A number of important developments directly affecting socio-economic conditions in Somalia occurred during the reporting period. Somalia became the focus of international attention following the events of 11 September 2001 in the United States of America. |
За отчетный период в Сомали произошел ряд важных событий, непосредственно затрагивающих социально-экономическое положение в стране. Сомали оказалась в центре внимания международного сообщества после событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки. |
While the current focus is on bilateral cooperation between the Russian Federation and the United States, it is clear that a true non-proliferation regime depends on the cooperation and collaboration of efforts by all members of the international community. |
Хотя в настоящее время в центре внимания находится двустороннее сотрудничество между Российской Федерацией и Соединенными Штатами, ясно, что истинный нераспространенческий режим зависит от усилий в плане сотрудничества и взаимодействия со стороны всех членов международного сообщества. |
The thematic focus of these meetings in 2003 and the first quarter of 2004 included regional priorities and strategies in the areas of education, drugs and crime, the environment, and hunger and food security. |
Темы, которые находились в центре внимания этих совещаний в 2003 году и в первом квартале 2004 года, включали региональные приоритеты и стратегии в области образования, борьбы с наркотиками и преступностью, окружающей среды и проблемы голода и обеспечения продовольственной безопасности. |
Serious attempts are being made to maintain a gender focus in all the subprogrammes, and, for sustainability, the participation of the private sector is stressed alongside the public sector, non-governmental organizations and donors. |
Предпринимаются серьезные усилия для обеспечения того, чтобы вопросы положения женщин находились в центре внимания во всех подпрограммах, причем в интересах обеспечения устойчивого развития, наряду с участием частного сектора, делается также упор на участие государственного сектора, неправительственных организаций и доноров. |
The problems raised by Poles living in Lithuania and Lithuanians living in Poland are constantly the focus of attention of the bodies concerned with the development of inter-State cooperation between the two States. |
Проблемы, поднимаемые поляками, проживающими в Литве, и литовцами, проживающими в Польше, постоянно находятся в центре внимания органов, занимающихся вопросами развития сотрудничества между двумя государствами. |
Another delegation pointed out that the mainstreaming of human rights or the human rights-based approach, including right to development, should not be confused with the specific work in support of right to development, which was the focus of the Working Group. |
Другая делегация подчеркнула, что включение прав человека или правозащитного подхода, включая право на развитие, в основные направления деятельности не следует путать с конкретной работой в поддержку права на развитие, которая находится в центре внимания Рабочей группы. |
While the nuclear and other issues related to peace and security on the Korean peninsula were the focus of the delegation's attention, my Special Envoy raised with the Government humanitarian and human rights issues of concern to me as the Secretary-General. |
Несмотря на то, что в центре внимания делегации были ядерные и другие вопросы, касающиеся мира и безопасности на Корейском полуострове, мой Специальный посланник ставил перед правительством гуманитарные вопросы и вопросы прав человека, вызывающие мою озабоченность как Генерального секретаря. |
In Haiti, the focus was on building the capacity of the Haitian National Police in countering transnational organized crime and human and drug trafficking, including building maritime police service. |
В Гаити в центре внимания стояли вопросы наращивания потенциала Гаитянской национальной полиции по борьбе с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми и незаконным оборотом наркотиков, включая создание службы морской полиции. |
Climate change, migration and displacement are among the most pressing issues on the contemporary global agenda, and they have been the focus of major international attention since the release of the Intergovernmental Panel on Climate Change report in 2007. |
Изменение климата, миграция и перемещение людей входят в число самых неотложных вопросов современной глобальной повестки дня, и после представления в 2007 году доклада Международной группы экспертов по изменению климата они находятся в самом центре внимания международного сообщества. |
The focus will remain on sectors and value chains of importance to developing countries and emerging economies: the food and agribusiness; ethical fashion and cultural industries; manufactured natural products; technology; and services. |
В центре внимания останутся такие имеющие важное значение для развивающихся стран и стран с формирующейся экономикой сектора и производственно-сбытовые цепочки, как производство продуктов питания и агропромышленность, этичное производство модной одежды и предметов культурного назначения, готовая продукция из натурального сырья, технологии и услуги. |
Although the focus is on such agreements, the methodology will be developed within the context of the three pillars of sustainable development: environment; economy; and society; |
Хотя в центре внимания находятся сами соглашения, методология будет разрабатываться в контексте трех главных компонентов устойчивого развития - экологии, экономики и общества; |
If not, the next plenary meeting of the Conference will be held on Thursday, 10 February at 10 a.m., where the fourth of core issues will be the focus, but not necessarily the exclusive subject of discussion. |
Если нет, то следующее пленарное заседание Конференции состоится в четверг, 10 февраля, в 10 ч. 00 м., где в центре внимания будет стоять четвертая из ключевых проблем, хотя вовсе не обязательно, что это будет исклюзивная тема дискуссии. |
Rural women become a focus in the programmes and pilot projects of the Ministry of Agriculture and Food, aimed at equal treatment and inclusion of rural women in the country's economic, political and public life. |
