As a result, the pressure gradient force has a greater effect and the air still moves from high pressure to low pressure, though with great deflection. |
В результате сила барического градиента имеет больший эффект, и воздух всё-таки движется от высокого атмосферного давления к низкому атмосферному давлению, хоть и с большим отклонением. |
Mycorrhizal fungi are nutrient rich structures compared to the roots they colonize, and it is possible that mycorrhizal colonization of roots leads to increased rates of root decomposition because decomposers would have greater access to nutrients. |
Микоризные грибы представляют собой богатые питательными веществами структуры по сравнению с колонизируемыми ими корнями, и вполне возможно, что микоризная колонизация корней приводит к увеличению скорости разложения корней, потому что у разложителей будет больший доступ к питательным веществам. |
The Wrights decided on twin "pusher" propellers (counter-rotating to cancel torque), which would act on a greater quantity of air than a single relatively slow propeller and not disturb airflow over the leading edge of the wings. |
Братья Райт выбрали двойной «толкающий» пропеллер (противовращающийся, чтобы гасить вращающий момент), который должен действовать на больший объём воздуха, чем одинарный относительно медленный пропеллер, и не будет влиять на поток воздуха по передней кромке крыльев. |
This is explained by the difficulties which many women still have as a result of absenteeism from work, due to the fact that socially they still carry the greater part of the domestic burden. |
Это объясняется теми проблемами, с которыми еще сталкиваются немногие женщины в результате отсутствия работы, в силу того, что в социальном плане они еще выполняют больший объем семейных обязанностей. |
There may be a sharp increase in gross domestic product with the "richer groups", with greater access to financial and human capital, growing increasingly prosperous and the "poorer sections" lagging behind, if not remaining deprived. |
Может происходить стремительный рост валового внутреннего продукта, при котором "богатые слои населения", получая все больший доступ к финансовому и человеческому капиталу, будут увеличивать свое благосостояние, а "бедные слои населения" будут отставать от них или по-прежнему жить в нищете. |
If politicians change course and agree this December to invest significantly more in research and development, we would have a much greater chance of getting this technology to the level where it needs to be. |
Если политики изменят курс и согласятся в этом декабре инвестировать гораздо больше средств в научные исследования, то у нас появится гораздо больший шанс на получение этой технологии на том уровне, на котором она должна быть. |
Allowing local governments to have a greater say in regional economic growth, and thus benefit directly from it, would provide an incentive to promote new businesses, at least as far as they do not pose a threat to jobs in existing local firms. |
Если позволить местным властям иметь больший вес в области регионального экономического развития, а значит и иметь прямую выгоду от такого развития, то можно создать стимул для продвижения нового бизнеса, по крайней мере пока он не несет угрозы рабочим местам в существующих местных фирмах. |
Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. |
Выбрать этот вариант означало, что намного больший объём накопленных знаний и мудрости станет доступен разным людям, намного больше, чем в рамках одной семьи или одного человека. |
Development of facilities and the promotion of maritime transport, including global development in the shipping industry Modernize and develop the network of existing roads to provide greater comfort, capacity and safety, and also to expand this network to meet future needs for development. |
Разработка средств и содействия морскому транспорту, включая соответствие с глобальными изменениями в морском судоходстве Модернизация и развитие сети существующих дорог, чтобы обеспечить больший комфорт, мощность и безопасность, а также расширить эту сеть для удовлетворения будущих потребностей в развитии. |
You tell the patient that this is just as effective, and what happens is the placebo has the same effect if not greater effect, than sometimes the medication that is supposed to be designed for that effect. |
Если сказать пациенту, что это лекарство, то плацебо окажет такой же эффект, если не больший, как и те лекарства, которые должны вести к этому эффекту. |
Despite the desire of the world community to see the complete elimination of chemical weapons, these inhumane weapons of mass destruction still exist and continue to be developed so that they can inflict greater harm and suffering on the human race. |
Несмотря на стремление мирового сообщества добиваться окончательного уничтожения химического оружия, это бесчеловечное оружие массового уничтожения по-прежнему существует и продолжает совершенствоваться, с тем чтобы причинять больший вред и страдания человечеству. |
In reply to the suggestion by some experts that he should pay greater attention to the situation in third world countries, the Special Rapporteur did not agree that he had concentrated on Western countries. |
Когда некоторые эксперты предложили Специальному докладчику проявлять больший интерес к положению в странах третьего мира, он заявил в ответ, что специализируется на изучении ситуации в западных странах. |
He was also deeply grateful to the delegation of Benin for its efforts to push the draft resolution and thanked all the countries that had joined in sponsoring it thus lending it greater weight. |
