As for nationality, according to the report, nationality could be transferred by men or women, but in practice there was a tendency to give greater weight to the father's nationality. |
Касаясь вопросов гражданства, она говорит, что согласно данным доклада гражданство может передаваться и мужчинами и женщинами, однако на практике больший вес, как правило, имеет гражданство отца. |
This is curious, since the international judges have, and were always expected to have, greater expertise in the law about war crimes and crimes against humanity, and longer judicial experience than their Cambodian counterparts. |
Такая ситуация является странной, поскольку международные судьи всегда рассматриваются как более опытные профессионалы и на самом деле обладают большим опытом в вопросах права, регулирующего военные преступления и преступления против человечности, имея больший стаж судебной работы по сравнению с их камбоджийскими коллегами. |
On the other hand, the increasing focus on financial sustainability and the increased involvement of the commercial sector appears to be driving a trend towards a greater homogenization of service provision along the financial systems model. |
С другой стороны, все больший акцент на финансовую устойчивость и все более активное участие коммерческого сектора является, по-видимому, движущей силой тенденции к повышению однородности предоставляемых услуг в соответствии с моделью финансовых систем. |
As his country achieved further development, it would make greater contributions to South-South cooperation, along the lines of the measures which it had announced at the High-level Event on the Millennium Development Goals. |
По мере продвижения Китая по пути развития страна вносит все больший вклад в сотрудничество Юг - Юг в духе мер, которые были заявлены на мероприятии высокого уровня по Целям в области развития Декларации тысячелетия. |
It was evident that there was growing interest among States in the obligation to extradite or prosecute and greater development of that obligation in domestic legislation, but the question remained open as to whether there was a sufficient basis to establish an international customary rule. |
Совершенно очевидно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование вызывает все больший интерес со стороны государств и что этот вопрос все тщательнее прорабатывается в рамках национального законодательства, однако пока неясно, создана ли достаточная база для выработки международной обычно-правовой нормы. |
Again, the policy of requiring only one lateral move for promotion to the P-5 level where there has been service in certain duty stations is intended to give greater weight to mobility across duty stations. |
Опять же политика, предусматривающая необходимость лишь одного горизонтального перевода для повышения до уровня С5 при работе в определенных местах службы призвана придать больший вес мобильности между местами службы; |
His vision and hearing are superhumanly acute, his head can rotate 180 degrees, and his eyes can move independently of each other in their own sockets and have greater visual range than an ordinary human. |
Его зрение и слух не имеют аналогов среди людей, голова может вращаться на 180 градусов, а глаза могут вращаться независимо друг от друга и имеют больший визуальный диапазон. |
In a similar way, a nation may also have a surplus 'balance of trade' because it exports more than it imports but a negative (or deficit) 'balance of payments' because, it has a much greater shortfall in transfers of capital. |
Аналогичным образом, нация может также иметь избыточный «торговый баланс», поскольку она экспортирует больше, чем импортирует, но является отрицательным (или дефицитным) «платежным балансом», поскольку она имеет гораздо больший дефицит в капитале. |
The Seoul Office has been successful in mobilizing funds for investment in other developing countries, notably in South-East Asia, while the Beijing Centre places a greater emphasis on inward investment, attracting resources from developing countries in certain cases, again mainly from South-East Asia. |
Отделение в Сеуле добилось успеха в области мобилизации средств для инвестирования в другие развивающиеся страны, прежде всего в Юго-Восточной Азии, в то время как Центр в Пекине делает больший акцент на привлечение инвестиций, причем в некоторых случаях из развивающихся стран, также преимущественно из Юго-Восточной Азии. |
The issue of trade financing could be addressed in part if the newly industrialized and newly industrializing countries could be persuaded to tolerate a greater degree of risk, not only in the area of trade but also in that of investments. |
Отчасти вопрос о финансировании торговли мог бы быть решен, если бы удалось убедить новые индустриальные страны и страны, которые приближаются к ним по своему потенциалу, пойти на больший риск не только в области торговли, но и в области инвестиций. |
By 1990, the gap had deepened: by then the richest 20 per cent had incomes 60 times greater and 20 per cent of humanity receives 80 per cent of the world's income. |
К 1990 году этот разрыв увеличился еще больше: наиболее богатые 20 процентов получали уже в 60 раз больший доход, и на долю этих 20 процентов населения планеты приходится сейчас 80 процентов мирового дохода. |
It is the hope of the people of the world that the Organization will better fulfil the mission conferred on it by the Charter and and that it will make even greater contributions to the maintenance of peace and the promotion of development. |
И поэтому народы планеты надеются, что Организация будет более эффективно выполнять возложенные на нее Уставом задачи и что она внесет еще больший вклад в поддержание мира и содействие развитию. |
Developing countries with their greater reliance on agriculture, will be more vulnerable to possible climate changes, as several studies show that damage from climate change accounts for a significantly higher proportion of economic activities in developing countries than in industrialized countries. |
Развивающиеся страны, для которых характерен больший упор на сельское хозяйство, будут более уязвимыми к возможным изменениям климата, и в ряде исследований отмечается, что в развивающихся странах ущерб от изменения климата скажется в гораздо большей степени, чем в промышленных странах. |
