Thirdly, to protect civilians, greater emphasis should be placed on prevention as well as on the need to address both the symptoms and the root causes of a conflict. |
В-третьих, для защиты гражданских лиц необходимо делать больший упор на превентивной деятельности, а также на необходимости учета симптомов и коренных причин конфликта. |
Prices are now much closer to the real costs of production, stimulating much greater energy conservation measures than they were before. |
Сейчас цены стали гораздо ближе к реальным издержкам производства, в результате чего появился гораздо больший стимул к энергосбережению, чем раньше. |
We need to recognize that, as more people are better educated, live longer and stay healthy longer, older persons can and do make greater contributions to society than ever before. |
Мы должны признать, что, поскольку все больше людей получают лучшее образование, дольше живут и дольше остаются здоровыми, пожилые люди могут вносить больший, чем когда-либо раньше, вклад в жизнь общества и делают это. |
With that in mind, the Department should also develop relationships with a wide cross-section of correspondents and journalists from various countries to promote greater interest in issues on the United Nations agenda. |
Имея это в виду, Департаменту следует развивать отношения с многочисленной категорией корреспондентов и журналистов из различных стран, с тем чтобы пробудить больший интерес к деятельности Организации Объединенных Наций. |
The older types of reactors found on a number of sites in Eastern Europe present a greater risk than the more modern |
Реакторы устаревших типов, действующие на ряде объектов в Восточной Европе, представляют собой больший риск по сравнению с более современными западными образцами. |
The media are increasingly interested in these practices, undertaking studies, publishing articles and broadcasting films, thereby contributing not only to greater awareness by the Governments concerned, but also sometimes even to reactions that result in the adoption of positive steps. |
Средства массовой информации проявляют все больший интерес к данной практике: они проводят расследования, публикуют статьи и организуют показы фильмов, способствуя тем самым мобилизации соответствующих правительств и даже вызывая порой реакцию, которая приводит к принятию позитивных мер. |
This target was surpassed, and a greater volume of non-core resources can and should be mobilized in the coming years in order to respond effectively to the demand of programme countries for results. |
Это целевое задание было перевыполнено, и в ближайшие годы можно и необходимо мобилизовать еще больший объем неосновных ресурсов, для того чтобы эффективно удовлетворять потребности охваченных программами стран в результатах. |
Furthermore, nuclear weapons continue to be developed and stockpiled, and military doctrines are being revised that place a greater reliance on the potential use of such weapons. |
Кроме того, по-прежнему продолжаются разработка и накопление ядерного оружия, а также пересмотр военных доктрин, в которых все больший упор делается на возможность применения такого оружия. |
For both natural disasters and complex humanitarian emergencies, the humanitarian community will have to strengthen its response and mobilize greater resources to provide assistance and protection to people in need. |
Сообществу организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, будет необходимо повысить эффективность мер реагирования и мобилизовать больший объем ресурсов на цели оказания помощи нуждающимся и обеспечения их защиты как в случае стихийных бедствий, так и в случае сложных гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
As for freedom of the press, a large number of privately owned newspapers appeared regularly in Togo, in accordance with the provisions of the Press and Communication Code, which had recently been reformed in order to encourage greater professionalism among journalists. |
Что касается свободы прессы, то в Того регулярно выходит большое число частных газет, как это предусматривается положениями Свода законов о прессе и связи, в который недавно были внесены поправки, с тем чтобы побудить журналистов проявлять больший профессионализм в своей работе. |
At the same time, it is in the self-interest of other developed countries to adopt policies that are growth-oriented and that will also enable their economies to make a greater contribution to global economic expansion. |
В то же время проведение другими развитыми странами политики, направленной на активизацию роста, которая позволила бы им вносить больший вклад в мировое экономическое развитие, отвечает их собственным интересам. |
This is a problem of scientific culture that needs to be addressed if science is to make a greater contribution in respect of tackling many of the problems with which the Forum is faced. IUFRO has played a major role in promoting forest research. |
Это - проблема научной культуры, которую необходимо решить, для того чтобы наука могла вносить больший вклад в решение многих проблем, с которыми сталкивается Форум. МСНИЛО играет важную роль в развитии исследований в области лесоводства. |
The result is that the 'transport intensity' of the economy has been increasing, i.e., each unit of output is associated with a greater amount of movement of people or goods. |
