The failure of the World Trade Organization meeting in Seattle last November and dissenting voices heard in Washington last April make it clear that the international economic system needs to be fixed. |
Провал сессии Всемирной торговой организации в Сиэтле в ноябре прошлого года и голоса возмущения, прозвучавшие в Вашингтоне в апреле этого года, ясно продемонстрировали необходимость изменения международной экономической системы. |
His delegation, however, wished to say to all those who were assessing the role of UNAMSIL that the recent incidents should in no way be interpreted as a failure of United Nations peacekeeping in Africa. |
Вместе с тем его делегация желает заявить всем тем, кто занимается анализом роли МООНСЛ, что последние инциденты ни в коем случае нельзя интерпретировать как провал деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке. |
It is the depth of the continuing commitment to real peace on the part of both countries that will determine the success or failure of the operation we are invited to support. |
Успех или провал той операции, которую нам предлагается поддержать, будет определяться степенью постоянной приверженности обеих сторон реальному миру. |
The difference between success and failure for NEPAD lies precisely in the quality, scope and continuity of the strategic association that we are able to establish for it. |
Успех или провал НЕПАД зависит именно от качества, размаха и продолжительности тех стратегических связей, которые нам удастся для него установить. |
Perhaps we should have been ready to accept that on occasion a rapid press statement may be more effective than a long wrangle leading to failure on more ambitious propositions. |
Пожалуй, нам следовало бы согласиться с тем, что подчас скоропалительные заявления прессы могут оказаться более эффективными, чем обреченные на провал продолжительные споры в отношении более далеко идущих предложений. |
Efforts by responsible members of the international community to bring the parties together are condemned to failure as long as the basic right to life of Israelis is so routinely and gruesomely violated. |
Усилия ответственных членов международного сообщества по сближению сторон обречены на провал до тех пор, пока будет беспрестанно и чудовищным образом нарушаться основополагающее право израильтян на жизнь. |
The WTO prohibits the work of prisoners and encourages cooperation with the ILO to develop basic labour standards, but its positions are considered inadequate by many actors, especially since its intrinsic limitations were highlighted with the failure of the Millenium Round at the end of 1999. |
ВТО запрещает труд заключенных и поощряет сотрудничество с МОТ в целях разработки основополагающих трудовых норм, однако многие субъекты считают эти меры недостаточными, и к тому же присущую им ограниченность проиллюстрировал провал "раунда тысячелетия" в конце 1999 года. |
This is particularly true in the case of complex crises, whose various aspects are interdependent and could each doom to failure the activities undertaken by the international community. |
Это особенно актуально, когда речь идет о комплексных кризисах, где различные аспекты взаимосвязаны и где каждый из них способен обречь на провал осуществляемую международным сообществом деятельность. |
Experiences with numerous post-conflict situations since the end of the cold war have shown that post-conflict peace-building processes that do not sufficiently involve local actors - of which civil society organizations are a central part - are doomed to failure. |
Опыт многочисленных постконфликтных ситуаций в период после завершения «холодной войны» продемонстрировал, что процессы постконфликтного миростроительства, в которые не в достаточной мере вовлекаются местные субъекты, представляющие собой основное звено в системе организаций гражданского общества, обречены на провал. |
In the late 1990s, the relative failure of the "urban policy" cast doubt on the usefulness of such policies, which required considerable amounts of public funding. |
Относительный провал этой "городской политики" заставил с конца 1990-х годов крупных потребителей городских средств поставить под сомнение полезность такой политики. |
The risks of failure included greater recourse to regional and bilateral initiatives, increased unilateralism, resurgent protectionism and trade disputes, with negative implications for the world economy, the multilateral trading system and growth in developing countries. |
Провал переговоров может привести к расширению использования региональных и двусторонних инициатив, усилению односторонности, возрождению протекционизма и увеличению торговых споров с отрицательными последствиями для мировой экономики, мировой торговой системы и экономического роста в развивающихся странах. |
Women's fear of failure in a decision-making post (lack of self-confidence); |
боязнь женщин потерпеть провал на руководящей работе (неуверенность в себе); |
A number of our missions face risks that are so significant that there is a potential for mission failure, with terrible consequences for the entire United Nations. |
Ряд наших миссий сталкивается с такими значительными опасностями, что они могут потерпеть провал, чреватый ужасающими последствиями для всей системы Организации Объединенных Наций. |
