The new provisions results from the outcome of a review conducted in 1996, which pointed out that a marketing firm had greater expertise for marketing and promotional activities needed to expand the UNPA share of the philatelic market. |
Новые ассигнования испрашиваются после проведения в 1996 году обзора, в котором отмечается, что маркетинговая фирма имеет больший опыт в сбыте и рекламе, необходимых для расширения доли ЮНПА на филателистическом рынке. |
China will continue to support the United Nations in its work in the social field and will make a greater contribution to social progress around the world. |
Китай по-прежнему будет поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее деятельности в социальной сфере и будет вносить еще больший вклад в социальный прогресс во всем мире. |
This is because liberalization of international trade, investment and capital movements can improve allocative efficiency and can bring about greater dynamism in an economy, thus providing faster economic growth. |
Это объясняется тем, что либерализация международной торговли, режимов инвестиций и движения капитала способна повысить эффективность распределения ресурсов и обеспечить больший динамизм в экономике, сообщив тем самым импульс ускорению экономического роста. |
19.117 The economic, social and institutional reforms undertaken by the Governments in the Latin American and Caribbean region and the new patterns of development gradually taking shape have created a greater demand for statistical information and prospective studies from both the public and private sectors. |
19.117 Экономические, социальные и институциональные реформы, проводимые правительствами стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а также новые постепенно формирующиеся модели развития обусловили больший спрос на статистическую информацию и результаты перспективных исследований как в государственном, так и в частном секторах. |
Saint Kitts and Nevis welcomes the assistance of the international community to enable us to realize our objectives in this regard and to give this programme even greater forward thrust. |
Сент-Китс и Невис приветствует помощь международного сообщества, призванную позволить нам достичь наших целей в этой области и придать больший импульс этой программе. |
However, rural women wish to have greater access to credit loans, and to be provided with technical, facilities and marketing assistance so as to raise the efficiency of loans given to them. |
Однако сельские женщины хотели бы иметь больший доступ к кредитам и займам, а также к техническим средствам и помощи в области сбыта своей продукции, с тем чтобы повысить эффективность предоставляемых им займов. |
China encourages women around the world to redouble their efforts and make an even greater contribution to the lofty cause of promoting international disarmament and safeguarding world peace. |
Китай призывает женщин всего мира удвоить свои усилия и вносить еще больший вклад в благородное дело утверждения международного разоружения и сохранения мира во всем мире. |
Several delegations expressed regret about the reorientation of the public information programme proposed, with greater emphasis on communications approaches, distancing itself from the purely informative mandate of the programme. |
Ряд делегаций выразили сожаление по поводу предлагаемой переориентации программы в области общественной информации, предусматривающей больший упор на коммуникационные подходы, что представляет собой отход от чисто информационного мандата программы. |
Mr. Mukhopadhaya (India) said that his delegation was not completely satisfied with the wording of paragraph 21 and would have preferred to see greater emphasis on the need to respect the distinction between the treaty bodies and the mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Г-н МУКХОПАДХАЙЯ (Индия) говорит, что его делегация не совсем удовлетворена формулировкой пункта 21 и предпочла бы сделать больший акцент на необходимость проведения различия между договорными органами и механизмами Комиссии по правам человека. |
Women have unequal access to the traditionally male branches such as agriculture, mining, electricity/gas/water, transport and construction, but they constitute a greater proportion of the labour force in services (57.5%). |
Существует неравенство в отношении работы женщин в традиционно мужских отраслях: сельском хозяйстве, горнодобывающей промышленности, энергетике, транспорте и строительстве, причем больший процент женщин (57,5%) трудится в сфере обслуживания. |
These weapons are the source of most of the death and suffering caused in conflicts around the world today, and it is thus our hope that a greater emphasis will be placed on conventional armaments in all disarmament forums. |
Этот вид вооружений является основным источником гибели и страданий населения в ходе конфликтов, возникающих сегодня в мире, и поэтому мы надеемся, что на всех форумах по вопросам разоружения будет делаться больший акцент на обычных вооружениях. |
Since the adoption of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, greater emphasis has been put on the use of quantitative and qualitative indicators for measuring progress in the implementation of programmes, including reproductive health. |
Со времени принятия Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию все больший упор делался на использовании количественных и качественных показателей для оценки прогресса в ходе осуществления программ, включая репродуктивное здоровье. |
In the past few years, the Ombudsman has been putting greater emphasis on the importance of the international human rights obligations which are incumbent upon Norwegian authorities when he investigates individual complaints or conducts investigations on his own initiative. |