В результате этого "перевозочная интенсивность" экономики повышается, т.е. на каждую единицу продукции приходится больший объем перевозок пассажиров или грузов. |
That is, as part of the current methodological work on assessment of debt sustainability of developing and transition economies, concerns have been raised to provide for a greater safety margin to protect against unanticipated adverse developments. |
В этой связи в рамках нынешней методологической работы по оценке приемлемости уровня задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой было указано на необходимость обеспечить этим странам больший запас прочности для защиты от непредвиденных неблагоприятных событий. |
Many delegations pointed out that the understanding of urbanization processes was a major challenge in the implementation of the Habitat Agenda, with many stressing that the Centre should place greater emphasis on rural human settlements issues. |
Многие делегации отметили, что понимание процессов урбанизации является одной из главных проблем в осуществлении Повестки дня Хабитат, и многие подчеркнули, что Центру следует делать больший упор на вопросах сельских населенных пунктов. |
As noted in the report of the Secretary-General, the greater experience and understanding acquired warrants reflection on those areas where the measures taken still fall short of needs. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, больший опыт и более глубокое осознание требуют честных размышлений в отношении тех областей, в которых предпринимаются действия все еще далекие от необходимых. |
Under these conditions there is an ever greater exodus towards the cities, while at the same time the degradation of the environment becomes inevitable in the struggle for subsistence. |
В таких условиях происходит еще больший исход людей в города; одновременно в борьбе людей за выживание неизбежной становится деградация окружающей среды. |
Ever greater interest is being shown by the federal executive bodies not only in SNA aggregates but also in a system of general indicators of the status and development of the regional economies. |
Все больший интерес со стороны органов федеральной исполнительной власти предъявляется не только к макропоказателям СНС, но и к системе обобщающих показателей состояния и динамики развития экономики регионов. |
The above-mentioned provisions are not applicable when a greater or lesser liability limit has been provided by law for the respective professional service, particularly in connection with a statutory audit. |
Вышеупомянутые условия не применимы, когда законом определен больший или меньший предел материальной ответственности применительно к соответствующим профессиональным услугам, особенно в связи с ревизией, предусмотренной законом. |
The United Nations has a vital role to play in that regard. Thailand would also like to see the United Nations placing greater emphasis on encouraging and strengthening those burgeoning subregional, regional and cross-regional building blocks. |
Таиланд хотел бы, чтобы Организация Объединенных Наций делала больший упор на поощрении и укреплении растущих субрегиональных, региональных и межрегиональных структур. |
Thus, judges of the Common Law and Criminal Divisions tend to acquire greater experience in their specialist fields than do the judges of the Supreme Courts of the other states. |
В этой связи судьи, занимающиеся вопросами общего права и уголовными делами, имеют, как правило, больший опыт работы в их конкретных областях по сравнению с судьями верховных судов других штатов. |
PACI uses a weighted average amount (that is, giving greater weight to more recent years) for the four years prior to the invasion to determine projected revenues. |
Для определения предполагаемых доходов ГОЛД использует средневзвешенную сумму доходов (т.е. больший вес придается более поздним годам) за четыре года, предшествовавших вторжению. |
In its report on programme performance for the biennium 1996-1997, UNEP indicated that, since UNCED, it had placed greater emphasis on achieving concrete results from the delivery of its programmes in the region. |
В своем докладе об исполнении программы за двухгодичный период 1996 - 1997 годов ЮНЕП указала, что после проведения ЮНСЕД больший упор она стала делать на достижение конкретных результатов осуществления своих программ в регионе. |
As an emerging donor that will be joining DAC by 2010, the Republic of Korea has on many occasions declared its strong commitment to faithfully implement the principles set out in the Monterrey Consensus and to make an even greater contribution at the international level. |
Как новый донор, который присоединится к КСР ОЭСР к 2010 году, Республика Корея неоднократно объявляла о своей твердой приверженности добросовестному осуществлению принципов Монтеррейского консенсуса и о готовности внести еще больший вклад на международном уровне. |
The Committee decided to convert these data to logarithms, in part to give greater weight to undernutrition than to over-consumption. |
Комитет постановил преобразовать эти данные в логарифмы, отчасти для того, чтобы придать больший вес данным о недоедании, а не данным о чрезмерном потреблении. |