Он выражает также свою глубокую признательность делегации Бенина за предпринятые ею усилия в целях содействия принятию проекта резолюции и благодарит все страны, которые присоединились к числу авторов проекта резолюции, тем самым придав ему больший вес. |
It had formulated a list of issues concerning the initial report of Brazil, according to the new method adopted by the Committee at the previous session, namely, that the lists of issues should be divided into two parts, containing issues of greater and lesser importance. |
Она сформулировала перечень вопросов, касающихся первоначального доклада Бразилии в соответствии с новым методом, принятым Комитетом на предыдущей сессии, который заключается в том, что перечень должен состоять из двух частей, содержащих вопросы, представляющие больший и меньший интерес. |
The impact of the restrictions has been felt most profoundly in urban areas where women had greater access to education, employment opportunities and health facilities and had enjoyed freedoms which were unthinkable for rural women. |
Воздействие ограничений проявляется в большей степени в городских районах, где женщины имели больший доступ к образованию, возможностям трудоустройства и службам здравоохранения, а также пользовались свободами, о которых сельские женщины не могли даже мечтать. |
This is an area that will be given much greater priority in the coming biennium than in the past, due mainly to the growing number of related requests coming from the Parties and to the increasing number of actors becoming involved in the Convention process. |
Этому направлению работы в предстоящий двухгодичный период будет отдаваться гораздо больший приоритет, чем в прошлом, что обусловлено главным образом ростом числа соответствующих запросов от Сторон и увеличением числа субъектов, вовлекаемых в процесс осуществления Конвенции. |
As a preliminary practical matter, the Committee notes that its own endeavours would be assisted, and the relevant agencies would also be better informed, if they were to take a greater interest in the work of the Committee. |
В предварительном порядке Комитет отмечает, что ему было бы легче осуществлять свою деятельность и что соответствующие учреждения были бы в лучшей степени информированы, если бы они проявляли больший интерес к работе Комитета. |
Moreover, the 1993 SNA puts greater emphasis on the use of the accounting framework for organising the database (paragraph 1.1 of the SNA) rather only as a tool for compiling macro-economic aggregates. |
Кроме того, в СНС 1993 года больший акцент делается на использовании системы счетов, а не в качестве средства получения совокупных макроэкономических показателей для создания базы данных (пункт 1.1 СНС). |
But, of course, if he goes away to school, then the chances are probably greater that he and I won't get married. |
Но конечно, если он уйдет из школы, гораздо больший шанс, что мы никогда не поженимся |
The search for an improved quality of life, with its increased demands for cash income, has led to greater production of export cash crops, increasing areas of cultivation and resulting in more mechanized production systems. |
ЗЗ. Стремление к повышению качества жизни, порождающее больший спрос на доходы в виде наличных денег, ведет к более широкому производству товарных культур на экспорт, увеличению площадей культивируемых земель и переходу к более механизированным системам производства. |
"12. Welcomes the humanitarian assistance already provided, and calls for greater contributions from Member States for the humanitarian relief efforts of the United Nations and other international organizations;"13. |
приветствует уже оказываемую гуманитарную помощь и призывает государства-члены вносить больший вклад в усилия Организации Объединенных Наций и других международных организаций по оказанию гуманитарной срочной помощи; |
As we observe new trends in the world economy, it is noteworthy that there is potentially greater capacity for growth of real consumption in developing countries than in the developed ones. |
Сейчас, когда мы отмечаем новые тенденции в мировой экономике, следует отметить, что существует значительно больший потенциал для роста реального потребления в развивающихся странах, чем в развитых странах. |
Allowing more time between the Committee's session and that of the Special Political Committee would provide an opportunity for the latter to study any resulting proposals and recommendations in greater detail, thus achieving broader consensus. |
Больший промежуток времени между сессией Комитета и сессией Специального политического комитета даст последнему возможность более подробно изучить любые принятые предложения и рекомендации, что будет способствовать достижению более широкого консенсуса. |
The Working Party on the Medium-term Plan and the Programme Budget of UNCTAD, a subsidiary body of the Trade and Development Board overseeing programme delivery, decided to allocate greater resources to the evaluation of technical cooperation programmes. |
Рабочая группа по среднесрочному плану и бюджету по программам - вспомогательный орган Совета по торговле и развитию, занимающийся контролем за осуществлением программ, - постановила выделять больший объем ресурсов на оценку программ технического сотрудничества. |
It was suggested that in future the Commission on Sustainable Development reporting process should involve major groups to a greater extent, as well as focus on the human rights and military aspects of sustainable development (Human Rights and Peace Caucus). |
Была выражена мысль о том, что в будущем Комиссии по устойчивому развитию следует привлекать к подготовке докладов основные группы, а также делать больший упор на связанные с правами человека и военные аспекты устойчивого развития (Форум за права человека и мир). |