Have we not blamed the Organization for a lack of success in some of its endeavours, when they may have been doomed to failure anyway because there was not enough support from Member States? |
Не обвиняем ли мы Организацию в отсутствии успеха в некоторых ее делах тогда, когда эти дела, возможно, были обречены на провал вследствие недостаточной поддержки со стороны государств-членов? |
Mr. Baali said that the failure of the Cancún negotiations on trade and development issues would undoubtedly affect the work of the Second Committee; however, it must move on in preparation for the negotiations in the next Doha round. |
Г-н Баали говорит, что провал переговоров по вопросам торговли и развития в Канкуне, без сомнения, скажется на работе Второго комитета; вместе с тем Комитет должен начать подготовку к следующему раунду переговоров, предусмотренному в Дохе. |
This failure, coupled with the policies of the transnational corporations and the selfishness of the developed States, has led to the creation of two harmful and destructive practices, namely, structural adjustment programmes and, more recently, the devaluation of developing countries' currencies. |
человечества. Этот провал в сочетании с действиями транснациональных компаний и эгоизмом развитых государств привел к появлению двух пагубных и разрушительных методов: программ по структурной перестройке и применяемой в последнее время девальвации валют развивающихся стран. |
Regretting the failure of the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen, owing to the so-called "developed" countries' refusal to acknowledge their climate debt that they owe to developing countries, future generations and Mother Earth; |
с сожалением отмечая провал Конференции в Копенгагене из-за безответственных действий так называемых «развитых стран», которые не хотят признать климатический долг, который эти страны несут перед лицом развивающихся стран, будущими поколениями и Матерью-Землей; |
Although "he most frequent occasion for consolation was death", ancient consolation literature addressed other causes for consolation, including "exile, poverty, political failure, illness, shipwreck, and old age". |
Хотя «самым частым поводом для утешения была смерть», древняя утешительная литература обращалась и к другим причинам для утешения, включавшим «изгнание, бедность, политический провал, болезнь, кораблекрушение и старость.» |
Failure now would be more costly than in the past. |
Провал имел бы в настоящее время более тяжкие последствия, нежели в прошлом. |
Failure in providing economic alternatives may damage current DDRR efforts. |
Провал в предоставлении экономических возможностей может повредить ныне прилагаемым усилиям в деле РДРР. |
Failure is punished by unrest, disaffection, and stagnation. |
Провал наказывается недовольством, беспорядками и стагнацией. |
Failure was proof the desire wasn't strong enough. |
Провал был доказательством того, что желание было недостаточно сильным. |
Well, the book's called Failure. |
Ну, книга называется "Провал". |
Failure's not an option for this guy. |
Провал для этого парня - не вариант. |
Failure is too strong a word, Sister. |
Провал - слишком сильное слово, сестра. |
Failure would be too awful to contemplate and would represent a threat to regional and international peace. |
Провал его будет слишком ужасен, поскольку в этом случае возникнет угроза миру на региональном и международном уровне. |
Failure of many ambitious land administration projects; |
Ь) провал многих далеко идущих проектов в области управления земельными ресурсами; |
Failure would undermine both the integrity of the United Nations and the security of the whole world. |
Провал привел бы к подрыву как авторитета Организации Объединенных Наций, так и безопасности всего мира. |
Failure of preventive measures brings us to conflict resolution and management. |
Провал превентивных мер приводит нас к необходимости урегулирования и сдерживания конфликтов. |
Failure could lead to instability and a renewed humanitarian and social crisis. |
Провал может привести к созданию нестабильной обстановки и возобновлению гуманитарного и социального кризиса. |
Failure in the Doha round would weaken multilateralism and increase the dependence of developing countries on regional and bilateral agreements. |
Провал Дохинского раунда переговоров приведет к ослаблению многосторонности и усилению зависимости развивающихся стран от региональных и двусторонних соглашений. |
Failure is not only a possibility, it's a certainty. |
Его провал не просто возможен, он неизбежен. |
Failure, on the other hand, will be a setback for global economic management and contrary to the interests of the entire world community. |
Неудача, с другой стороны, будет означать провал для глобального экономического управления, что противоречит интересам всего международного сообщества. |
Failure of the Extraordinary Chambers would be a tragedy for the people of Cambodia, and her delegation supported the call for Member states to provide urgently needed financial support. |
Провал работы чрезвычайных палат станет трагедией для народа Камбоджи, и делегация Австралии поддерживает призыв к государствам-членам в срочном порядке оказать необходимую финансовую поддержку. |
"Failure is the fog through which we glimpse triumph." |
"Провал это туман, которым окутан триумф" |
Failure of the CPA would result in a deep crisis throughout the Sudan and the region and cause further suffering to already vulnerable populations. |
Провал ВМС приведет к глубокому кризису во всем Судане и в регионе, причинит новые страдания его и без того незащищенному населению. |
B. Failure of the strategies of the Office of the |
В. Провал стратегий Управления Верховного комиссара |
Failure, on the other hand, would have negative implications for disarmament, and we would have run the risk of delaying action into an uncertain future. |
С другой стороны, его провал имел бы негативные последствия для разоружения, и в этом случае мы рисковали бы отсрочить наши действия на неопределенное время. |