Angola is following closely and with serious concern the evolution of the internal situation in that neighbour and sister country, where intense fighting is taking place between opposing troops loyal to President Pascal Lissouba and former President Denis Sassou Nguesso since 5 June 1997. |
Ангола с вниманием и серьезной озабоченностью следит за изменением внутренней ситуации в упомянутой соседней братской стране, где с 5 июня 1997 года ведутся активные боевые действия с участием враждующих сил, верных президенту Паскалю Лиссубе и бывшему президенту Дени Сассу-Нгессо. |
The additional cases include fighting between SLA and JEM in Gereida and Muhajiriya, Southern Darfur; and an attack by Government of the Sudan central reserve police on civilians in Tawilla in response to a grenade explosion, Northern Darfur. |
Эти дополнительные случаи включают боевые действия между ОАС и ДСР в Герейде и Мухаджирии, Южный Дарфур; и нападение со стороны центральной резервной полиции, подчиненной правительству Судана, на гражданских лиц в Тавилле в порядке возмездия за взрыв гранаты, Северный Дарфур. |
Under the current conditions ("fighting and sanctions"), the activities of the Liberian timber industry face the double constraints of insecurity and sanctions, either one of which is sufficient to preclude logging and subsequent export of timber products. |
В нынешних условиях («боевые действия и санкции») на деятельность лесной промышленности Либерии влияют два фактора - отсутствие безопасности и санкции, - причем каждой из этих проблем самой по себе достаточно для того, чтобы сделать невозможными лесозаготовки и последующий экспорт лесоматериалов. |
Daloa saw intensive fighting around 12 to 14 October. It was taken by rebel forces on 13 October and retaken by Government forces on 14 October. |
В Далоа в период 12 - 14 октября наблюдались интенсивные боевые действия. 13 октября город был захвачен силами повстанцев, а 14 октября - вновь взят силами правительства. |
Abgal intra-clan clashes and fighting between militias loyal to Musse Sudi "Yallahow" and Omar Mahmud Mohamed "Finish" for control of the Medina district of Mogadishu resulted in several casualties in February and March. |
Внутренние столкновения в клане Абгаля и боевые действия между ополченцами, лояльными Мусе Суди «Яллахоу» и Омару Махмуду Мохамеду «Финишу» за контроль за районом Медина в Могадишо принесли в феврале и марте несколько жертв. |
On 24 February, fighting erupted in Malakal, Upper Nile State, between the Sudan Armed Forces (SAF) and the Sudan People's Liberation Army (SPLA) elements of the Joint Integrated Unit stationed in Malakal. |
З. 24 февраля в Малакале, штат Верхний Нил, вспыхнули боевые действия между Суданскими вооруженными силами (СВС) и элементами находящегося в Малакале совместного сводного подразделения Национально-освободительной армии Судана (НОАС). |
Furthermore, the fighting between the Government of the Sudan forces and SLA/MM in Graida could jeopardize the security and political arrangements between the Government of the Sudan and SLA/MM. |
Кроме того, боевые действия между силами правительства Судана и ОАС Минни Минави в Грайде могут поставить под угрозу договоренности в области безопасности и политические договоренности между правительством Судана и Минави. |
After major fighting subsided in July, international United Nations staff, including senior United Nations officials, resumed missions into Mogadishu at the rate of two per week on average in July and August. |
После того, как в июле прекратились крупные боевые действия, международные сотрудники Организации Объединенных Наций, включая старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, возобновили свои поездки в Могадишо - в среднем по две поездки в неделю в период с июля по август. |
In response to the fighting in the border area between Sudan and South Sudan, UNHCR moved refugees to newly established sites in Ethiopia and South Sudan at a safe distance away from border areas. |
В качестве реакции на боевые действия в приграничной зоне между Суданом и Южным Суданом УВКБ переместило беженцев во вновь организованные лагеря в Эфиопии и Южном Судане, находящиеся на безопасном расстоянии от приграничных зон. |
In February 2012, fighting flared up again between Somaliland forces and forces aligned to the Khatuumo administration near the border town of Buuhoodle, resulting in deaths and casualties among the civilian population and forcing some residents to flee. |
В феврале 2012 года боевые действия, вновь между силами Сомалиленда и силами, поддерживающими администрацию Хатумо, происходили в районе пограничного города Буходла, в результате чего среди гражданского населения были убитые и раненые и некоторые жители обратились в бегство. |
During the first week of August 2007 there was intense fighting between non-State armed groups, including JEM, and the Government of the Sudan forces allegedly operating in conjunction with tribal militia groups in the area of Adila, Southern Darfur. |
В течение первой недели августа 2007 года велись ожесточенные боевые действия между негосударственными вооруженными группами, включая ДСР, и силами правительства Судана, которые якобы действовали вместе с племенными ополченческими группами в районе Адилы в Южном Дарфуре. |
They have been in existence in Somalia since the early 1990s, when the civil war erupted and warlords and clans started to seek sources of revenue to allow them to buy arms and ammunition and other supplies that would permit them to continue fighting. |
Они были созданы в Сомали еще в начале 90х годов, когда вспыхнула гражданская война и «военные бароны» и кланы начали искать источники доходов, позволяющие им закупать оружие и боеприпасы и другие материальные средства, благодаря которым они могли бы продолжать боевые действия. |
Though hostilities have been significantly reduced between the two signatories to the DPA, fighting between signatories and those opposed to the DPA escalated in violation of the ceasefire agreements. |
