться еще больше и как можно скорее.
The longer Italian and Spanish borrowing costs remain at such elevated levels, the greater the damage to those economies, and the harder it will become to marshal the necessary political support for further reforms. Чем дольше затраты по кредитам и займам в Италии и Испании будут оставаться на повышенном уровне, тем больший ущерб будет нанесен экономикам этих стран и тем сложнее будет получить необходимую политическую поддержку для проведения дальнейших реформ.
These measures are designed to provide the Agency with greater access to information and sites so it can verify that no declared nuclear material has been diverted to non-peaceful uses and also to provide assurances that there is no undeclared material or activities. Эти меры призваны обеспечить Агентству больший доступ к информации и объектам, с тем чтобы оно могло проконтролировать, чтобы никакие заявленные ядерные материалы не отвлекались на использование в немирных целях, а также убедиться в отсутствии незаявленных материалов или деятельности.
No priority or weight is assigned to the factors and circumstances listed, since some of them may be more important in certain cases while others may deserve to be accorded greater weight in other cases. Перечисленным факторам и обстоятельствам не придается какая-либо приоритетность или вес, поскольку некоторые из них могут быть более важными в определенных случаях, тогда как другие могут заслуживать того, чтобы им придавали больший вес в других случаях.
In view of the financial difficulties the Agency has been experiencing over the last decade, we welcome the initiatives to put a greater emphasis on the programme and budget formulation process by creating a new programme coordination committee. Учитывая финансовые трудности, с которыми Агентство сталкивается на протяжении последнего десятилетия, мы приветствуем инициативы, направленные на то, чтобы сделать больший акцент на процессе разработки программ и бюджета за счет создания нового комитета по координации программ.
Insofar as this might be taken to indicate that the provision has not so far been subject to judicial review, the Committee expresses the hope that greater reliance will be placed upon it in future as a means by which to defend the right to adequate housing. Поскольку вышесказанное может свидетельствовать о том, что данное положение до сих пор не являлось предметом рассмотрения в судах, Комитет выражает надежду, что в будущем больший упор будет делаться на этот механизм как средство защиты права на достаточное жилище.
The decision not to have Council members make statements in that forum kept the focus on the Foreign Ministers and gave the Council's eventual presidential statement greater political weight. Решение о том, чтобы члены Совета не выступали с заявлениями на этом форуме, позволило сосредоточить внимание на министрах иностранных дел и придало больший политический вес последовавшему затем заявлению Председателя Совета.
Due in no small part to the Tribunal, and the wisdom of the United Nations in creating it, international humanitarian and human rights law today hold greater currency and are better understood throughout the world than they were a decade ago. В немалой степени благодаря Трибуналу и мудрости учредившей его Организации Объединенных Наций сегодня международное гуманитарное право и международное право в области прав человека имеют больший вес и лучше понимаются во всем мире, чем десятилетие тому назад.
From reading the report, we feel that there is need to give greater impetus to efforts for sustainable development and achievement of the Millennium Development Goals. Изучив доклад, мы считаем, что необходимо придать больший импульс усилиям по осуществлению устойчивого развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Most Indian farmers will benefit from greater access to irrigation, but if this means building more ill-conceived dams and pursuing large-scale projects, the result will be more water for industrial agriculture, more damage to India's damaged environment, and little improvement for poor farmers. Большинство индийских фермеров извлечет выгоду от более широкого доступа к ирригации, но если это будет означать строительство большого количества непродуманных дамб и преследование крупномасштабных проектов, то результатом будет больше количество воды для индустриального сельского хозяйства, больший вред окружающей среде Индии и малые изменения для бедных фермеров.
Finally, his delegation was pleased that the Department of Management and the Office of Legal Affairs were providing greater assistance to the International Criminal Tribunal for Rwanda, and looked forward to continued monitoring of the Tribunal's work. Наконец, делегация оратора с удовлетворением отмечает, что Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам предоставляют больший объем помощи Международному уголовному трибуналу по Руанде, и надеется на то, что надзор за деятельностью Трибунала будет продолжен.
In addition, greater emphasis has been placed on implementation, especially at the regional and subregional levels, and on meeting the needs of developing countries and countries with economies in transition. Кроме того, еще больший акцент был сделан на вопросах осуществления, особенно на региональном и субрегиональном уровнях и на удовлетворении потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The report also reflects limited progress in areas such as privatization and unemployment, and greater progress in income and customs services and in the establishment of a range of proposals to reform and amend fiscal policy in Kosovo during 2004. В докладе также отражается ограниченный прогресс, достигнутый в таких областях, как приватизация и безработица, и несколько больший прогресс в области поступлений и таможенной деятельности, а также говорится о разработке ряда предложений относительно реформы и корректировки налоговой политики в Косово в 2004 году.
