| Despite the failure of their founding principles, the Tories remained a powerful political party during the reigns of the next two monarchs, particularly that of Queen Anne. | Несмотря на провал в области основных принципов, тори оставались значительной политической силой во время правления двух последующих монархов, особенно королевы Анны. |
| That could be a potential failure point, | Здесь у него может быть потенциальный провал, |
| Why would I help you, my greatest student... and failure? | С чего мне помогать тебе, моя лучшая ученица... и провал? |
| Well, yes, the hypothesis is, and I think it's true, that it was an enormous failure from the business point of view. | Ну, гипотеза есть, и я полагаю она верна,... что это был огромный провал с точки зрения бизнеса. |
| Mr. President, I ask you not to take this as a failure. | еньор президент, прошу вас не воспринимать это как провал. |
| A third will mean failure and death for us all. | будет значить провал и смерть всех нас. |
| If that's not failure, it's got to be in the ballpark. | Если это и не провал, то что-то очень похожее. |
| Such an attempt, which goes against the common aspiration of the entire Chinese people, including those in Taiwan, is doomed to failure. | Подобные попытки, противоречащие общим чаяниям всего китайского народа, включая ту его часть, которая проживает на Тайване, обречены на провал. |
| There is no need to emphasize that any negotiation inconsistent with the Security Council and General Assembly resolutions or with the United Nations Charter is doomed to failure. | Нет необходимости подчеркивать, что любые переговоры, несовместимые с резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи или с Уставом Организации Объединенных Наций, обречены на провал. |
| It would also spell failure regarding one of the goals of the peoples of the United Nations, set down in the Charter 50 years ago. | Это означало бы также провал в отношении одной из целей народов Организации Объединенных Наций, записанных в Уставе 50 лет назад. |
| A number of organizations attributed the failure of structural adjustment policies and programmes to the absence of democracy, transparency and accountability in the management and structure of the international financial institutions. | Ряд организаций связали провал политики и программ структурной перестройки с отсутствием демократии, транспарентности и подотчетности руководства и структур вышеупомянутых международных финансовых учреждений. |
| It will be a difficult negotiation, whose failure might have adverse, extremely serious, effects, which I shall refer to later on. | Это будут сложные переговоры, провал которых может иметь отрицательные и чрезвычайно серьезные последствия, о чем я хотел бы сказать позже. |
| The failure of the Somalia operation, however, did not mean that peace-keeping operations were any less essential. | Однако провал сомалийской операции не означает, что необходимость в операциях по поддержанию мира отпала. |
| The failure of one peace-keeping operation or the non-completion of its objectives was due to the late deployment of troops. | Провал той или иной операции по поддержанию мира или невыполнение ее цели объясняются поздним развертыванием войск. |
| So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. | Мы внимательно изучили этот, по сути, провал и стали думать, что можно с этим сделать. |
| This attempt has been and will continue to be resolutely opposed by the entire Chinese people, including people in Taiwan, and is, therefore, doomed to failure. | Такие попытки уже получали и будут получать решительный отпор всего китайского народа, включая народ Тайваня, и поэтому они обречены на провал. |
| The failure of the Accords was due essentially to bad faith on the part of the head of UNITA. | Провал этих соглашений по существу был предопределен вероломством со стороны руководства УНИТА. |
| What we cannot and must not do is to leave everything to the last minute, since waiting so long would doom the declaration to failure. | Что мы не можем и не должны делать - это оставлять все на последний момент, поскольку длительное ожидание обречет эту декларацию на провал. |
| Non-market approaches to development have never succeeded; their failure only underscores the deficient human rights records of many countries with centrally planned economies. | Любые подходы к развитию, отрицающие рыночные принципы, никогда не имели успеха; их провал лишь подчеркивает неполноценность многих стран с централизованно планируемой экономикой в плане защиты и обеспечения прав человека. |
| In 1963 the Communist Party had officially recognized the failure of that campaign and, for the 1965 census, had restored a fairly free process of ethnic self-identification. | В 1963 году коммунистическая партия официально признала провал этой кампании и восстановила, для переписи населения 1965 года, процедуру сравнительно свободного этнического самоопределения. |
| The violence, suffering and poverty of Africa is perhaps the biggest and most grave failure of the twentieth century. | Насилие, страдания и нищета Африки - это, пожалуй, самый большой и серьезный провал ХХ века. |
| This is demonstrated by the failure of the three Preparatory Committee sessions for the 2000 Review Conference for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Подтверждением этого явился провал трех сессий Подготовительного комитета Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| It involves a web of complex factors, whether legitimate or not, which may determine the scope of the process and its success or failure. | Существует целый комплекс сложных факторов, как закономерных, так и нет, которые могут предопределять масштабы процесса, а также его успех или провал. |
| The success or failure of inter-firm cooperation depends on the specific situation and on the aims and objectives of the parties involved. | Успех или провал межфирменного сотрудничества зависит от конкретной ситуации, а также от целей и задач сторон. |
| Unemployment in the European Union is by all accounts its major political and social problem and its major economic failure. | Безработица в Европейском союзе - это, несомненно, его самая большая социально-политическая проблема и его самый большой экономических провал. |