Хотя боевые действия между двумя сторонами МСД во многом уменьшились, в нарушение соглашений о прекращении огня произошла эскалация вооруженных столкновений между подписавшими сторонами и противниками МСД. |
The ceasefire in the Democratic Republic of the Congo is holding along the disengagement line, even though there is fighting in the most eastern part of the country, where there are many civilian victims. |
Вдоль линии разъединения соблюдается режим прекращения огня в Демократической Республике Конго, несмотря на боевые действия, которые ведутся на большей части территории на востоке страны и в результате которых имеется много жертв среди гражданского населения. |
The Government of the Republic of South Sudan categorically rejects all claims that it is "harbouring, backing and supporting" opposition forces fighting the Government of the Sudan in Blue Nile and Southern Kordofan States, as utterly baseless and malicious. |
Правительство Республики Южный Судан категорически отвергает все заявления о том, что оно «предоставляет убежище, оказывает поддержку и помощь» оппозиционным силам, ведущим боевые действия против правительства Судана в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан, как полностью необоснованные и злонамеренные. |
They also strongly condemned the fighting and conflicts of the past year, comparing the situation to that of the "genocide in Rwanda." |
Кроме того, они решительно осудили боевые действия и конфликты прошлого года, сравнив ситуацию с ситуацией "геноцида в Руанде". |
Although some of the fighting was for control of areas within the city, much of the conflict took place around airfields and ports, especially the ports through which humanitarian assistance is transported. |
И хотя некоторые боевые действия велись за установление контроля над районами, находившимися в черте города, они в основном проходили вокруг аэродромов и портов, в частности портов, через которые поступает гуманитарная помощь. |
She said with regret that despite the Council's grave alarm at the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation and its call for urgent increased humanitarian action, fighting continued to intensify across the country and its impact on civilians continued to grow each day. |
Она с сожалением отметила, что, несмотря на глубокую обеспокоенность Совета значительным и стремительным ухудшением гуманитарной ситуации и его призыв к безотлагательному расширению гуманитарной деятельности, по всей стране продолжают активизироваться боевые действия и масштабы их последствий для гражданского населения продолжают расти изо дня в день. |
Condemns attacks on oil installations, petroleum companies and their employees, and the continued fighting around these facilities, and urges all parties to ensure the security of economic infrastructure; |
осуждает нападения на объекты нефтедобычи, нефтяные компании и их работников и продолжающиеся боевые действия в районе расположения таких объектов, а также настоятельно призывает все стороны обеспечить безопасность экономической инфраструктуры; |
Condemning the fighting and targeted violence against civilians and specific ethnic and other communities occurring across the country that have resulted in hundreds of deaths and casualties and tens of thousands of internally displaced persons, |
осуждая боевые действия и целенаправленное насилие в отношении гражданских лиц и представителей определенных этнических групп и других общин на всей территории страны, в результате которых погибли и получили ранения сотни людей и появились десятки тысяч внутренне перемещенных лиц, |
5 March - 8 March By the morning of 5 March, pro-Gaddafi soldiers were reported to have been beaten back from the centre of the city, after overnight fighting, however they still controlled the town's entry points. |
5 марта - 8 марта К утру 5 марта лоялисты, как сообщалось, были отбиты от центра города, после того как ночью возобновились боевые действия, однако они по-прежнему контролировали въезды в город. |
In the green zone of Herat, the fighting was planned to be carried out according to the following plan: five battalions of the 5th motorized rifle division and seven Afghan battalions were to block the western part of the green zone, including the city. |
В зеленой зоне Герата боевые действия планировалось провести по следующему плану: пять батальонов 5-й мотострелковой дивизии и семь афганских батальонов должны были блокировать западную часть зеленой зоны, включая город. |
However, according to the plan, the division was to comprise the 1st, 3rd and 5th infantry regiment of the NKVD, but the 1st Regiment stationed in Kaunas, was embroiled in fighting and could not connect with the main forces of the division. |
Однако, в соответствии с планом, дивизия должна была быть развёрнута в составе 1-го, 3-го и 5-го мотострелковых полков НКВД, но 1-й полк дислоцировался в Каунасе, был втянут в боевые действия и не смог соединиться с основными силами дивизии. |
The fighting which broke out with new intensity in Afghanistan on 1 January 1994 prompted the Pakistani authorities to close the border with Afghanistan on 12 January 1994, with the exception of persons with valid visas and travel documents and humanitarian cases. |
Возобновившиеся с новой силой в Афганистане 1 января 1994 года боевые действия заставили пакистанские власти закрыть 12 января 1994 года границу с Афганистаном; исключения сделаны лишь для лиц, имеющих действительную визу и проездные документы, а также для лиц, поездки которых вызваны обстоятельствами гуманитарного характера. |
During the period under review, fighting continued between ULIMO-K and ULIMO-J in Grand Cape Mount and Bomi counties; between NPFL and ULIMO-K in Lofa county; between NPFL and ULIMO-J in Bong and Margibi counties; and between NPFL and LPC in Grand Bassa and Maryland counties. |
В рассматриваемый период продолжались боевые действия между УЛИМО-К и УЛИМО-Д в графствах Гранд-Кейп-Маунт и Боми, между НПФЛ и УЛИМО-К в графстве Лоффа, между НПФЛ и УЛИМО-Д в графствах Бонг и Маргиби и между НПФЛ и ЛСМ в графствах Гранд-Баса и Мэриленд. |