Women have made significant advances with respect to enroling and remaining in the education system and in access to the labour market, as well as in health and life expectancy, all of which means greater access to State resources and services. |
Женщины достигли значительных успехов в вопросах получения образования, занятости, охраны здоровья, средней продолжительности жизни, что означает больший доступ к ресурсам и услугам государства. |
On the basis of such a positive response we will be able to give greater dynamism to the relationships between the principal intergovernmental bodies: the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. |
На основе такого позитивного ответа мы сможем придать больший динамизм отношениям между основными межправительственными органами: Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности и Экономическому и Социальному Совету. |
With an average of 9-10 per cent of total ODA being allocated to NGO-run programmes, bilateral donors are now transferring much greater amounts of resources through NGOs than through the whole United Nations system. |
При том что на проводимые НПО программы выделяется в среднем 9-10 процентов от общего объема ОПР, двусторонние доноры переводят теперь значительно больший объем ресурсов по каналам НПО, чем по каналам всей системы Организации Объединенных Наций. |
In some areas this gave a greater potential for improvement than assessed by the simplified modelling in RAINS, but it also showed areas where little could be done nationally with identified measures to improve the protection of sensitive ecosystems. |
В некоторых областях это обеспечивает больший потенциал для усовершенствования по сравнению с использованием упрощенного моделирования RAINS, однако также позволяет выявить области, в которых мало что может быть сделано на национальном уровне с использованием выявленных мер по улучшению защиты чувствительных экосистем. |
In its search for conflict diamonds from Sierra Leone, the Panel discovered that there is a much greater volume of 'illicit' diamonds, and that distinguishing between the two is extremely difficult. |
В ходе поиска алмазов из районов конфликтов в Сьерра-Леоне Группа обнаружила, что налицо значительно больший объем «незаконных алмазов» и что провести разграничение между этими двумя категориями крайне сложно. |
My delegation would have preferred greater emphasis on the inclusion of disarmament aspects in the text, so as to reflect in a more balanced manner the link between disarmament and non-proliferation. |
Моя делегация предпочла бы, чтобы в тексте резолюции был сделан больший упор на аспектах разоружения, с тем чтобы более сбалансированно отразить связь между разоружением и нераспространением. |
In particular, we must place greater emphasis on non-routine inspections in order to respond effectively and swiftly to concerns regarding non-compliance and to ensure that no illicit activity takes place outside non-declared facilities. |
В частности, мы должны делать больший акцент на проведении специальных инспекций для обеспечения эффективного и оперативного реагирования на обеспокоенности в отношении несоблюдения и обеспечения того, чтобы никакая запрещенная деятельность не осуществлялась за пределами необъявленных объектов. |
It also provides for greater supervision of preventive detention by magistrates, rather than by the police, as is currently the case, and reduces the time suspects can be held in police detention. |
В нем также предусматривается больший надзор за условиями предварительного заключения со стороны магистратов, а не полиции, как обстоит дело сейчас, и сокращение дозволенного срока содержания подозреваемых под стражей в полиции. |
The population aged 3 and under has grown by 15.6 per cent, which implies greater potential demand for education in 2001 than in 1992, which will become real demand in the coming years. |
Численность детей в возрасте до трех лет выросла на 15,6%, что означает, что по сравнению с 1992 годом в 2001 году существует потенциально больший спрос на услуги образования, который будет удовлетворен в ближайшие годы. |
The reform of the scale of assessments for peacekeeping operations was long overdue, since the current structure of that scale represented an even greater distortion of the principle of capacity to pay. |
Уже давно пришло время осуществить реформу шкалы взносов, поскольку действующая структура этой шкалы представляет собой еще больший отход от принципа платежеспособности. |
The stand-off between the coup perpetrators and the military in May 2000 was potentially explosive at the time and, if not resolved, could have resulted in much bloodshed and even greater chaos. |
Противостояние между участниками заговора и военными в мае 2000 года было потенциально взрывоопасным и, если бы его не удалось урегулировать, оно могло бы вылиться в серьезное кровопролитие и еще больший хаос. |
While he would have wished for greater emphasis on the problems of nuclear disarmament and the threats to the NPT, both internal and external, the Chair's summary was a balanced record of the successful discussions, which would contribute to strengthening the review process. |
Хотя ему хотелось бы, чтобы был сделан больший акцент на проблемах ядерного разоружения и на угрозах для ДНЯО как внутреннего, так и внешнего свойства, председательское резюме является сбалансированным отчетом об успешных обсуждениях, которые будут способствовать укреплению обзорного процесса. |
A larger question is whether the Organization needs to maintain United Nations Information Centres in high-cost developed countries, whose populations have relatively greater access to a wide range of sources of information than their counterparts in the developing world. |