As a result, the impacts of natural disasters and greater losses often fall most heavily on countries with fragile or transitional economies and people who otherwise lack the resources or technical capabilities to mitigate the risk of natural disasters. |
В результате этого последствия стихийных бедствий и больший ущерб зачастую в первую очередь приходится испытывать на себе странам с нестабильной или с переходной экономикой и народам, которые не располагают ресурсами или техническими возможностями для уменьшения опасности стихийных бедствий. |
She also stated that provision for consultation had been made in the text of the article, thereby giving the State Party concerned a greater say in the mission; the issue of a roster had therefore not been included in the text. |
Кроме того, она отметила, что в тексте статьи имеется положение о проведении консультаций, что придает соответствующему государству-участнику больший вес в ходе миссии; таким образом, вопрос о списке в текст статьи включен не был. |
Mr. de GOUTTES hailed the resumption of dialogue between Burkina Faso and the Committee, but commented that the report under consideration was too general and of greater interest to the Human Rights Committee than the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Г-н де ГУТТ приветствует возобновление диалога между Буркина-Фасо и Комитетом, отмечая, что рассматриваемый доклад носит слишком общий характер и представляет больший интерес для Комитета по правам человека, чем для Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
There is therefore a need to re-evaluate the graduation rule to take into account an assessment of the ability to sustain development or to secure a new phase of development pursuant to graduation and to give greater weight to issues of structural handicap and economic vulnerability. |
Поэтому необходимо вновь проанализировать правило исключения из списка НРС, с тем чтобы учесть оценку способности поддерживать развитие или обеспечить новый этап развития после исключения из списка НРС, и придать больший вес проблемам структурных препятствий и экономической уязвимости. |
There needs to be greater monitoring of and vigilance concerning the implementation of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the Guidelines on the Role of Prosecutors and the Basic Principles on the Role of Lawyers by member States. |
Необходимы больший контроль и большая бдительность в отношении осуществления государствами-членами разработанных Организацией Объединенных Наций Основных принципов независимости судов, Руководящих принципов, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, и Основных принципов, касающихся роли юристов. |
The Secretariat should endeavour to make a greater contribution to the world professional debate outside the United Nations on the issues of socio-economic development and, resources permitting, expand the good practices of a few Secretariat units, inter alia, by: |
Секретариат должен прилагать усилия, с тем чтобы вносить больший вклад в проводимые в мире вне рамок Организации Объединенных Наций дискуссии среди специалистов по вопросам социально-экономического развития и, если позволяют ресурсы, расширять эффективную практику нескольких подразделений Секретариата, в частности на основе: |
In order to give greater weight to those species more strongly affected by ozone, and to take account of species which respond both positively and negatively to ozone, the root mean square of for all species was calculated. |
Для того чтобы придать больший вес видам, на которые озон оказывает сильное воздействие, а также учесть виды, которые положительно и отрицательно реагируют на озон, для всех видов выводится среднее квадратичное значение. |
It is challenging to try to convince donors to contribute to core resources since donations to non-core funds give them greater control over the destination of their donations, but they must be convinced if multilateral cooperation is to survive; |
Убедить доноров вносить средства в основные ресурсы довольно сложно, так как взносы по статье неосновных ресурсов дают им больший контроль над порядком их расходования, и все же в интересах сохранения многостороннего сотрудничества необходимо их в этом убедить; |
Therefore, a greater emphasis should be placed on hearing from States parties with respect to their plans and needs for assistance and from States parties in a position to provide assistance with respect to their intentions and requirements for information. |
И поэтому следует делать больший акцент на сведениях от государств-участников относительно их планов и потребностей в помощи, а от государств-участников, которые в состоянии предоставлять помощь, - относительно их намерений и потребностей в информации. |
That means that the battle continues and that there is need for an injection of even greater resources to achieve our target of reducing the proportion of infected infants by 20 per cent by 2005 and by 50 per cent by 2010. |
Это означает, что борьба продолжается и что необходимо обеспечить больший объем ресурсов для достижения поставленной нами цели сокращения числа зараженных младенцев на 20 процентов к 2005 году и на 50 процентов к 2010 году. |
As now drafted, it would mean violating the sovereignty of States parties, and would not only impose obligations on States not parties, contrary to the Vienna Convention on the Law of Treaties, but would in fact place greater obligations on them than on the parties. |
Проект в нынешнем виде нарушает суверенитет государств-участников и будет не только налагать обязательства на государства, не являющиеся его участниками, что противоречит Венской конвенции о праве договоров, но и фактически будет налагать на них больший объем обязательств, нежели на других участников. |
The pricing policy for UNCTAD's sales publications should be reviewed with the UNOG Distribution and Sales Section with a view to taking greater account of market conditions and of the prices of comparable publications. |
Совместно с секцией распространения и продаж ЮНОГ следует рассмотреть политику установления цен на публикации ЮНКТАД, выпускаемые для продажи, с тем чтобы обеспечить больший учет условий на рынки и цен на сопоставимые публикации. |