Женщины, живущие в сельских районах, оказываются в центре внимания программ и экспериментальных проектов Министерства сельского хозяйства и продовольствия, которые имеют целью достижение равного обращения и интеграции сельских женщин в экономическую, политическую и общественную жизнь страны. |
However, participants cautioned that communities could face risks from REDD+ (Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation), as the focus of the mechanism remains on carbon stocks rather than on the rights and livelihoods of local communities. |
Вместе с тем участники предостерегли против рисков, которые СВОД-плюс (сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов) может создавать для общин, поскольку в центре внимания этого механизма по-прежнему находятся углеродные запасы, а не права и средства существования местных общин. |
Denmark has initiated several different initiatives with focus placed on measuring and monitoring developments in the area of gender equality and since 2007 efforts regarding information on gender equality and equal rights have been intensified. |
Дания запустила ряд различных инициатив, в центре внимания которых продвижение гендерной проблематики и мониторинг изменений в области гендерного равенства, причем после 2007 года были активизированы усилия по информированию населения относительно гендерного равенства и равных прав мужчин и женщин. |
As something special for the working environment week in 2006, working environment tuition at schools and at other education institutions was also in focus. |
В ходе специальной недели в 2006 году по обеспечению достойных условий труда в центре внимания в школах и других учебных заведениях было преподавание предмета по созданию благоприятных условий труда. |
Other members of the Bureau stated that although work on NRT data was important, it should not be the main focus of a scientific research network such as EMEP, and that that satellite data should never replace the monitoring. |
Другие члены Президиума заявили о том, что, хотя работа по данным ВБР имеет важное значение, она не должна находиться в центре внимания такой научно-исследовательской сети, как ЕМЕП, и что эти спутниковые данные не должны никогда заменять данные мониторинга. |
The regional focus of the Bank has been on Africa, South Asia, East Asia and the Pacific, and the Middle East and North Africa. |
Что касается регионов, то в центре внимания Банка стоят Африка, Южная Азия, Восточная Азия и Тихий океан, Ближний Восток и Северная Африка. |
From the 1970s through the Global Forest Resources Assessment 1990 (FRA 1990), environmental dimensions of forest resources were in focus, in particular the rate of deforestation. |
Начиная с 1970-х годов и до проведения Глобальной оценки лесных ресурсов 1990 года (ОЛР 1990) в центре внимания находились экологические аспекты использования лесных ресурсов, в частности темпы обезлесения. |
Continue its efforts to ensure that migrants and women belonging to minorities continue to be the focus of government programmes specifically geared towards the protection of their rights (Argentina); |
106.22 продолжить свои усилия для обеспечения того, чтобы мигранты и женщины из числа меньшинств и впредь были в центре внимания государственных программ, в частности направленных на защиту их прав (Аргентина); |
While the focus is currently to help the national security forces to consolidate and address immediate security threats, significant progress is required in coordinating international assistance and building a common approach to material and training support. |
Хотя в настоящее время в центре внимания стоит вопрос о том, как помочь Национальным силам безопасности закрепиться и заняться непосредственными угрозами в плане безопасности, требуется достичь существенного прогресса в координации международной помощи и в формировании общего подхода к материально-техническому обеспечению и обеспечению боевой подготовки. |
Throughout the process of negotiating the regime, from the work of the Seabed Committee in the 1960s to the Preparatory Conference in the 1990s, the focus was on only one seabed mineral resource, namely, polymetallic nodules. |
На протяжении всего процесса переговоров о режиме, начиная с работы Комитета по морскому дну в 1960х годах и заканчивая Подготовительной конференцией в 1990х годах, в центре внимания находился лишь ресурс полезных ископаемых морского дна, а именно полиметаллические конкреции. |
While the focus remains the short-term needs of the national security and police forces to enable them to address immediate security threats, significant progress was made towards coordinating international assistance efforts and building consensus on the basis for a policy framework. |
Хотя в центре внимания по-прежнему находятся краткосрочные потребности национальных сил безопасности и полицейских сил, с тем чтобы они могли устранять непосредственные угрозы безопасности, был достигнут также существенный прогресс в координации международных усилий по оказанию помощи и в достижении консенсуса на основе рамочной программы. |
He stated that incitement to racial, ethnic and religious hatred had been the focus of attention during recent sessions of the Human Rights Council, noting that the Council's last session had adopted a resolution by consensus and that he wished to build thereon. |
Он отметил, что вопрос о разжигании расовой, этнической и религиозной ненависти был в центре внимания на последних сессиях Совета по правам человека и что на последней сессии Совет консенсусом принял резолюцию, которую Председатель хотел бы развить. |
The fact that populations in rich and poor countries alike have been negatively affected by the global food, financial and economic crises underscores the case for a universal approach to social policy that does not focus only on people already in poverty. |
Тот факт, что население как в богатых, так и в бедных странах пострадало от мирового продовольственного и финансово-экономического кризиса, подтверждает необходимость проведения такой всеобъемлющей социальной политики, в центре внимания которой находятся не только люди, уже оказавшиеся в нищете. |