В последние несколько лет при расследовании индивидуальных жалоб или проведении расследований по своей инициативе омбудсмен делает все больший акцент на важном значении международных обязательств по правам человека, которые должны выполняться норвежскими властями. |
Firstly, during the ECE reform exercise, member countries were asked through their foreign ministries which ECE activities (programme elements) they valued most and which ones they considered should be given greater priority or resources. |
Во-первых, в ходе реформы ЕЭК странам-членам было предложено представить через их министерства иностранных дел информацию о мероприятиях (элементах программы) ЕЭК, которые, по их мнению, являются наиболее важными или приоритетными и для проведения которых следует выделить больший объем ресурсов. |
In this package, we are sympathetic with the views that propose new permanent membership for countries that undertake greater commitment and responsibility, have the capacity to do so and have been making major contributions to the common work of the United Nations. |
В связи с этим пакетом мы поддерживаем мнения, касающиеся предложения о новом постоянном членстве для стран, которые проявляют большую приверженность и ответственность, располагают потенциалом для этого и вносят больший вклад в общую деятельность Организации Объединенных Наций. |
The new focus suggests, however, that in terms of its primary programme orientation, greater emphasis will be placed in future on core development issues of special interest to a large number of developing countries. |
Однако новая ориентация предполагает, что в плане первоначальной нацеленности его программ в будущем будет делаться больший упор на основных вопросах развития, представляющих особый интерес для значительного числа развивающихся стран. |
The court must necessarily place greater emphasis upon its public role in the evolution of the law than upon the private rights of the litigants before it . |
Суд должен делать больший упор на свою публичную роль в деле развития права, нежели на частные права сторон в спорах, которые передаются на его рассмотрение . |
In looking at the six meeting formats of paragraph 35 of the President's note, four guarantee greater access to countries which are not members of the Security Council. |
Что касается шести форматов заседаний, описанных в пункте 35 записки Председателя, то четыре из них гарантируют больший доступ к его работе стран, которые не являются членами Совета Безопасности. |
It had also reiterated its call for greater control of the use of United Nations air assets and had invited the Board of Auditors to focus on air operations during its next audit using external expertise, where appropriate. |
Он вновь обратился с просьбой обеспечить больший контроль за использованием воздушных средств Организации Объединенных Наций и предложил Комиссии ревизоров обратить особое внимание на воздушные перевозки в ходе своей следующей ревизии, используя, при необходимости, специалистов со стороны. |
The root causes of terrorism should also be addressed by putting greater emphasis on economic and social development, poverty eradication, an end to oppression and respect for human rights. |
Необходимо также обратиться к первопричинам терроризма, сделав больший акцент на экономическом и социальном развитии, искоренении бедности, борьбе с угнетением и на соблюдении прав человека. |
In this context, I welcome the agreement that was reached by the World Trade Organization (WTO) to provide developing countries with greater access to cheaper medicines, including HIV-related drugs. |
В этом контексте я приветствую решение, принятое Всемирной торговой организацией (ВТО), предоставить развивающимся странам больший доступ к дешевым лекарственным препаратам, включая связанные с ВИЧ лекарственные препараты. |
The 2005 report of the Secretary-General noted that future reports on the protection of civilians would ensure a greater emphasis on empirical information to reflect the effect of conflict on the quality of life and wellbeing of civilian populations. |
В докладе Генерального секретаря от 2005 года отмечается, что дальнейшие доклады о защите гражданских лиц обеспечат больший упор на эмпирическую информацию, с тем чтобы отразить влияние конфликта на качество жизни и благосостояние гражданского населения. |
Improving their efficiency by removing physical infrastructure bottlenecks and non-physical barriers in order to minimize the cost of transport will enable them to make an even greater contribution to trade expansion. |
Повышение их эффективности путем устранения недостатков физической инфраструктуры и препятствий неструктурного характера в целях сведения к минимуму расходов на перевозки позволит внести еще больший вклад в расширение такой торговли. |
Since a greater level of detail might be desirable, however, he gave more detailed information on the priority plan previously circulated to participants, concentrating on two areas: youth empowerment and justice and security. |
Однако, поскольку больший уровень детализации, возможно, желателен, выступающий представляет более подробную информацию по поводу ранее распространенного среди участников плана приоритетных мероприятий, уделяя особое внимание двум областям - расширению возможностей молодежи и системе правосудия и безопасности. |
Others had taken the view that greater emphasis should be placed on the fact that the injury to the national was the consequence of a breach of international law. |
Другие выразили мнение, что больший упор следует сделать на то, что причинение ущерба гражданину является причиной нарушения норм международного права. |