The parties should cooperate with the Secretary-General and his Personal Envoy in implementing the different measures set out in the Settlement Plan in order to find a peaceful, just and lasting solution;, anything else could be interpreted as a failure of the United Nations. |
Стороны должны сотрудничать с Генеральным секретарем и его Личным посланником в деле осуществления различных мер, предусмотренных в Плане урегулирования, с тем чтобы найти мирное, справедливое и прочное решение; любой иной исход может быть истолкован как провал усилий Организации Объединенных Наций. |
I should like to refer to the issue of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, an institution that could play a crucial role in either the success or the failure of the General Framework Agreement for Bosnia and Herzegovina. |
Хотел бы обратиться к вопросу о Международном трибунале по бывшей Югославии - институте, от которого решительным образом зависит, увенчается Общее рамочное соглашение по Боснии и Герцеговине успехом или же его ожидает провал. |
These points will relate directly to crucial activities (e.g., the delivery of food, the completion of road repairs, and the distribution of shelter materials), which could determine the success or failure of the overall sub-project. |
Эти моменты будут иметь непосредственное отношение к важнейшим мероприятиям (таким, как продовольственное снабжение, ремонт дорог и распределение материалов для строительства временного жилья), которые могут определить успех или провал всего проекта. |
This failure indicates the deadlock that has afflicted the operation of the Register and its consequent inadequacy in its present form to function as an effective means of building confidence or as an early-warning mechanism. |
Этот провал свидетельствует о том, что процесс функционирования Регистра зашел в тупик и что, следовательно, Регистр не способен в его нынешней форме выполнять роль эффективного инструмента укрепления доверия или механизма раннего предупреждения. |
The time lags in implementation and the partial failure of these attempts to manage trade in support of strategic industrial policies led many developing countries in the 1980s to shift their approach towards regional trading schemes. |
Отставание от графика их осуществления и частичный провал попыток наладить управление торговыми потоками в интересах реализации стратегических целей промышленной политики побудили многие развивающиеся страны в 80 - х годах пересмотреть свой подход к региональным схемам организации торговли. |
The failure of Seattle, where developing countries had been the main losers, was a wake-up call for a system that has not adapted sufficiently with time. |
Провал Сиэтлской конференции, от которого в проигрыше оказались прежде всего развивающиеся страны, является сигналом к перестройке системы, в которую не вносилось достаточных изменений с течением времени. |
This requires engagement with a broader constituency of civil society, in particular women and traditionally excluded groups, to keep the parties from entering agreements that are, in all likelihood, doomed to failure. |
Необходимо привлекать более широкие слои гражданского общества, в частности женщин и обычно исключаемые из этого процесса группы, чтобы стороны не заключали соглашения, которые, вероятнее всего, будут обречены на провал. |
This sense of ownership is of critical importance, and it cannot be emphasized too strongly that the success or failure of such mechanisms will depend on the degree to which Burundi as a whole embraces the proposals. |
Это чувство причастности имеет крайне важное значение, и мы глубоко убеждены в том, что успех или провал таких механизмов будет зависеть от того, в какой степени Бурунди в целом готова поддержать эти предложения. |
We believe that the failure has complicated the current status of disarmament in all its aspects and weakened relevant international efforts and arrangements established by the United Nations over the past six decades to address the root causes of armed conflicts and tensions in many regions of the world. |
Мы полагаем, что этот провал осложнил проблему разоружения во всех его аспектах и ослабил соответствующие международные усилия и договоренности, заключенные Организацией Объединенных Наций за последние шестьдесят с лишним лет, с целью устранения коренных причин вооруженных конфликтов и напряженности в различных частях мира. |
It is our firm belief, and facts from the history of the long-suffering Afghan people most vividly demonstrate, that any outside interference in the Afghan conflict is doomed to failure. |
Мы твердо убеждены - и факты истории многострадального афганского народа красноречиво об этом свидетельствуют, - что любое постороннее вмешательство в афганский конфликт обречено на провал. |
When his affair came to light, he faced up to his failure, took responsibility for the consequences, and did what he believed that duty, honor, and country required. |
Когда о его измене стало всем известно, он признал свой провал, взял на себя ответственность за последствия и сделал то, что, по его мнению, от него требовали долг, честь и страна. |
Economic success or failure in the decade up to 2020 will be another critical element in whether we are seen as a model or as a museum. |
Экономический успех или провал в десятилетие до 2020 года станет другим критическим элементом в том, будут ли на нас смотреть как на модель или на музей. |