Reproductive health programmes available in health centres have targeted and empowered women making them active health seekers with greater choice in the exercise of their reproductive health. |
Программы по репродуктивному здоровью, имеющиеся в медицинских центрах, были направлены на женщин и на повышение их самооценки, благодаря чему они стали активными сторонницами здорового образа жизни, имеющими больший выбор при решении вопросов своего репродуктивного здоровья. |
It will require a genuine commitment by member States to build upon shared interests and to recognize that cooperative multilateral diplomacy focused on establishing global norms offers far greater potential to advance national security interests than self-help alone. |
Для этого потребуется подлинная решимость государств-членов основываться на общих интересах и признать, что кооперативная многосторонняя дипломатия, сфокусированная на разработке универсальных норм, несет в себе гораздо больший потенциал для продвижения интересов национальной безопасности, чем опора лишь на собственные силы. |
A majority of respondents supported alternative arrangements, such as parallel or panel debates, indicating as the main reasons efficient time use and the ability to focus on certain topics that were of greater interest to their delegation. |
Большинство респондентов поддержали альтернативные мероприятия, такие как параллельные или групповые обсуждения, указав в качестве основных причин эффективное использование времени и возможность сосредоточить внимание на отдельных вопросах, представляющих больший интерес для их делегаций. |
As the United States Department of Justice observed, there is a possibility that international cartels could operate globally, except for those jurisdictions where antitrust enforcement is stronger and thus the risk to be heavily punished is greater. |
Как отметило министерство юстиции Соединенных Штатов, международные картели могут действовать в глобальном масштабе, не затрагивая лишь те юрисдикции, в которых существует более строгое антитрестовское законодательство, и следовательно - больший риск подвергнуться суровому наказанию. |
In that regard, greater priority should be given to the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in all its aspects and relevant Security Council resolutions, including through the prompt and effective enforcement of sanctions measures. |
В данном отношении необходимо отдавать больший приоритет осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций во всех ее аспектах и соответствующих резолюций Совета Безопасности, в том числе путем быстрого и эффективного исполнения санкций. |
For peacekeeping missions to be brought to a successful conclusion, greater emphasis must be placed on resolving, in a comprehensive manner, the economic, social and political issues that had led to conflict. |
Чтобы миротворческие миссии завершались успешно, больший упор необходимо делать на комплексное решение экономических, социальных и политических проблем, которые привели к возникновению конфликта. |
In the Caribbean subregion, access to education is even broader, with near universal secondary education and much greater access to tertiary education. |
В Карибском субрегионе доступ к образованию еще шире: обеспечен практический всеобщий доступ к среднему образованию и гораздо больший доступ к высшему образованию. |
We hope that next year the Secretary-General will place greater emphasis on the reasons that those who have been displaced are unable to return to their homes. |
Мы надеемся, что в следующем году Генеральный секретарь сделает больший упор на причинах, по которым перемещенные лица не могут вернуться в свои дома. |
The problem in Europe could be solved if the European countries showed some cohesion and used their common resources to address each individual situation; if they failed to do that, there would be an even greater risk of a serious global problem. |
Проблема в Европе может быть решена, если европейские страны продемонстрируют определенную сплоченность и используют свои общие ресурсы для урегулирования ситуации в каждой конкретной стране; если они не смогут этого сделать, то возникнет еще больший риск серьезной глобальной проблемы. |
Under his able leadership, the role of UNIDO would undoubtedly develop further and a still greater contribution would be made to poverty eradication in developing countries. |
Под его умелым руководством ЮНИДО, бесспорно, укрепит свою позицию и внесет еще больший вклад в искоренение нищеты в развивающихся странах. |
In fact, the goals laid down for the NAP process place greater emphasis on the opportunities offered by the UNCCD in terms of expected external support than on the internal changes needed to improve the effectiveness of strategies designed to combat land degradation. |
Фактически при описании конечных целей процесса НПД больший акцент делается на возможностях, открывающихся благодаря ожидаемой внешней поддержке по линии КБО, а не на внутренних изменениях, которых необходимо добиться для повышения эффективности стратегий борьбы с деградацией земель. |
The work of the Standing Committee in 2002-2003 succeeded in placing a greater emphasis on the voices of the mine-affected States parties in the work of the Committee. |
Работа Постоянного комитета в 2002 - 2003 годах позволила сделать больший акцент на мнениях государств-участников, затронутых минами, в рамках работы Комитета. |
