This failure is fundamentally a government responsibility. |
Ответственность за такое бездействие лежит главным образом на правительстве. |
Under the Rules, the only grounds for removal of an appointing authority are for failure or refusal to act. |
Согласно Регламенту единственной причиной для отзыва компетентного органа является его бездействие или отказ действовать. |
They argue that this failure itself constitutes a breach of the Covenant. |
По их словам, это бездействие само по себе является нарушением Пакта. |
The failure of the proposed border control mechanism cannot portend well for Croatia nor the region in general. |
Бездействие предлагаемого механизма контроля за границами не принесет ничего хорошего ни Хорватии, ни региону в целом. |
The failure of the system of collective security is especially alarming in this regard. |
В этой связи особую тревогу вызывает бездействие системы коллективной безопасности. |
In some cases, this failure has been justified by the presence of displaced persons in the occupied apartments. |
В некоторых случаях такое бездействие объяснялось проживанием в занятых квартирах перемещенных лиц. |
That failure was having a profound political significance. |
Это бездействие имеет серьезные политические последствия. |
The Council's failure in this regard is a serious matter that must be addressed. |
Бездействие Совета в этом отношении - серьезный момент, которым нужно заниматься. |
The international community had failed to take effective action, a failure that had led to humanitarian tragedies in the past. |
Международное сообщество так и не приняло эффективных мер, а подобное бездействие в прошлом оборачивалось гуманитарными трагедиями. |
The failure of the Security Council to address these violations undermines its authority and credibility as the guarantor of international peace and security. |
Бездействие Совета Безопасности, проявленное по отношению к этим нарушениям, подрывает его авторитет и доверие к нему как к гаранту международного мира и безопасности. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) must be held responsible for the success or failure of border control mechanism proposed by the Secretary-General. |
Ответственность за успешное функционирование или бездействие механизма контроля за границами, предложенного Генеральным секретарем, должна нести Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория). |
The Ministry of Foreign Affairs condemns the complicit failure of the United States Government to act and the protection afforded to Luis Posada Carriles by the Administration of President George W. Bush. |
Министерство иностранных дел осуждает граничащее с соучастием бездействие правительство Соединенных Штатов и защиту, предоставленную Луису Посаде Каррилесу администрацией президента Джорджа У. Буша. |
Such a failure may be attributable to the absence of practical arrangements in the assurances procured or to a lack of sufficient efforts by the State party to ensure the implementation of the assurances. |
Такое бездействие может объясняться отсутствием практических договоренностей в рамках предоставленных заверений или недостаточностью усилий со стороны государства-участника по обеспечению выполнения заверений. |
Despite the achievements, the failure of authorities to investigate, prosecute and punish those responsible for gender-based violence has contributed to an environment of impunity that has resulted in little confidence in the justice system. |
Несмотря на эти достижения, бездействие властей, в том что касается расследования случаев насилия на гендерной почве, привлечения к ответственности и наказания виновных, способствует созданию обстановки безнаказанности и подрыву доверия к системе правосудия. |
The letter indicated that the failure of the Croatian police to take action would impede UNTAES efforts to effect two-way return of displaced persons and ultimately the achievement of multi-ethnic coexistence in the Region. |
В этом письме указывалось, что бездействие хорватской полиции подрывает усилия ВАООНВС, направленные на организацию двустороннего возвращения перемещенных лиц и в конечном итоге на обеспечение гармоничного сосуществования различных этнических общин в Районе. |
The failure by the Sri Lankan authorities to take concrete measures which would have immediate effect and put an end to this violence and further prevent its degeneration into a civil war has also contributed to shaping the present situation. |
Бездействие ланкийских властей, которые должны были бы принять конкретные меры в целях немедленного прекращения подобного насилия и его дальнейшего перерастания в гражданскую войну, также способствовало обострению сложившегося положения. |
Where the contract in question involves an ongoing service, failure by the insolvency representative to act may also lead to the accrual of unnecessary expense, or to the provision of an essential service being terminated. |
Если данный контракт предусматривает оказание постоянной услуги, бездействие управляющего в деле о несостоятельности может привести к наращиванию неоправданных расходов или прекращению предоставления необходимых услуг. |
In reality, it is possible only in hindsight to hold an entity liable for negligence or failure of due diligence, in this extrapolated sense of the terms. |
На практике же получается, что привлечь определенный субъект к ответственности за бездействие или недостаточные действия, в широком смысле этих слов, возможно лишь постфактум. |
Also, where the State fails to discharge its responsibility to investigate and punish acts which affect rights that are considered to be priority rights under the Agreement, the Mission is required to verify whether such failure constitutes a violation of the right to due process. |
Кроме того, в случаях, когда государство не выполняет свой долг и не расследует факты нарушений прав, которые признаны в Соглашении наиболее важными, и не наказывает виновных за совершенные деяния, Миссия обязана выяснить, не является ли такое бездействие нарушением права на надлежащее судебное разбирательство. |
Under articles 10, 11 and 14 of the United Nations Charter, the General Assembly had a mandate to carry out the basic function of maintaining international peace and security and had before it a historic opportunity to resume that function after the failure of the Security Council. |
Генеральная Ассамблея в соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава обладает правом выполнять свою основополагающую роль по поддержанию международного мира и безопасности и в данном случае имеет историческую возможность активизировать эту роль, несмотря на бездействие Совета Безопасности. |
The failure of the Security Council to act and the blockade of its work only encourage the proponents of aggression and contribute to the further perilous endangering of international peace and security, bringing into question the international legal order and the very existence of the United Nations. |
Бездействие Совета Безопасности и блокирование его работы лишь поощряют сторонников агрессии и ведут к усилению опасной угрозы, создаваемой международному миру и безопасности, ставя под вопрос международный правопорядок и само существование Организации Объединенных Наций. |
The appointing authority may be called upon to appoint a substitute arbitrator under articles 12, paragraph (3), 13 or 14 (failure or impossibility to act, successful challenge and other reasons for replacement, see below, paragraphs 49-54). |
Компетентному органу может быть предложено назначить заменяющего арбитра в соответствии с пунктом 3 статьи 12 и статьями 13 или 14 (бездействие или неспособность выполнять свои функции, успешный отвод арбитра и другие основания для его замены, см. ниже, пункты 49-54). |
The time has come, it was recalled, to take the decisions that are needed to adapt the United Nations to the realities of the twenty-first century, always bearing in mind the consequences that failure could have for the Organization. |
Было вновь заявлено о том, что настало время принять решения, необходимые для адаптации Организации Объединенных Наций к реалиям XXI века, всегда памятуя о том, какие последствия для Организации может иметь бездействие в этом плане. |
It is of the view that if a person is arrested by the authorities and there is subsequently no news of that person's fate, the failure by the authorities to conduct an investigation effectively places the disappeared person outside the protection of the law. |
Он считает, что если то или иное лицо задержано властями, если о его судьбе после этого не поступает никаких известий и на этот счет не проводится никакого расследования, то такое бездействие властей равносильно лишению исчезнувшего лица защиты со стороны закона. |
Failure in this may bring the operation of the centres to a halt. |
Бездействие в этом отношении может привести к прекращению функционирования центров. |