There is, therefore, a greater consciousness of and emphasis on individual rights and freedoms - the right to equality, the importance of education, success in professional life and the security of property rights. Вот почему существует понимание необходимости делать больший упор на индивидуальные права и свободы - право на равноправие, важность образования, успех в профессиональной жизни и безопасность права на собственность.
It was noted that such crimes caused greater harm to developing countries, whose people were particularly vulnerable, than to developed countries; moreover, developing countries had fewer resources with which to confront the problem. Было отмечено, что такие преступления наносят больший ущерб развивающимся странам, народы которых являются особо уязвимыми, чем развитым странам; кроме того, развивающиеся страны обладают меньшим объемом ресурсов, чтобы противостоять этой проблеме.
In the light of such factors, one speaker suggested that economic and financial crimes constituted a global challenge that was as significant as any other, including terrorism, and that such crimes might cause even greater damage. С учетом таких факторов один из выступавших предложил рассматривать экономические и финансовые преступления как глобальный вызов, не менее важный, чем любой другой вызов, в том числе терроризм, и выразил мнение, что такие преступления могут причинять еще больший ущерб.
The growth of the project budget from 2009 to 2010 stemmed from a change in methodology and the introduction of the medium term strategy which placed greater emphasis on the project needs of field offices, as reflected in their respective field implementation plans. Увеличение сметы на 2010 год по сравнению с 2009 годом является следствием изменения методологии и внедрением среднесрочной стратегии, в которой больший упор делается на проектные потребности местных отделений, как указано в их соответствующих имплементационных планах для районов операций.
Whereas multilingualism was given considerable attention in 2008 in connection with the broader subject of diversity, in 2010 the provisional programme gives significantly greater weight to infrastructural and regulatory matters under the access and diversity heading. Если в 2008 году в контексте более широкого вопроса о разнообразии значительное внимание было уделено многоязычию, то в 2010 году в предварительной программе работы значительно больший вес имеют вопросы инфраструктуры и регулирования в рамках пункта о доступе и разнообразии.
The mobility initiative is also being extended to eligible staff in field missions, in an effort to integrate and promote greater exchanges of staff between the field and headquarters locations. Инициатива по поощрению мобильности теперь распространяется также на отвечающих соответствующим требованиям сотрудников полевых миссий с целью интегрировать и стимулировать больший обмен сотрудников между отделениями на местах и штаб-квартирами.
(a) Place greater emphasis, in its efforts to eliminate discrimination against women, on the Convention as a legally binding and directly applicable human rights instrument; а) делать больший упор, в своих усилиях по ликвидации дискриминации в отношении женщин, на Конвенции как документе по правам человека, имеющем обязательную юридическую силу и непосредственную применимость;
With respect to integrating non-members into the work of the Council, one participant suggested that the broader membership should have greater access to the Council's programme of work to enhance its transparency and legitimacy. Что касается включения нечленов в работу Совета, один участник предложил предоставить расширенному членскому составу больший доступ к программе работы Совета для повышения ее транспарентности и легитимности.
In this case, international organizations should be at least permitted to fully participate in the process of elaborating such a treaty, and their comments should carry greater weight in the deliberations of the International Law Commission. В подобном случае международным организациям следует, по крайней мере, разрешить принимать полное участие в процессе разработки подобного договора, а их замечания должны приобретать больший вес в работе Комиссии международного права.
While this approach is a compromise between the advocates of shorter and longer base periods, it gives greater weight to the most recent three-year period, since it is included in both machine scales. Несмотря на то, что данный подход является компромиссным вариантом между использованием более короткого и более продолжительного базисных периодов, последний трехлетний период имеет в нем больший вес, поскольку этот период присутствует в обеих машинных шкалах.
In the context of the reorganization of the Section on the basis of the 15 counties, with greater reliance now being placed on national staff, it is proposed that 1 Field Service post be redeployed to the Communications and Public Information Office. В связи с реорганизацией Секции для работы в 15 графствах, где ее больший объем возлагается на национальный персонал, предлагается перевести одну должность категории полевой службы в Управление связи и общественной информации.