The Secretary-General strongly condemned the escalation of violence, underlining that the fighting had made it much harder for humanitarian workers to reach a population that had already endured far too much. |
Генеральный секретарь решительно осудил эскалацию напряженности, подчеркнув, что боевые действия осложнили доступ гуманитарного персонала к населению, на долю которого и без того выпали большие страдания. |
In Western Darfur, the State subject to the most intensive fighting during this mandate period, the Government has used Antonov 74 aircraft to deploy these assets. |
В Западном Дарфуре, где в течение нынешнего мандатного периода происходили наиболее интенсивные боевые действия, для доставки этих автомобилей правительство использовало самолеты Ан-74. |
On 10 June, fighting broke out between the Zintan and Mashashiya tribes in the Nafusa mountains, leaving more than 70 people dead and 150 injured over a six-day period. A tentative ceasefire was brokered on 16 June. |
10 июня вспыхнули боевые действия между племенами зинтан и машашия в горах Нафуса, в результате которых за шесть дней более 70 человек были убиты и 150 получили ранения. 16 июня было заключено временное соглашение о прекращении огня. |
For more than two weeks, from 18 December to 4 January, there was intensive fighting on the Juba-Bor axis, particularly around Gemmazia, as anti-government forces attempted to advance towards Juba from Bor. |
Более двух недель (с 18 декабря по 4 января) продолжались интенсивные боевые действия в районе между Джубой и Бором, особенно вокруг Гемазии, когда антиправительственные силы попытались выдвинуться из Бора к Джубе. |
On 13 July, Misratan and Zintan military council representatives, along with figures from several other brigades and military formations, met to secure agreement for the establishment of a joint force to protect the capital's international airport but failed to prevent subsequent fighting. |
Представители мисратского и зинтанского военных советов, а также видные фигуры нескольких других бригад и вооруженных формирований встретились 13 июля с целью договориться о создании совместных сил для защиты международного аэропорта столицы, но эта встреча не помогла предотвратить последующие боевые действия. |
During a recent press conference, an AU force commander warned that an "astronomical" amount of weaponry had been brought into Darfur, and suggested that the fighting was now poised to become much worse. |
В ходе состоявшейся недавно пресс-конференции командующий силами АС предупредил, что в Дарфуре находится "астрономическое" количество оружия, и высказал предположение, что боевые действия сейчас могут в любой момент активизироваться. |
Major fighting is expected south and north of Taloqan and even to intensify, both sides having deployed a large number of troops along the northern part of the confrontation line. |
Крупномасштабные боевые действия к югу и северу от Талукана в ближайшем будущем скорее всего будут продолжаться и даже активизироваться, поскольку обе стороны развернули крупные группировки войск вдоль северной части линии противостояния. |
In the subsequent Battle of the Aisne, the Allied forces were unable to push through the German line, and the fighting quickly degenerated into a stalemate; neither side was willing to give ground, and both started to develop fortified systems of trenches. |
В последующей битве на Эне союзные войска были не в состоянии прорвать германские оборонительные линии, и боевые действия быстро переросли в стратегический тупик: ни одна из сторон не была готова уступить, и обе армии начали устраивать укреплённые системы траншей. |
When, in August 1886, fighting broke out between the Swahili and the representatives of King Leopold II of Belgium at Stanley Falls, al-Murjabī went to the Belgian consul at Zanzibar to assure him of his "good intentions". |
Когда в августе 1886 года начались боевые действия между арабами и суахили с одной стороны и представителями бельгийского короля Леопольда II около водопада Стэнли, Тиб отправился к бельгийскому консулу, чтобы убедить его в своих «благих намерениях». |
In the 1920s and 1930s, airpower theorists such as Giulio Douhet and Billy Mitchell claimed that air forces could win wars, obviating the need for land and sea fighting. |
В 1920-х и 1930-х годах военные теоретики Джулио Дуэ и Билли Митчелл поддержали идею того, что, имея мощные военно-воздушные силы, можно выиграть войну не ведя боевые действия на суше или на море. |
What Sigmund Freud defined as "the narcissism of minor differences" caused Yugoslavia to split into seven small states (including Kosovo), following the bloodiest fighting in Europe since World War II. |
То, что Зигмунд Фрейд определил как «нарциссизм минимальных различий» привело к расколу Югославии на семь небольших государств (в том числе Косово), за которыми последовали самые кровопролитные в Европе со времен второй мировой войны боевые действия. |
At the time of reporting, fighting continued in the Tavildara area, confirming that there is now a continuing, and almost chronic, emergency situation in Tajikistan, which requires intervention by the international community. |
На момент подготовки настоящего доклада в Тавильдаринском районе боевые действия продолжались, что служит подтверждением того, что сейчас в Таджикистане сложилась и сохраняется принявшая практически хронический характер чрезвычайная ситуация, которая требует вмешательства международного сообщества. |
The Government feels strongly that NADK will have to agree to a cease-fire before serious discussions can take place, while NADK has stated that it will continue fighting until a suitable framework for political participation is established. |