Более сложный вопрос заключается в том, нуждается ли Организация в сохранении информационных центров Организации Объединенных Наций в развитых странах с высоким уровнем расходов, население которых имеет относительно больший доступ к обширному диапазону источников информации, чем население развивающегося мира. |
Also, through the IPU, parliamentarians have shown greater interest in attending the general debate of the General Assembly and the deliberations of the Commission on Human Rights in Geneva. |
По каналам Межпарламентского союза парламентарии также проявили больший интерес к участию в общих прениях Генеральной Ассамблеи и в работе расположенной в Женеве Комиссии по правам человека. |
I am convinced that shorter and comprehensive statements have greater and more unequivocal impact than do long surveys of numerous national and international issues, and that they also make our work much more efficient. |
Я уверен в том, что более краткие и емкие выступления имеют больший эффект и являются более доходчивыми, чем пространное освещение многочисленных национальных и международных проблем, и что такие выступления также помогают нам повышать эффективность нашей работы. |
We share the view that this important body should be more representative and more transparent in its activities and that its decisions should be endowed with greater authority. |
Мы разделяем мнение о том, что этот важный орган должен быть более представительным и транспарентным в методах своей работы и что его решениям необходимо придать больший вес. |
Somewhat greater progress has been made in other aspects of poverty, including health care, child and maternal mortality, hunger reduction, access to education, and access to safe water and sanitation. |
Несколько больший прогресс был достигнут в связи с другими аспектами нищеты, в том числе в области здравоохранения, детской и материнской смертности, борьбы с голодом, доступа к образованию и доступа к безопасной воде и санитарии. |
The withdrawal of the case represented a significant success on the part of those seeking greater accessibility to drugs, particularly drugs for the treatment of HIV/AIDS which, until recently, were prohibitively priced. |
Отзыв иска явился значительным успехом тех, кто стремится получить больший доступ к медикаментам, в особенности к медикаментам для лечения ВИЧ/СПИДа, которые до последнего времени продавались по недоступным ценам. |
For 2002 and 2003, projections are conservatively made at around $35 million each year, with greater earmarking towards demand reduction at the thematic level and towards Africa and the Lao People's Democratic Republic at the regional and national levels. |
По весьма осторожным прогнозам, ожидается поступление примерно 35 млн. долл. США в 2002 и 2003 годах, причем больший объем средств был зарезервирован на нужды сокращения спроса на тематическом уровне и для Африки и Лаосской Народно - Демократической Республики на региональном и национальном уровнях. |
The need for increased cooperation was stressed and particular note was made of the need for troop-contributing countries to have greater input in planning mission mandates and in cases of changes in the tasks or operational concepts of peacekeeping missions. |
Была подчеркнута необходимость расширения сотрудничества и была особо отмечена необходимость того, чтобы страны, предоставляющие войска, могли вносить больший вклад в планирование мандатов миссий и в рассмотрение вопросов, касающихся изменений в задачах или оперативных концепциях миротворческих миссий. |
The fact that the overall stock of external debt of the crisis-stricken countries remains unchanged, means that a greater proportion of such debt is now accounted for by the public sector, even excluding contingent claims. |
Тот факт, что суммарный объем внешней задолженности пострадавших от кризиса стран остается неизменным, означает, что больший процент такой задолженности приходится теперь на долю государственного сектора, даже без учета потенциальных платежных требований. |
Training in community and race relations should be given greater emphasis, and priority should initially be targeted towards first line supervision; |
следует делать больший упор на подготовку сотрудников по вопросам общинных и расовых отношений, и сначала необходимо обеспечить контроль на первом вышестоящем уровне; |
It may be possible, for example, to provide objecting creditors who will be significantly disadvantaged by the consolidation relative to other creditors with a substantially greater level of return than other unsecured creditors, thus departing from the strict policy of equal distribution. |
Так, потенциально можно было бы предусмотреть для не согласных с консолидацией кредиторов, чьи интересы в результате этой консолидации пострадают значительно сильнее других, существенно больший объем выплат, чем для других необеспеченных кредиторов, отступив тем самым от принципа строгого равенства при распределении. |
"The people living on the beautiful land of Taiwan desire their nation to become a member of the international community and make greater contributions to world peace and prosperity. |
Люди, живущие на красивом острове Тайвань, желают, чтобы их нация стала членом международного сообщества и могла вносить больший вклад в обеспечение международного мира и процветания. |
At the same time, a greater investment in prevention could save us considerable pain and expense - in Darfur, in Somalia, in the Democratic Republic of the Congo, in northern Uganda, in Western Sahara and elsewhere. |
В то же время больший вклад в превентивную деятельность мог бы способствовать облегчению нашего бремени страданий и расходов в Дарфуре, Сомали, Демократической Республике Конго, на севере Уганды, в Западной Сахаре и в других местах. |