The discussion about affirmative actions, more specifically about the quota system, gained greater dimensions with the approval of laws establishing percentages by gender in proportional elections in the Brazilian Legislative Branch. |
Дискуссия по поводу политики гарантирования равного участия, в частности о системе квот, приобрела еще больший размах с принятием законов, устанавливающих процентные соотношения мужчин и женщин на пропорциональных выборах в законодательные органы Бразилии. |
A threshold has been reached, however, beyond which greater resources will be required if the United Nations is to be able to effectively respond to all justified requests. |
Однако был достигнут определенный предел, за которым требуется больший объем ресурсов для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно реагировать на все оправданные просьбы. |
The Council's efforts to address the proliferation of WMD will enjoy a greater resonance if the general United Nations membership can own such efforts. |
Усилия Совета по предотвращению распространения ОМУ получат еще больший резонанс, если к таким усилиям сможет подключиться широкий членский состав Организации Объединенных Наций. |
During the biennium 2000-2001, the Nairobi administration was restructured in response to resolutions 54/248 and 54/249 of 23 December 1999, which placed greater emphasis on conference servicing operations at Nairobi. |
В двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов административное обслуживание в Найроби было реорганизовано в соответствии с резолюциями 54/248 и 54/249 от 23 декабря 1999 года, в которых предусматривалось обеспечить больший упор на работу конференционных служб в Найроби. |
Respondents in the field expressed greater interest in institution building than in individual capacity building, and even more for a combination of institution building, individual development and process management. |
Респонденты на местах проявили больше интереса к институциональному строительству, чем к индивидуальному укреплению потенциала и еще больший интерес к сочетанию институционального строительства, индивидуального развития и управления процессами. |
The African Union offers a good example of how the discipline of a group gives each of its members a greater say in world affairs than it could have on its own. |
Африканский союз представляет собой прекрасный пример того, как объединение в группу дает каждому ее члену больший голос в международных делах, чем если бы он действовал в одиночку. |
So, unfortunately, even if Europe came to its senses and emerging markets showed greater enthusiasm for liberal trade, we may not see a big global deal until the next decade. |
Таким образом, к сожалению, даже если бы Европа пришла в себя, а возникающие рынки проявили бы больший энтузиазм в отношении либеральной торговли, мы, возможно, не увидим большой глобальной сделки до следующего десятилетия. |
Delegations suggested that the relation between outputs and results achieved should be more clearly indicated, as well as a greater focus on achievements which were linked to budgets and expenditure and an indication of the consequences of shortfalls in funding targets. |
Делегации высказали пожелание, чтобы связь между мероприятиями и достигнутыми результатами была показана более рельефно, а также чтобы больший акцент делался на достижениях, увязываемых с бюджетами и расходами, и указывались последствия невыхода на целевые показатели финансирования. |
First, in the area of trade, we need a truly level playing field to encourage greater balance in the benefits of a rules-based multilateral trading system for the developing countries. |
Во-первых, в области торговли нам необходимо иметь поистине ровное игровое поле, чтобы обеспечить больший баланс в получении благ от основанной на правилах многосторонней торговой системы для развивающихся стран. |
This is best achieved through the democratic participation of the United Nations membership in the work of the Council, which serves to strengthen its effectiveness and to give it greater credibility within the international system. |
Лучше всего этого можно добиться на основе демократического участия членов Организации Объединенных Наций в работе Совета, что послужит укреплению его эффективности и придаст ему больший авторитет в рамках международной системы. |
It is essential for the international community that the present crisis be resolved in a way that will give greater voice to those forces wishing to move ahead with the peace agreement. |
Для международного сообщества существенно важно, чтобы в результате разрешения нынешнего кризиса больший вес получили силы, стремящиеся продвигаться вперед по пути осуществления мирного соглашения. |
Relief agencies now have greater access to a wider territory and are beginning to provide assistance in the form of food and non-food items for resettlement at the community level. |
Учреждения по оказанию помощи в настоящее время имеют больший доступ к более обширной территории и начинают предоставлять помощь в форме продовольственных и непродовольственных товаров для содействия расселению на общинном уровне. |
