During the past six months, fighting in south Lebanon continued at an increased pace and the situation in the area remained volatile and dangerous, with a heightened risk of escalation. |
В течение последних шести месяцев боевые действия на юге Ливана продолжались с большей интенсивностью, и ситуация в этом районе оставалась нестабильной и опасной, причем высокой была вероятность эскалации военных действий. |
Despite calls from members of the international community for a ceasefire, fighting among the parties continued throughout the first half of 1998, particularly in northern Bahr Al Ghazal, Blue Nile State and along the Eritrean border in Gederaf and Kassala states. |
Несмотря на призывы международного сообщества к прекращению огня, боевые действия между сторонами продолжались на протяжении всей первой половины 1998 года, особенно на севере Бахр-эль-Газаля, в штате Голубой Нил и вдоль границы с Эритреей в штатах Гедареф и Кассала. |
Following a respite of some weeks afforded by the signing of a ceasefire agreement in mid-July, fighting resumed in August and escalated with the use of attack helicopters apparently piloted by foreign mercenaries paid by President Lissouba. |
После передышки, которая продолжалась несколько недель после подписания в середине июля соглашения о прекращении огня, боевые действия возобновились в августе и активизировались в результате применения боевых вертолетов, пилотируемых, по всей видимости, иностранными наемниками, услуги которых оплачивал президент Лиссуба. |
Things started to happen quickly in Brazzaville: fighting continued; Mr. Kolelas, the Mayor of Brazzaville, who had been heading the national mediation efforts, was appointed Prime Minister; and a Government was set up. |
События стали стремительно развиваться в Браззавиле: боевые действия продолжались; г-н Колелас, мэр Браззавиля, который возглавлял посреднические усилия, был назначен премьер-министром; было сформировано правительство. |
It also made an urgent appeal to the warring factions to stop fighting and resolutely to continue with negotiations to try and find a political settlement to the crisis. |
На нем был принят безотлагательный призыв к воюющим сторонам прекратить боевые действия и решительно продолжать переговоры по поискам политического урегулирования кризиса. |
Despite the absence of any peace agreement in the area and almost continuous fighting, MONUC has added a civilian presence to its observer team in Bunia, where Uganda retains up to two battalions. |
Несмотря на отсутствие какого бы то ни было мирного соглашения в данной области и практически постоянные боевые действия, МООНДРК включила гражданский компонент в группу своих наблюдателей в Буниа, где численность военнослужащих Уганды составляет до двух батальонов. |
This fighting was not only inconsistent with the quest for a political solution, it also posed the risk that political agreements might be undermined and their credibility called into question. |
Эти боевые действия не только тормозят поиск политического решения, но и создают опасность того, что могут быть подорваны политические соглашения и поставлена под сомнение их надежность. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in Monrovia stated that fighting in the south-east has further exacerbated the humanitarian situation. |
Управление по координации гуманитарной деятельности заявило в Монровии, что боевые действия на юго-востоке страны еще более усугубили положение в гуманитарной области. |
It has done so principally, first of all, by negotiating a ceasefire among those who are fighting, and also by contributing to the negotiations on a new Government of national reconciliation in Côte d'Ivoire. |
Это делается прежде всего и в первую очередь в рамках переговоров о прекращении огня между теми, кто ведет боевые действия, а также путем содействия переговорам о формировании нового правительства национального примирения в Кот-д'Ивуаре. |
The Security Council mission also provided an opportunity to remind all the actors that there can be no impunity for the human rights violations that, unfortunately, almost always accompanied the fighting. |
Поездка миссии Совета Безопасности также предоставила возможность напомнить всем сторонам, что не может быть безнаказанности в отношении нарушений прав человека, а такие нарушения, к сожалению, практически всегда сопровождают боевые действия. |
In May and June 2004, fighting erupted in Bukavu between national army loyalists and dissidents, resulting in an outflow of almost 20,000 refugees into Rwanda and Burundi. |
В мае и июне 2004 года в Букаву начались боевые действия между сторонниками национальной армии и ее противниками, в результате чего почти 20000 беженцев переместились в Руанду и Бурунди. |
The extensive engagement of largely young unemployed men in the militias fighting in Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire threatens to undermine the security of the region as a whole if that culture of youth violence is allowed to become entrenched. |
Если допустить укоренение этой культуры молодежного насилия, обширная вовлеченность в повстанческие боевые действия в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре в основном молодых безработных людей грозит подорвать безопасность всего региона в целом. |
