| Although a failure, it had been a good lesson for future projects. | Несмотря на провал проекта, он преподал хороший урок на будущее. |
| A new phenomenon was a substantial audit failure that did not detect when the rules were being perverted. | Одним из новых феноменов является очевидный провал аудиторов, которые не в состоянии обнаружить случаи искажения принятых норм и правил. |
| Without the proper means, the implementation of any political agreement is doomed to failure. | В отсутствие надлежащих средств осуществление любого политического соглашения обречено на провал. |
| There was no alternative to a successful conclusion to the round, and failure would hurt the smallest countries most acutely. | Не может быть альтернативы успешному завершению раунда, а его провал наиболее серьезно скажется на самых малых странах. |
| A failure of the Doha Round could lead to the resurgence of protectionism and a proliferation of bilateral or regional free trade agreements. | Провал Дохинского раунда может привести к возрождению протекционизма и распространению двусторонних или региональных соглашений о свободной торговле. |
| We have a much-publicized failure of security sector reform in the police as well as in the national army. | Широко освещаемый провал реформы сектора безопасности имел место как в полиции, так и в национальной армии. |
| The failure of Cancún bears witness to this. | Провал в Канкуне подтверждает этот вывод. |
| The failure at Cancún once again underscores the need to rethink global trade mechanisms. | Провал в Канкуне вновь подчеркивает необходимость переосмыслить механизмы мировой торговли. |
| This enterprise is doomed to failure, being counter to elementary standards of international law, human rights and humanitarian law. | Это предприятие обречено на провал, поскольку противоречит элементарным нормам международного права, прав человека и гуманитарного права. |
| The failure of the recently concluded Cancún Conference does not make us sanguine about the future. | Провал недавно закончившейся Конференции в Канкуне не дает нам оптимизма в отношении будущего. |
| Any other effort will be doomed to failure. | Любые иные усилия будут обречены на провал. |
| Key individuals were almost solely responsible for a projects success or failure. | Ведущие специалисты практически во всех случаях несли индивидуальную ответственность за успех или провал проекта. |
| Nevertheless, we wish to reaffirm our deepest conviction that the embargo is doomed to total failure. | Однако мы хотим заявить о нашей твердой уверенности в том, что эта блокада обречена на полный провал. |
| Even one failure is bad enough, and in Africa there have been many. | Даже один провал - это уже беда, а в Африке их было много. |
| Perhaps that failure heralds the need for the Council's reform. | Вероятно, этот провал указывает на необходимость реформировать Совет Безопасности. |
| They will reap nothing but failure and total defeat. | Но им суждены лишь провал и полное поражение. |
| The failure of the World Trade Organization Ministerial Conference, held at Cancún, vividly demonstrates this. | Провал состоявшейся в Канкуне министерской конференции Всемирной торговой организации стал этому наглядным свидетельством. |
| Cancún, as we all now know, was an abysmal failure. | Совещание в Канкуне, как мы все знаем, потерпело полный провал. |
| The failure of the recent WTO negotiations in Cancún should not discourage the international community. | Провал недавних переговоров ВТО в Канкуне не должен обескуражить международное сообщество. |
| Ultimately, the success or failure of Haiti will primarily be their responsibility. | В конечном счете успех или провал в Гаити будет зависеть главным образом от граждан этой страны. |
| Reviews of progress made should be holistic and appropriate action should be taken where necessary to avert failure and achieve the desired results. | Обзоры достигнутых успехов должны быть целостными, и, где необходимо, следует предпринимать надлежащие действия, с тем чтобы предотвратить провал и достичь желательных результатов. |
| There should be no a priori assumption that the absence of key players from such processes dooms them to failure. | Не нужно делать априорного предположения, будто отсутствие ключевых игроков обрекает такие процессы на провал. |
| This trend has continued since November and public opinion continues to predict the failure of the negotiations. | Эта тенденция сохраняется с ноября месяца, и общественность по-прежнему предрекает провал переговоров. |
| Attempts at economic revival were doomed to end in failure because rising crude oil prices inevitably led to reduced purchasing power. | Попытки оживить экономику обречены на провал, поскольку рост цен на сырую нефть неизбежно ведет к снижению покупательной способности. |
| Any attempt to force these processes is certainly doomed to failure and cannot produce any positive results. | Форсирование таких процессов заведомо обречено на провал и не может дать каких-либо позитивных результатов. |