| Such risks include the failure of the project; the contract becoming unworkable; the company failing; and corruption and distorted accounting. | Такие риски включают провал осуществляемых проектов; невыполнение контрактов; банкротство компании; а также коррупцию и искаженную отчетность50. |
| My delegation supports the work of demobilization, retraining and full reintegration of children through providing adequate resources, without which any activity will be doomed to failure. | Моя делегация поддерживает работу по демобилизации, переподготовке и полной реинтеграции детей путем предоставления надлежащих ресурсов, без которых любая деятельность будет обречена на провал. |
| The positions of neighbours and other regional factors to a great extent determine the success or failure of international efforts to settle those conflicts. | От позиции соседей, других региональных факторов во многом зависят успех или провал международных усилий по их урегулированию. |
| It has been one of initial success, followed by long years of floundering and ultimate failure. | Сначала в нем был одержан успех, за которым последовали долгие годы трудностей и в конечном итоге провал. |
| Any discussion of security arrangements in this crisis situation merely underlines the failure of such arrangements, as has been testified to by many countries. | Любое обсуждение мер безопасности в ходе этой кризисной ситуации подчеркивает провал таких мер, о чем свидетельствовали многие страны. |
| Speaking of efficiency and rationalization leads me to refer to the Conference on Disarmament and its failure for the seventh year in a row. | Разговор об эффективности и рационализации заставляет меня сослаться на опыт Конференции по разоружению и ее провал, который повторяется седьмой год подряд. |
| The failure of the Cancún trade talks came as a rude shock to us, and should challenge the international community to resume trade negotiations without delay. | Провал торговых переговоров в Канкуне явился для нас внезапным ударом, и это должно заставить международное сообщество немедленно возобновить переговоры. |
| To a great extent, in our view, it is the presence of ISAF that will determine the success or the failure of the peace process in Afghanistan. | Во многом, на наш взгляд, от присутствия Международных сил будет зависеть успех или провал мирного процесса в Афганистане. |
| The failure of the Cancún meeting showed the enormous obstacles that developing countries must overcome in order to improve their export sectors and become integrated into the world economy. | Провал встречи в Канкуне выявил колоссальные препятствия, которые развивающиеся страны должны преодолеть для того, чтобы улучшить положение дел в своих экспортных секторах и интегрироваться в мировую экономику. |
| That experience showed that any action taken in the absence of a mandate that is clearly defined in a Security Council resolution is doomed to failure. | Этот опыт показал, что любые действия, предпринимаемые в отсутствие мандата, четко определенного в резолюции Совета Безопасности, обречены на провал. |
| The failure of the World Trade Organization Ministerial Conference at Cancún has dealt a blow to the multilateral trading system. | Провал состоявшейся в Канкуне Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации нанес удар по многосторонней торговой системе. |
| Since sustained growth also depended on the external environment, the failure of the WTO Ministerial Conference in Cancún had had a negative effect on the outlook for the future. | Поскольку устойчивый рост зависит также от внешних условий, провал Конференции ВТО на уровне министров в Канкуне оказал негативное воздействие на будущие перспективы. |
| The failure of the recent World Trade Organization Ministerial Conference held at Cancún has raised grave doubts, particularly among African countries that export agricultural products. | Провал недавно состоявшейся в Канкуне конференции Всемирной торговой организации на уровне министров вызвал серьезные сомнения, особенно у африканских стран, которые экспортируют сельскохозяйственную продукцию. |
| Resorting to war and the use of force epitomizes, in our view, the failure of political action aimed at achieving the peaceful settlement of disputes. | Обращение к войне и применению силы, с нашей точки зрения, олицетворяет провал политических мер, нацеленных на достижение мирного урегулирования споров. |
| Any attempt to divide up Chinese territory was doomed to failure even though the autonomy of regions populated by ethnic minorities was a basic principle under the Constitution. | Любые попытки отколоть от Китая те или иные территории обречены на провал, при том что в Конституции страны в качестве одного из основополагающих провозглашен принцип автономии районов, населенных этническими меньшинствами. |
| Silence on our part at this juncture would not only be a crime but would constitute failure in the eyes of history. | Наше молчание на данном этапе не только было бы преступлением, но и означало бы провал в глазах истории. |
| Notwithstanding the above, any attempt to embed specific rights for LGBT individuals in its legislation was doomed to failure without the support of Parliament. | Невзирая на вышесказанное, любая попытка отразить в законодательстве конкретные права ЛГБТ без поддержки со стороны парламента обречена на провал. |
| The success or failure of efforts to effectively eliminate discrimination against women depends on how securely they are located within genuine processes of social and political transformation. | Успех или провал усилий по эффективной ликвидации дискриминации в отношении женщин зависит от того, насколько надежно они включены в истинные процессы социальных и политических преобразований. |
| The exercise was incompatible with the aim of normalizing human rights situations around the world, and such mandates were doomed to failure. | Их реализация не совместима с задачей нормализации ситуаций в области прав человека во всех регионах мира, и поэтому такие мандаты обречены на провал. |
| The market economy is the most efficient means of achieving economic growth and generating welfare, as attested by the failure of the communist system. | Рыночная экономика - это наиболее эффективное средство достижения экономического роста и обеспечения благополучия, о чем свидетельствует провал коммунистической системы. |
| The attempts of the United States to manipulate the issue of human rights to justify its policy of economic warfare and aggressions against Cuba are doomed to failure. | Попытки Соединенных Штатов Америки манипулировать вопросом о правах человека для оправдания их политики экономической войны и агрессии против Кубы обречены на провал. |
| The failure of the Doha Development Agenda negotiations had stalled the integration of developing countries into the world economy, and was especially costly for the LDCs. | Провал переговоров по Дохинской повестке дня в области развития застопорил интеграцию развивающихся стран в мировую экономику и обходится особенно дорогой ценой НРС. |
| Accusing countries of sponsoring terrorism for ulterior political motives is a desperate attempt by those promoting those claims to justify the failure of their approach. | Обвинение стран в том, что они покровительствуют терроризму, исходя из высших политических соображений, является отчаянной попыткой тех, кто выдвигает эти утверждения, оправдать провал их подхода. |
| We also know that the failure of the full implementation of our global commitments is not for want of resources but for want of compassion and empathy. | Нам также известно, что провал в деле полного выполнения наших международных обязательств объясняется не нехваткой ресурсов, а дефицитом сострадания и сочувствия. |
| The failure of the talks could lead to a rise in protectionism, which would reduce global welfare by billions of dollars and ultimately impede economic growth. | Провал переговоров может способствовать росту протекционизма, что приведет к уменьшению глобального благосостояния на миллиарды долларов и в конечном итоге будет препятствовать экономическому росту. |