The Security Council expresses its strong regret that even after the signing of the 'Eldoret Declaration', fighting continued to break out in Somalia in particular in Mogadishu and Baidoa. |
Совет Безопасности выражает серьезное сожаление в связи с тем, что даже после подписания «Элдоретского заявления» в Сомали продолжали вспыхивать боевые действия, в частности в Могадишо и Байдоа. |
The Special Rapporteur notes the progress achieved in the political and military spheres and urges those belligerents who are still fighting to discontinue all hostilities, lay down their arms and sit down at the negotiating table. |
Специальный докладчик должным образом приняла к сведению прогресс, достигнутый в политической и военной областях, и настоятельно призывает тех из представителей противоборствующих сторон, которые продолжают вести боевые действия, прекратить всякие столкновения, сложить оружие и сесть за стол переговоров. |
Once fighting erupted the next day, both NCP and SPLM reacted quickly, immediately sending senior political leadership to Malakal who worked together effectively to contain the situation. |
Когда на следующий день вспыхнули боевые действия, ПНК и НОАС оперативно отреагировали на это, немедленно направив в Малакал высокопоставленное политическое руководство, которое совместно принимало эффективные меры для сдерживания ситуации. |
In recent polling, 70 per cent of the Afghan people reported that they would welcome back these insurgents into the community if they would stop fighting. |
В ходе недавнего опроса 70 процентов граждан Афганистана сообщили, что они готовы принять мятежников обратно в свои общины при условии, что они прекратят боевые действия. |
My Government is dismayed that forces foreign to the Democratic Republic of the Congo are fighting a pitched battle with heavy weapons in Kisangani, a city of over 1 million inhabitants, with complete impunity and in full view of the international community. |
Мое правительство потрясено тем, что чуждые Демократической Республике Конго силы в условиях полной безнаказанности, на виду у всего международного сообщества ведут боевые действия с использованием тяжелого оружия в Кисангани, городе с населением свыше 1 млн. человек. |
The Ministers are concerned about the suffering the fighting is causing to the civilian population and about the deteriorating humanitarian conditions of the increasing number of internally displaced persons. |
Министры обеспокоены теми страданиями, которые боевые действия причиняют гражданскому населению, и ухудшающимся гуманитарным положением все большего числа перемещенных внутри страны лиц. |
It is therefore imperative to encourage the warring parties to end the fighting immediately and to give serious thought to the idea of deploying a mechanism to monitor such a ceasefire once it is declared. |
В этой связи настоятельно необходимо поощрять противоборствующие стороны незамедлительно прекратить боевые действия и серьезно подумать над идеей развертывания механизма по контролю за таким прекращением огня после его объявления. |
More importantly, since January and despite persistent attempts, UNMIS patrols have not been able to gain access to sites where fighting took place, including Makir Abior, Noong, Todach and Tajalei. |
Еще примечательнее то, что начиная с января патрули МООНВС, несмотря на настойчивые усилия, так и не смогли добраться до мест, где происходили боевые действия, включая Макир-Абиор, Нунг, Тодач и Таджалей. |
Although the National Congress Party (NCP) and the Sudan People's Liberation Movement-North signed an agreement in June, fighting erupted repeatedly in border areas, including South Kordofan and Blue Nile. |
Несмотря на то, что в июне Партия Национальный конгресс и Народно-освободительное движение Судана-Север подписали между собой соглашение, в пограничных районах, включая штаты Южный Кордофан и Голубой Нил, периодически возникали боевые действия. |
The fourth battalion of the Sudan People's Liberation Army is fighting with all its equipment in Southern Kordofan and Blue Nile. |
Четвертый батальон Народно-освободительной армии Судана ведет боевые действия с применением всего имеющегося у него арсенала оружия в Южном Кордофане и Голубом Ниле. |
There was little it could have done to stop the fighting once it started; |
мало что можно было сделать, чтобы остановить боевые действия после их начала; |
The urban nature of the conflict and the frequent failure by all parties to restrict the fighting to clearly identified military targets inevitably placed civilians at great risk in the affected areas. |
То обстоятельство, что конфликт происходит в городской черте и стороны зачастую не способны сосредоточить боевые действия на четко определенных военных целях, неизбежно создает для гражданского населения в затронутых районах крайне опасную ситуацию. |
The fighting soon dissipated, but on 12 December 2006, both sides elevated their verbal attacks, accusing each other of relying on support from foreign elements. |
Боевые действия вскоре прекратились, однако 12 декабря 2006 года обе стороны активизировали взаимные устные нападки, обвиняя друг друга в использовании внешней помощи. |