War crimes and crimes against humanity might have been committed by both sides, although the High Commissioner made clear that the scale of government human rights violations was far greater and the fighting was assuming an increasingly sectarian nature. |
Военные преступления и преступления против человечности, возможно, совершались обеими сторонами, однако Верховный комиссар четко указала, что масштабы нарушений прав человека со стороны правительства были гораздо больше, а боевые действия принимают все более выраженный междоусобный характер. |
Council members condemned once again the continued violence in Libya, including the fighting around Tripoli International Airport, and reaffirmed that violence and the threat of violence is unacceptable and should not be used to pursue political goals. |
Члены Совета еще раз осудили продолжающееся насилие в Ливии, в том числе боевые действия в районе международного аэропорта Триполи, и вновь подтвердили, что насилие и угрозы насилием являются неприемлемыми и не должны использоваться для достижения политических целей. |
Strongly condemning also the recent intense fighting in the area of separation, including the attack which led to injury to two peacekeepers of the Force on 6 June 2013, |
решительно осуждая также усилившиеся в последнее время боевые действия в зоне разъединения, включая нападение 6 июня 2013 года, в результате которого были ранены два миротворца Сил, |
Widespread fighting across the country and delays in granting approvals continued to constrain humanitarian access and affect the capacity of WFP to deliver as planned, including in Hama, Rif Dimashq, rural areas in Dar'a and Quneitra governorates. |
Широкомасштабные боевые действия на всей территории страны и задержки в получении разрешений по-прежнему ограничивали доступ для сотрудников гуманитарных организаций и ограничивали возможности ВПП по осуществлению запланированной деятельности в указанных мухафазах и других районах, в том числе в Хаме, Риф-Димашке и сельских районах мухафаз Даръа и Эль-Кунейтра. |
While most of the violence occurred between members of the Masalit and Falata tribes, the fighting in the Gereida area involved a volatile mix of various armed groups, including JEM, SLM/A and Government armed forces. |
Хотя боевые действия происходили в основном между членами племен массалит и фалата, в боевых действиях в районе Герейды участвовали самые различные вооруженные группировки, включая ДСР, ОДС/А и правительственные вооруженные силы. |
Today, the Government of Rwanda sent notes verbales to both the MONUSCO Liaison Office in Kigali and the Embassy of the Democratic Republic of the Congo in Rwanda to officially protest against this provocative and deliberate act, since there was no fighting nearby between FARDC and M23. |
Сегодня правительство Руанды направило вербальные ноты в Отделение связи МООНСДРК в Кигали и в посольство Демократической Республики Конго в Рунде, выразив официальный протест против этих действий, являвшихся преднамеренной провокацией, поскольку поблизости никакие боевые действия между ВСДРК и «М23» не велись. |
On 27 February, President Deby established a commission of inquiry to gather information on disappeared persons and assess the damages to the State and the population in the areas where the fighting took place caused by the events of 28 January to 8 February. |
27 февраля президент Деби учредил комиссию по расследованию в целях сбора информации об исчезнувших лицах и оценки ущерба, который события, происшедшие в период с 28 января по 8 февраля, нанесли государству и населению в районах, где проходили боевые действия. |
Protracted fighting, lack of a sustained political settlement and ongoing instability have forcibly displaced over 20 million people worldwide, with over 5 million refugees or internally displaced people in Africa alone. |
Непрекращающиеся боевые действия, отсутствие устойчивого политического урегулирования и сохраняющаяся нестабильность привели к принудительному перемещению во всем мире более 20 миллионов человек, из которых на одну только Африку приходится 5 миллионов беженцев или перемещенных внутри страны лиц. |
While this has clearly been the most inclusive peace process ever, involving all clans and most major faction leaders, it cannot be said that either peace or reconciliation has been achieved or that the fighting inside Somalia has ceased. |
Хотя данный процесс, вне сомнения, представляет собой мирный процесс, охватывающий самое большое число сторон, включая лидеров всех кланов и основных крупных группировок, нельзя утверждать, что был достигнут мир или примирение и что были прекращены боевые действия внутри Сомали. |
Recent fighting and insecurity in Mogadishu and Gedo underline the fragility of the situation and the lack of certainty regarding humanitarian and developmental interventions. |
Недавние боевые действия и отсутствие безопасности в Могадишо и Гедо лишь подчеркивают неустойчивый характер этой ситуации и отсутствие уверенности в отношении мер по оказанию гуманитарной помощи и помощи в обеспечении развития. |
Some 100 children were recently released by LRA and several others escaped, but hundreds more have been abducted since April 2002, when fighting intensified in the southern Sudan and northern Uganda following the Government of Uganda's launch of Operation Iron Fist. |
За последнее время примерно 100 детей были отпущены ЛРА, еще несколько убежали, однако сотни новых детей были похищены за период с апреля 2002 года, когда боевые действия на юге Судана и на севере Уганды активизировались после начала осуществления правительством Уганды операции «Железный кулак». |
Heavy fighting in the Pool region of the southern part of the Republic of the Congo, some 200 km from Brazzaville, continued to cause movements into the Democratic Republic of the Congo. |
Ожесточенные боевые действия в районе Пул в южной части Республики Конго примерно в 200 км от Браззавиля оставались причиной перемещения населения в Демократическую Республику Конго. |