Beyond the physical damage of each attack, there is an even greater residue of psychological damage, hard to measure but slow to heal. |
Помимо физического ущерба от каждого такого нападения остается еще больший осадок - психологический ущерб, который с трудом измеряется и от которого трудно избавиться. |
He stated the view that more attention should be paid to the particularities of a country and that greater emphasis should be placed on economic, social and cultural rights. |
Он подчеркнул необходимость уделять более пристальное внимание характерным особенностям той или иной страны, а также делать больший упор на экономических, социальных и культурных правах. |
It was, therefore, determined that for the permanent integration of refugees to be possible, a greater inflow of funds is required both from international humanitarian organizations and from donor countries on a bilateral basis. |
Поэтому было решено, что в целях создания возможностей для постоянной интеграции беженцев требуется привлечь больший объем средств от международных гуманитарных организаций и от стран-доноров на двусторонней основе. |
As other delegations had stated, the urgent needs were for national reconciliation, ending the culture of impunity, and promoting ethnic reconciliation, so greater stress on those issues would have been preferable. |
Как указывали другие делегации, острые потребности связаны с национальным примирением, прекращением беззакония и поощрением этнического примирения, в связи с чем было бы предпочтительнее сделать больший упор именно на этих вопросах. |
Thus, there would be a much greater emphasis on training, which was necessary on a continuing basis, because of the turnover of government staff. |
Поэтому гораздо больший акцент будет делаться на подготовку кадров, которую необходимо проводить на постоянной основе, учитывая текучесть кадров в правительственных структурах. |
It makes a number of suggestions on initiatives for further examination as to how these players might make a greater contribution to reinforce the importance of quality shipping, and thus drive sub-standard ships further towards the margins of the industry. |
В нем сделан ряд предложений по поводу стимулов для дальнейшего изучения того, каким образом эти субъекты могли бы вносить больший вклад в усиление важности качественного судоходства и тем самым дальнейшее снижение объема использования субстандартных судов в отрасли. |
The significant increase in the workload and complexity of the cases before the Chambers has placed even greater demands upon the staff in the Chambers Legal Support Section. |
Значительное увеличение рабочей нагрузки и сложности дел, рассматриваемых в Камерах, предъявляет еще больший спрос к сотрудникам в Секции правовой поддержки Камер. |
The intention of the author State should be a main criterion, and thus greater emphasis should be given to preparatory work which offered a clear indication of the intent. |
Намерение государства-автора должно быть одним из главных критериев и поэтому больший акцент следует сделать на подготовительной работе, четко свидетельствующей о таком намерении. |
The third report provides a comprehensive and up-to-date assessment of the policy-relevant scientific, technical and socio-economic dimensions of climate change, m concentrating on new findings since 1995 and paying greater attention to the regional scale. |
Третий доклад дает всеобъемлющую и актуализованную оценку научных, технических и социально-экономических граней изменения климата с точки зрения формирования политикиm, причем основное внимание уделяется новым результатам, полученным после 1995 года, и больший упор делается на региональный уровень. |
In that regard, we reaffirm our support for IPU efforts to provide greater parliamentary contributions and enhanced support to the United Nations. |
В этом отношении мы подтверждаем свою поддержку усилиям МС, направленным на то, чтобы обеспечить больший вклад парламентов и их поддержку Организации Объединенных Наций. |
But at the same time, we are placing greater emphasis on finding regional solutions to regional conflicts, including the deployment of peacekeeping troops from concerned regions. |
Но в то же время мы делаем больший упор на поиски региональных решений региональных конфликтов, включая развертывание миротворческих сил из соответствующих регионов. |
In addition, while the higher weight-based liability limits of other regimes for the carriage of goods generally provide for a greater recovery than traditional maritime regimes, there is no guarantee that domestic laws would do the same. |
Кроме того, хотя более высокий предел ответственности, определяемой весом, в других режимах перевозки грузов в целом предусматривает больший размер возмещения, чем традиционные режимы морских перевозок, нет никаких гарантий, что то же самое предусмотрит внутреннее законодательство. |
The basic purpose of that new focus was not to save resources but to seek greater effectiveness that would enable the information centres to have the desired impact. |
Основной причиной такого нового подхода является не экономия ресурсов, а стремление добиться повышения эффективности, с тем чтобы деятельность информационных центров получила больший резонанс. |