Given its special development needs, Africa has taken up a greater share of the attention and work of the United Nations Development Group in recent years. |
С учетом особых потребностей Африки в области развития Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития уделяет в последние годы странам Африки повышенное внимание и осуществляет больший объем работы. |
Having weathered 60 years of vicissitudes, the United Nations needs multifaceted and multidimensional reforms so as to be able to make a greater contribution to mankind's noble cause of peace and development. |
Пережив 60 лет успехов и неудач, Организация Объединенных Наций нуждается в многосторонней и многоаспектной реформе, с тем чтобы быть в состоянии вносить больший вклад в благородные усилия человечества по достижению мира и развития. |
As a result, a senior level staff is apportioned a greater weight than a junior level staff member. |
В результате этого сотрудникам высокого уровня придается больший вес, чем сотрудникам на должностях низкого уровня. |
The Growing Sustainable Business initiative of UNDP works to build business-led solutions to poverty, by enabling the private sector, through building strategic partnerships between local stakeholders, to make a greater contribution to poverty reduction and sustainable development. |
Инициатива ПРООН по развитию устойчивой предпринимательской деятельности направлена на реализацию коммерческих решений проблемы нищеты путем предоставления частному сектору возможностей, посредством создания стратегических партнерств между местными заинтересованными сторонами, вносить больший вклад в сокращение масштабов нищеты и устойчивое развитие. |
The countries achieving at least 100 per cent cost recovery are those with the more mature systems and a longer history and greater experience in developing and managing the systems. |
В странах, обеспечивающих как минимум 100-процентное возмещение, существуют более развитые системы, действующие в течение более длительного времени, а также накоплен больший опыт в области разработки систем и управления ими. |
The difficult situation of the children of migrants who remained in their country of origin clearly needed addressing, and greater emphasis on facilitating family reunification would be useful in that regard. |
Трудное положение детей мигрантов, оставшихся в своей стране происхождения, определенно требует рассмотрения, и в этой связи целесообразно сделать больший упор на содействие процессу воссоединения семьи. |
At the same time, it will actively participate in international action and cooperation, so as to make an even greater contribution to the achievement of those Goals throughout the world. |
В то же время оно будет активно участвовать в международной деятельности и сотрудничестве с тем, чтобы внести как можно больший вклад в достижение этих целей во всем мире. |
For this reason, the statistical formula and the structure of the questionnaire are designed in such a way that where comparatively greater capacity in corporate reporting exists, the tool will always reflect a higher assessment. |
Поэтому статистическая формула и сама структура вопросника построены так, что во всех случаях, когда в сфере корпоративной отчетности имеется сравнительно больший потенциал, расчеты неизменно приводят к более высокой оценке. |
A new Education Act, which will enter into force on 1 July 2011, puts even greater emphasis on human rights as one of the fundamental values on which the school system is founded. |
В новом Законе об образовании, который вступит в силу 1 июля 2011 года, делается больший упор на права человека как на одну из основополагающих ценностей, лежащих в основе системы школьного обучения. |
Furthermore, even if the objection is a unilateral statement, there is nothing to prevent several States or international organizations from making their objections collectively or, at least, in a concerted manner in order to give them greater weight. |
Кроме того, можно отметить, что, хотя возражение представляет собой одностороннее заявление, ничто не препятствует нескольким государствам или международным организациям делать возражения совместно или по крайней мере согласованно с целью придать им больший вес. |
Moreover, the Government of the Czech Republic believes that, in comparison with a convention ratified by a small number of States, a generally acceptable declaration may enjoy greater authority and exert more positive influence on the legislation and practice of the individual Member States. |
Кроме того, правительство Чешской Республики полагает, что по сравнению с конвенцией, ратифицированной небольшим числом государств, общеприемлемая декларация может иметь больший вес и оказать более позитивное влияние на законодательство и практику отдельных государств-членов. |
Livelihoods linked to agriculture and forestry are already threatened by a scarcity of fresh water in an estimated 40 per cent of rural areas worldwide, and the heightened threat from climate change introduces the risk of far greater damage. |
Жизнь людей, находящихся в зависимости от сельского и лесного хозяйства, уже находится под угрозой в связи с нехваткой пресной воды примерно в 40% сельских районов во всем мире, а повышенная угроза, исходящая от изменения климата, может причинить еще гораздо больший ущерб. |
We believe that, with the cooperation of Member countries, the Secretary-General will make ever greater contributions to the operations of the United Nations and, thus, to global peace and development. |
