| The attempt to negotiate a convention without a genuine consensus on the mandate of the Ad Hoc Committee was doomed to failure. | Попытка проведения переговоров по поводу конвенции в отсутствие реального консенсуса по вопросу о мандате Специального комитета обречена на провал. |
| The failure of negotiations at Cancun was a setback for developed and developing countries alike. | В этом отношении провал Канкунских переговоров не отвечает интересам ни развивающихся, ни развитых стран. |
| We would like to stress that the lack of consensus at this session should not be construed as a failure of the Disarmament Commission. | Мы хотели бы подчеркнуть, что отсутствие консенсуса на этой сессии не должно истолковываться как провал Комиссии по разоружению. |
| Without a just solution to that problem, any economic and social development policy was doomed to failure. | Без справедливого решения этой проблемы любая политика в области экономического и социального развития обречена на провал. |
| The failure of the strategy of removing the intimidators from the camps forced UNHCR to consider other measures to encourage the repatriation of Rwandan refugees. | Провал попыток удаления провокаторов из лагерей вынудил УВКБ разработать другие меры, призванные содействовать репатриации руандийских беженцев. |
| Compounding the missed opportunity of the Doha Round, this failure has dampened the faith of Africans in multilateral trade negotiations. | Усугубив упущенную возможность дохийского раунда, этот провал подорвал доверие африканцев в многосторонние торговые переговоры. |
| Without the political will to meet these basic organizational needs, the restitution process is virtually doomed to failure from the outset. | В отсутствие политической воли, необходимой для удовлетворения этих элементарных организационных потребностей, процесс реституции фактически изначально обречен на провал. |
| Until these requirements have been met, all efforts for a peace process are doomed to failure. | Пока эти требования не будут выполнены, все усилия в рамках мирного процесса будут обречены на провал. |
| The European Union regretted the failure of the plans for the swing-space building, UNDC-5, which had significantly altered the complexion of the project. | Европейский союз с сожалением отмечает провал планов строительства подменного здания "UNDC-5", который обусловил значительное изменение структуры проекта. |
| Their success or failure determined to a large extent the credibility and relevance of the Organization. | Их успех или провал в большой степени определяют степень доверия к Организации Объединенных Наций и ее значимость. |
| The failure of trade talks in the Doha Development Round illustrated the difficulty of managing globalization. | Провал торговых переговоров Дохинского раунда в интересах развития продемонстрировал трудности, связанные с управлением глобализацией. |
| Naturally, such initiatives will be doomed to failure without specific support from leading donor countries and international financial institutions. | Естественно, что без конкретной поддержки со стороны ведущих стран-доноров и международных финансовых институтов такие инициативы будут обречены на провал. |
| Otherwise, such initiatives will be doomed to failure. | В противном случае подобные инициативы будут обречены на провал. |
| If development programmes do not consider how all persons in society will access their structural components, they are most likely doomed to failure. | Если в программах в области развития не уделять внимания вопросам о том, как все члены общества будут получать доступ к их структурным компонентам, то такие программы, по всей вероятности, обречены на провал. |
| We cannot afford to fail in this task, for our failure would be imposed on present and future generations. | Мы не можем позволить себе неудачу в этом деле, поскольку наш провал будет влиять на нынешнее и будущее поколения. |
| The success or failure of condominium ownership ultimately depends on the owners themselves. | Успех или провал системы кондоминиумов в конечном итоге зависит от самих собственников. |
| Any decision-making process that merely takes or leaves troop contributors' views risks alienating those Governments and exposing a mission to failure. | Любой процесс принятия решений, в рамках которого не учитываются мнения стран, предоставляющих войска, чреват отчуждением этих правительств и обрекает миссию на провал. |
| Such a failure cannot be rectified by a resolution of the Security Council, nor by any action of the international community. | Такой провал в политике нельзя исправить ни резолюцией Совета Безопасности, ни любой другой мерой международного сообщества. |
| All acts of Taiwan independence are doomed to failure and our grand cause of national reunification will triumph. | Все действия в рамках тайваньской независимости обречены на провал, и наше великое дело национального воссоединения восторжествует. |
| We cannot realistically hold the institution itself as being responsible for its failure, however. | Однако в действительности мы не можем возлагать ответственность за этот провал на сам институт. |
| It is unfortunate that this key message has been misinterpreted in certain media reports as a failure of the sanctions regime. | Весьма прискорбно, что этот основной смысл в сообщениях некоторых средств массовой информации был истолкован неверно как провал режима санкций. |
| Anything short of that will mean failure for the great efforts and investments made by the international community for Kosovo. | Иной результат будет означать провал огромных усилий и инвестиций международного сообщества в Косово. |
| Another failure would require political remedies best adopted in a multilateral setting. | Очередной провал потребовал бы политических решений, которые лучше всего принимать в многостороннем формате. |
| The Provisional Institutions, in particular the Kosovo Assembly, have a very special responsibility for the success or failure of that process. | Весьма особую ответственность за успех или провал этого процесса несут временные институты самоуправления, в частности Скупщина Косово. |
| Our sense is that breakthrough is possible, just as failure may lead to breakdown. | Мы считаем, что прорыв возможен, ибо провал предпринимаемых усилий способен привести к краху. |