Finally, we strongly support the actions taken to date by the Security Council to limit and end the fighting in Bosnia and Herzegovina, and we urge the Council to continue its efforts. |
Наконец, мы решительно поддерживаем шаги, принятые на сегодняшний день Советом Безопасности, с тем чтобы прекратить и ограничить боевые действия в Боснии и Герцеговине, и мы настоятельно призываем Совет продолжить свои усилия. |
They also called on the Croatian Defence Council (HVO) and the regular Bosnian Army to stop fighting in central Bosnia and Herzegovina and to bring to justice all those responsible for the atrocities being committed in those areas. |
Они также призвали Хорватское вече обороны (ХВО) и регулярную боснийскую армию прекратить боевые действия в центральной Боснии и Герцеговине и привлечь к суду всех тех, кто несет ответственность за зверства, совершаемые в этих районах. |
In Kuito, for example, the fighting continues, leading to the deaths of hundreds of civilians and placing hundreds more at immediate risk unless medical supplies can be brought in for treatment. |
В Куито, к примеру, продолжаются боевые действия, что ведет к гибели сотен гражданских лиц и ставит под непосредственную угрозу жизнь сотен других людей, если не представится возможным доставить медикаменты для их лечения. |
To forego interpositioning of troops on the confrontation lines would reduce UNPROFOR's ability to prevent and contain fighting at a local level and its capacity to deter attacks on safe areas. |
Отказ от размещения войск вдоль линий конфронтации ослабил бы способность СООНО предотвращать и сдерживать боевые действия на местном уровне и их способность сдерживать от нападений на безопасные районы. |
The country office in Kigali, which had been evacuated when fighting erupted in April, was fully re-established by July and supports two sub-offices in the south-west, as well as three field offices at the refugee camps in the United Republic of Tanzania and Zaire. |
Страновое отделение в Кигали, которое было эвакуировано в апреле, когда начались боевые действия, полностью возобновило свою работу в июле, и теперь оно оказывает поддержку двум суботделениям в юго-западной части страны, а также трем полевым отделениям в лагерях беженцев в Заире и Объединенной Республике Танзании. |
Dispatching high-level delegations to Afghanistan to canvass the positions of all factions and inviting them to talk to each other rather than fighting have been in line with our main objective, which is to bring peace and normalcy back to Afghanistan. |
Направление в Афганистан делегаций высокого уровня для ознакомления с позициями всех группировок и приглашение их вступить в переговоры вместо того, чтобы продолжать боевые действия, соответствовало нашей главной цели, которая заключается в том, чтобы обеспечить мир и нормальную жизнь в Афганистане. |
In Sudan, the continuing civil war and factional fighting in the south and the deteriorating human rights situation nationwide are a cause of serious concern to us in Zambia. |
Продолжение гражданской войны в Судане, боевые действия между группировками на юге страны и ухудшение ситуации с правами человека на территории всей страны являются причиной серьезного беспокойства для нас в Замбии. |
This serious situation prompted the establishment of a group of observers from the Russian Federation, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, who went to Bendery and, having secured a partial halt to the fighting, proposed the negotiation of a cease-fire agreement. |
В связи с этой серьезной ситуацией была создана группа наблюдателей из числа представителей Российской Федерации, Республики Молдова, Румынии и Украины, которая была направлена в Бендеры, сумела частично остановить боевые действия и предложила заключить соглашение о прекращении огня. |
The fighting and the attendant atrocities reported from the theatre of conflict in Bosnia and Herzegovina represent a serious affront to every principle of human sanctity and human dignity that we share within this body of nations. |
Боевые действия и сопутствующие им жестокости, о которых сообщают с театра конфликта в Боснии и Герцеговине, бросают серьезный вызов всем принципам святости человеческого существа и человеческого достоинства, высоко ценимыми нами в этой ассамблее государств. |
The escalation of hostilities in Malange, Uige and Zaire provinces and the continued fighting in Huambo and Bie provinces have further contributed to the dramatic deterioration in the human rights situation. |
Эскалация военных действий в провинциях Маланже, Уиже и Зайре и продолжающиеся боевые действия в провинциях Уамбо и Бие привели к новому резкому ухудшению положения в области прав человека. |
When fighting broke out in Bosnia and Herzegovina, the Security Council requested the Secretary-General to explore the feasibility of a United Nations peacekeeping operation in Bosnia and Herzegovina. |
Когда в Боснии и Герцеговине вспыхнули боевые действия, Совет Безопасности просил Генерального секретаря изучить возможность развертывания миротворческой операции Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
From early 2003 fighting intensified in the region following the emergence of two armed groups, the Sudan Liberation Army (SLA) and later the Justice and Equality Movement (JEM), and the commencement by them of hostilities against the Government. |
С начала 2003 года вооруженная борьба в регионе обострилась после появления там двух вооруженных группировок, Армии освобождения Судана (АОС) и, позднее, Движения за справедливость и равенство (ДСР), которые начали боевые действия против правительства. |
There were persistent reports that the former RUF field commander, Sam Bockarie, remained active in the region and that both the Government of Liberia and dissident forces fighting in Liberia might have recruited some disarmed Sierra Leonean combatants. |
Неоднократно поступали сообщения о том, что бывший полевой командир ОРФ Сэм Бокари продолжал активно действовать в этом районе и что как правительство Либерии, так и оппозиционные силы, ведущие боевые действия в Либерии, возможно, мобилизовали ряд разоружившихся сьерра-леонских комбатантов. |