Правительство твердо придерживается мнения о том, что серьезные переговоры могут состояться только после того, как НАДК согласится на прекращение огня, а НАДК заявляет, что она будет продолжать вести боевые действия до тех пор, пока не будут установлены подходящие рамки для политического участия. |
While in many parts of Afghanistan reasonably peaceful conditions have prevailed this past year, in Kabul recurrent and sometimes intense fighting and shelling has affected the functioning of the central Government and created new and grave humanitarian problems. |
Хотя во многих частях Афганистана на протяжении прошлого года наблюдалась сравнительно спокойная обстановка, неоднократно возобновлявшиеся и иногда интенсивные боевые действия и артобстрелы нарушали деятельность центрального правительства и приводили к возникновению новых серьезных гуманитарных проблем. |
During the summer, as the armed antagonists received increased material support, the fighting escalated into civil war with particular intensity in the southern part of the country. |
В летний период противостоящие друг другу вооруженные группировки получали все большую материальную поддержку, и боевые действия переросли в гражданскую войну, которая велась особенно ожесточено в южной части страны. |
Pitched fighting continued throughout last week as Ethiopia launched, almost daily, attacks on the Mereb-Setit front in an attempt to seize Eritrean sovereign territory. |
Интенсивные боевые действия не прекращались на протяжении всей прошлой недели, поскольку Эфиопия почти ежедневно осуществляла атаки на фронте Мереб-Сейтит, стремясь захватить суверенную территорию Эритреи. |
At 1325 hours, OP Foxtrot reported that the fighting between Bosniacs and Serbs in its vicinity was extremely tense and that it could no longer continue with its observation tasks in the light of the security risks. |
В 13 ч. 25 м. НП "Фокстрот" доложил, что поблизости от него между боснийцами и сербами ведутся чрезвычайно активные боевые действия и что он не может больше продолжать выполнять свою задачу по наблюдению из-за существующей опасности для его личного состава. |
Council members demanded that the Taliban, as well as other Afghan sides, stop fighting without delay, conclude a ceasefire and resume negotiations with the aim of creating a broad-based and fully representative government. |
Члены Совета потребовали, чтобы движение «Талибан», а также другие афганские стороны немедленно прекратили боевые действия, достигли прекращения огня и возобновили переговоры в целях создания имеющего под собой широкую базу и в полной мере представительного правительства. |
However, no significant changes were taking place on the ground. On 29 April 1997, fighting broke out briefly between rival commanders from the Jamiat Islami and Shurae Nizar factions in Faizabad, in Badakhshan Province. |
Однако на местах никаких значительных изменений не происходило. 29 апреля 1997 года вспыхнули непродолжительные боевые действия между соперничающими командующими фракций "Исламское общество Афганистана" и "Шурае Низар" в Файзабаде, провинция Бадахшан. |
Croatia's positive role in Bosnia is often overshadowed by the fighting that took place between the Bosniac and Croat communities in central Bosnia in 1993. |
На позитивную роль Хорватии в Боснии бросают тень часто вспоминаемые боевые действия между боснийской и хорватской общинами, имевшие место в центральной Боснии в 1993 году. |
RCD/ML, RCD/National and MLC had formerly been part of FLC, which consisted of all the rebel groups backed by Uganda, and were fighting in the Equateur and Orientale provinces. |
КОД/ОД, КОД/Национальное движение и ДОК, вошедшие таким образом в состав ФОК, объединивший поддерживаемые Угандой повстанческие движения, продолжают боевые действия в Экваториальной области и Восточной провинции. |
But two witnesses said no fighting had taken place in the town, which the troops evacuated at dawn on Monday, a day after Ethiopia and Eritrea signed a peace accord in Algiers to halt their two-year-old border war. |
Однако по свидетельству двух очевидцев, боевые действия в городе не велись, и войска были эвакуированы из города на рассвете в понедельник, спустя сутки после подписания в Алжире Эфиопией и Эритреей мирного соглашения о прекращении своей двухлетней пограничной войны. |
Although only a portion of this figure is directly attributable to the armed conflict, the continued fighting has helped to create a climate of generalized violence and vicious cycles of revenge. |
Хотя непосредственно в результате вооруженного конфликта гибнет только часть от этого числа, продолжающиеся боевые действия ведут к созданию в стране обстановки тотального насилия, не дающего людям возможности вырваться из порочного круга мести. |
Despite positive developments in the resolution of the country's long-standing north-south conflict, fighting and attacks in the Darfur area of western Sudan led to a new displacement which the Office assesses may be as high as 1.5 million persons. |
Несмотря на позитивное развитие событий в связи с разрешением давнего конфликта между северной и южной частями страны, боевые действия и нападения в районе Дарфура на западе Судана привели к новому росту числа перемещенных лиц, который, по оценкам Управления, может составить 1,5 миллиона человек. |
The fighting may have stopped, but homes need to be rebuilt, landmines must be removed, damaged irrigation systems must be repaired and crops must be planted. |
Боевые действия, может быть, и прекратились, но надо восстанавливать дома, надо обезвреживать мины, ремонтировать поврежденные ирригационные системы и сеять зерновые. |