Мы надеемся, что при сотрудничестве государств-членов Генеральный секретарь внесет еще больший вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и, таким образом, в укрепление глобального мира и развития. |
Our objective is to help those countries utilize their rights under the law of the sea and, ultimately, exercise a greater degree of control over their own resources. |
Наша цель состоит в том, чтобы помочь этим странам использовать свои права в соответствии с морским правом и, в конечном итоге, осуществлять больший контроль над своими собственными ресурсами. |
It should be emphasized that such measures would have a greater impact if they stemmed from a desire to make progress towards genuine nuclear disarmament beyond the mere management of nuclear danger. |
Необходимо подчеркнуть, что эти меры имели бы больший эффект, если бы они осуществлялись в рамках стремления к реальному продвижению по пути ядерного разоружения, которое бы шло дальше простого устранения ядерной угрозы. |
In this framework crossing party lines, the Members of Parliament discussed the CEDAW recommendations in May 2008 and explored how the recommendations could be given greater weight in Liechtenstein. |
В мае 2008 года в рамках этих дискуссий, в ходе которых пересекались взгляды разных партий, члены парламента обсудили рекомендации КЛДОЖ и рассмотрели возможности того, как придать рекомендациям больший вес в Лихтенштейне. |
More information in greater detail was required, such as comparative studies of the impact of HFCs in relation to other greenhouse gases and the availability and cost of viable alternative substances. |
Требуется больший объем более детальной информации, такой как сопоставительные исследования воздействия ГФУ в сравнении с другими газами, вызывающими парниковый эффект, и анализ наличия и стоимости приемлемых альтернативных веществ. |
Without a greater share of the country's budget allocated to support rural development and agricultural services, conditions to allow farmers to participate in a market economy enabled by the projected road network will remain elusive. |
Государство должно выделять больший объем бюджетных ассигнований на оказание поддержки развитию сельских районов и сельскохозяйственных услуг, иначе возможности фермеров участвовать в рыночной экономике благодаря планируемому строительству дорожной сети будут по-прежнему весьма ограниченны. |
This fact will create greater possibilities in the creation of agriculture cooperative companies, generating bigger income in farmer families as well as increase of the role of women in the economic management of the farm and family. |
Это обеспечит более широкие возможности в плане создания сельскохозяйственных кооперативных компаний, приносящих больший уровень дохода фермерским семьям, а также расширит роль женщин в хозяйственном управлении фермами и семейными делами. |
The Permanent Forum welcomes the FAO proposal that the adoption of the policy be followed by the development of an operational strategy and training programme to integrate greater awareness of indigenous issues into the organization overall and construct a feasible way forward. |
Постоянный форум приветствует предложение ФАО о том, чтобы после утверждения такой политики были разработаны оперативная стратегия и программа учебных мероприятий, которые позволят придать больший вес и значимость вопросам коренных народов в контексте всей организации и подготовить осуществимый план последующих действий. |
It was not merely a matter of donors providing more money; there was also a need for a much greater focus on aid effectiveness and donor coordination. |
Речь идет не только о том, что доноры должны выделять больше денег; необходимо также сделать гораздо больший упор на повышении эффективности помощи и усилении координации между донорами. |
Continue to promote and protect economic, social and cultural rights of its people, with greater emphasis on economic development (Sri Lanka); |
продолжать поощрять и защищать экономические, социальные и культурные права народа страны, перенося больший акцент на экономическое развитие (Шри-Ланка); |
The ISU continues to understands that some States Parties consider that, in a time of financial stress, the ISU should place a relatively greater priority on functions that concern support for the Convention's implementation machinery and office holders. |
ГИП по-прежнему понимает, что, как считают некоторые государства-участники, в период финансового стресса ГИП следует отводить относительно больший приоритет функциям, которые касаются поддержки механизма осуществления Конвенции и должностных лиц. |
United States legislation is focused mainly on strengthening accountability for crimes committed by contractors overseas, while the Swiss draft law places greater emphasis on building a regulatory process for private military and security companies. |
В законодательстве Соединенных Штатов основное внимание уделяется усилению ответственности за преступления, совершенные подрядчиками за рубежом, в то время как в швейцарском законопроекте делается больший упор на усилении процесса нормативного регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
It seems the double standards and the hypocritical approaches of those with a greater role in the international decision-making process have increasingly encouraged the systematic domestic and foreign violators of human rights in Bahrain. |
Создается впечатление, что двойные стандарты и лицемерные подходы тех, кто имеет больший вес в процессе принятия решений на международном уровне, все чаще воодушевляют местные и иностранные силы, которые систематически нарушают права человека в Бахрейне. |