The Committee noted the continuous failure of the Party concerned to implement the public participation procedures of the Convention over the past eight years. |
Комитет отметил продолжающееся последние восемь лет несоблюдение соответствующей Стороной предусмотренных Конвенцией процедур участия общественности. |
If the failure is not due to the heat treatment applied, all the identified defective cylinders shall be rejected or repaired by an approved method. |
Если несоблюдение не связано с термической обработкой, то все выявленные дефектные баллоны выбраковываются или ремонтируются утвержденным методом. |
The failure of the Cuban Government to respect the rights of its people concerns more than just Cuba. |
Несоблюдение кубинским правительством прав своих граждан касается не только Кубы. |
All too often, the failure of managers to abide by the rules had resulted in financial loss, for which they should be held accountable. |
Слишком часто несоблюдение руководителями соответствующих правил приводит к финансовым потерям, за которые они должны нести ответственность. |
The complete failure by the Federal Republic of Yugoslavia to fulfil its obligations under the Peace Agreement in this respect is unacceptable. |
В этой связи является неприемлемым полное несоблюдение Союзной Республикой Югославией своих обязательств по Мирному соглашению. |
In an ever more interdependent world, the failure by some governments to observe basic ILO conventions will provoke trade tensions. |
В мире, который становится все более взаимозависимым, несоблюдение некоторыми правительствами основных конвенций МОТ вызовет торговые трения. |
Provisions are binding on all staff of the Romanian penitentiary system and their failure leads to criminal liability, civil or disciplinary action, as appropriate. |
Данные положения являются обязательными для всех сотрудников румынской пенитенциарной системы, и их несоблюдение влечет за собой уголовную ответственность, меры гражданского или дисциплинарного характера в зависимости от обстоятельств. |
This provision does not apply if the party invoking the failure had no knowledge of it. |
Настоящее положение не применяется, если сторона, ссылающаяся на несоблюдение, не была осведомлена о нем . |
The Companies Act requires considerable disclosure and compliance requirements as well as provides for increased penalties for compliance failure. |
Закон о компаниях требует раскрытия значительного объема информации, содержит требования относительно соблюдения и предусматривает более строгие штрафы за несоблюдение. |
Contract substitution or alteration, or failure by employers to comply with the terms of agreed work contracts, reduces mobile workers' earning capacities. |
Подмена трудовых контрактов или их изменение, а также несоблюдение работодателями согласованных условий трудовых договоров ведет к снижению заработка приезжих работников. |
(c) Any failure of the acceptance criteria prescribed in paragraph 6.9.2.1. |
с) любое несоблюдение критериев приемлемости, предписанных в пункте 6.9.2.1 . |
The number of complaints of failure by Governments to respect internationally accepted judicial guarantees in the case of terrorism-related crimes is constantly on the increase. |
Неуклонно растет число жалоб на несоблюдение правительствами международно признанных судебных гарантий в делах о преступлениях, связанных с терроризмом. |
Any failure in this respect shall result in the abolition of the special arrears account and immediate termination of the written agreement with the Secretary-General. |
Любое несоблюдение этого условия приводит к упразднению специального счета задолженности и немедленному прекращению действия письменного соглашения с Генеральным секретарем. |
The failure of the Secretariat to present those reports in accordance with the rules of procedure often forced Member States and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to work under time pressure and had a serious effect on deliberations. |
Несоблюдение Секретариатом правил процедуры при представлении этих докладов часто вынуждает государства-члены и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам работать в условиях нехватки времени и негативно сказывается на проведении прений. |
If the failure is considered to be due to the heat treatment applied, the manufacturer may subject all the cylinders of the batch to a further heat treatment. |
Если несоблюдение обусловлено, как считается, термической обработкой, то изготовитель может подвергнуть все баллоны данной партии дополнительной термической обработке. |
Foreign investors may benefit from the failure of a regime to respect human rights, such as the right to freedom of association and to form trade unions, or from countries with weak social, safety and health standards. |
Несоблюдение режимом прав человека, например права на свободу ассоциации или на создание профсоюза, равно как и слабость социальных стандартов, норм безопасности и медико-санитарных требований могут отвечать интересам зарубежных инвесторов. |
OHCHR closely monitored the situation and noted, on numerous occasions, the failure of both parties to respect the laws of war, including the principles of distinction, proportionality and precautions. |
УВКПЧ внимательно следило за ситуацией и неоднократно указывало на несоблюдение обеими сторонами законов войны, включая принципы проведения различия, соразмерности и принятия предупредительных мер. |
A significant factor in the failure of armed parties to conflict to observe international law is the continued prevalence of non-international armed conflicts, often marked by the proliferation and fragmentation of non-State armed groups. |
Несоблюдение вооруженными сторонами конфликта норм международного права в значительной степени объясняется сохранением огромного числа немеждународных вооруженных конфликтов, которые нередко характеризуются распространением и раздробленностью негосударственных вооруженных групп. |
Any gloomy prospects for the elections will stem from the failure in keeping to the new time frames, especially those related to the dismantling of the militias and the DDR. |
Несоблюдение новых сроков, особенно сроков, установленных для роспуска ополчений и осуществления процесса РДР, несомненно ухудшит перспективы проведения выборов. |
Compliance with the rules of business etiquette displays your professionalism and serious attitude, and that their failure demonstrates that you do not have a better case. |
Соблюдение правил делового этикета отображает ваш профессионализм и серьезный подход к делу, а их несоблюдение свидетельствует о том, что с вами лучше дела не иметь. |
At the same time, however, the Legal Counsel has indicated that failure of a diplomat accredited to the United Nations to obey local laws need not be without consequence (idem, para. 32). |
В то же время, однако, Юрисконсульт указал, что несоблюдение дипломатом, аккредитованным при Организации Объединенных Наций, местных законов необязательно должно оставаться без последствий (там же, пункт 32). |
The persistent failure of some African Governments to respect the principles contained in NEPAD and to govern in the interest of their people must not blind us to the success that is being achieved elsewhere on the continent. |
Упрямое несоблюдение некоторыми африканскими правительствами закрепленных в НЕПАД принципов и их нежелание или неспособность вести управление в интересах их народов не должны затмевать успехи, достигаемые в других частях континента. |
Except as provided in the remaining paragraphs of the present article, any failure or irregularity in the foregoing respects will render the notice inoperative, unless, either expressly or tacitly, all the other parties accept it as good. "3. |
За исключением случаев, предусмотренных в остальных пунктах настоящей статьи, любое несоблюдение или отклонение от вышеуказанных аспектов лишит уведомление силы, если только все другие стороны в явно выраженной или молчаливой форме не признают его достаточным. |
At the same time, the failure of Member States to honour their financial obligations would be unfair to troop contributors, particularly developing countries and those with economies in transition. |
В то же время несоблюдение государствами-членами своих финансовых обязательств было бы несправедливым актом в отношении стран, предоставляющих воинские контингенты, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It is in line with the Aarhus Convention itself that individuals and NGOs may complain to an international body about the failure of a Party to comply with the Convention. |
Духу самой Орхусской конвенции соответствует положение о том, что физические лица и НПО могут обращаться в международный орган с жалобами на несоблюдение какой-либо Стороной положений этой Конвенцией. |