By means of partial subsidization, working mothers have greater resources with which to gain access to childcare services, thus facilitating their entry into the labour market. |
Благодаря частичному субсидированию у работающих матерей имеется больший объем ресурсов, открывающих возможность пользования услугами по уходу за детьми, что облегчает им доступ на рынок труда. |
109.11 Provide greater resources to ensure universal access to drinking water and sanitation, particularly in rural areas (Spain); |
109.11 направлять больший объем ресурсов на обеспечение всеобщего доступа к питьевой воде и санитарии, особенно в сельских районах (Испания); |
Pastoralists are currently experiencing greater land loss than they did under colonial regimes, as modern African Governments prefer to provide drylands to farmers, who are politically more important, at the expense of both the environment and indigenous peoples' rights. |
Сегодня скотоводы теряют больше земель, чем при колониальных режимах, поскольку нынешние правительства африканских стран предпочитают предоставлять земли в засушливых районах земледельцам, имеющим больший политический вес, в ущерб окружающей среде и правам коренных народов. |
Particularly in the light of the events of 11 September 2001 in the United States and possible racist repercussions in the Netherlands, there is once again a greater focus on efforts to improve the reporting of racist incidents. |
Вновь еще больший упор сделан на усилиях по усовершенствованию системы регистрации инцидентов расистского характера, в особенности с учетом событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах и их возможных расистских отголосков в Нидерландах. |
Complementing this development has been the emergence of a number of fee paying private schools which has increased educational access and avails persons greater choices in their pursuit of an education. |
Этот процесс был дополнен появлением ряда платных частных школ, что расширило доступ людей к образованию и предоставило им больший выбор в стремлении к получению образования. |
The judiciary should be accorded greater control over the budgetary funds allocated to the court system. |
судебной власти должен быть предоставлен больший контроль над бюджетными средствами, выделяемыми судебной системе. |
In view of the urgency with which some organizations wished to proceed with reform, it was somewhat surprising that greater progress had not been made in this context. |
Учитывая срочность, с которой некоторые организации стремились провести реформу, вызывает удивление, что в этих условиях не был достигнут больший прогресс. |
By placing a greater emphasis on openness, partnerships and networking with stakeholders, it would be possible to draw on additional skills and resources and to ensure an impartial, professional and responsive public sector. |
Уделяя больший упор открытости, партнерским связям и взаимодействию заинтересованных сторон, можно будет использовать дополнительные навыки и ресурсы и обеспечить беспристрастный, профессиональный и оперативный характер работы государственного сектора. |
In other words, it ignored the reluctance by industrialized countries to conclude the Doha round of multilateral trade negotiations, which would have given African countries greater access to the global markets for their products. |
Иными словами, было проигнорировано отсутствие у промышленно развитых стран особого желания завершить Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров, что предоставило бы товарам из африканских стран больший доступ на мировые рынки. |
However, terrorism had exacerbated the situation, causing even greater hardship to mountain communities, and the Government was currently granting the highest priority to restoring peace and security. |
Однако терроризм осложнил ситуацию, причинив еще больший ущерб общинам в горных районах, и в настоящее время правительство принимает все меры, к тому чтобы восстановить мир и безопасность. |
Its status, technical leadership, organizational effectiveness and resource base must be improved, so that it could make a greater contribution to the United Nations system. |
Его статус, техническое руководство, организационная эффективность и ресурсная база должны быть улучшены, чтобы он смог вносить больший вклад в систему Организации Объединенных Наций. |
While so-called quick wins can help to control the disease, greater emphasis must be placed on strengthening health systems and developing human resources, which are ultimately responsible for programme planning and implementation. |
Хотя так называемые экстренные меры могут помочь поставить это заболевание под контроль, больший упор следует делать на укреплении систем здравоохранения, а также на развитии людских ресурсов, что чрезвычайно важно для планирования и осуществления программы. |
UNESCO's commitment to fostering a culture of peace in its fields of competence is as relevant now as ever, and we urge UNESCO to pursue greater synergy across the United Nations system in order to achieve visible results. |
Приверженность ЮНЕСКО созданию культуры мира в областях ее компетенции актуальна сегодня как никогда ранее, поэтому мы настоятельно призываем ЮНЕСКО и впредь обеспечивать больший эффект синергизма во всей системе Организации Объединенных Наций в целях достижения заметных результатов. |