Moreover, the Decree gives priority to collective bargaining in the case of enterprises with at least 300 workers, which may adopt an action plan unilaterally only in case of attested failure of the negotiations. |
Кроме того, постановление предусматривает для предприятий с численностью трудящихся 300 человек и более примат коллективных переговоров и разрешает им принимать план действий в одностороннем порядке лишь в том случае, если провал переговоров будет официально удостоверен. |
And the last two was "failure" and "success." |
И двумя последними (кадрами) были "провал" и "успех". |
The fact that you were testing me at all, that's a kind of a failure for me, that you should feel you had to test my love for you. |
Сам тот факт, что вы меня проверяли, это своего рода провал для меня, что вы чувствовали, что должны были проверить мою любовь к вам. |
That means I'm a failure, doesn't it? |
Значит, я провал, да? |
Well, whatever, it was a total failure, but Barnes Wallis didn't give up in the face of adversity, and neither did we, as you shall see later on. |
Так, неважно, это был полный провал, но Бэрнс Уэллис не трусил, находясь лицом к лицо с несчастьями, и мы тоже не будем, как вы увидите позже |
I mean, I totally led Klaus into a trap that was like the most epic failure of all time. |
Я про то, что я завел Клауса в ловушку это был самый грандиозный провал за все время |
It was observed that the cost of failure of the Doha Round would be substantial for the least developed countries, who could exercise only very limited bargaining power in bilateral or regional trade agreements, certainly much less than under a multilateral trade regime. |
Было отмечено, что провал Дохинского раунда дорого обойдется наименее развитым странам, которые могут оказывать лишь крайне ограниченное влияние на переговорах по двусторонним или региональным торговым соглашениям - гораздо более ограниченное, чем в рамках многостороннего торгового режима. |
Another failure would once again impair the functioning of the multilateral disarmament mechanism and would be fraught with consequences on the eve of an event as important as the preparation of the forthcoming Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Еще один провал снова парализовал бы функционирование многостороннего механизма разоружения и был бы чреват неблагоприятными последствиями накануне такого важного события, как подготовка к предстоящей обзорной конференции государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия. |
During the past decades, many developing countries had tried to establish coherence between national development strategies and global processes, but the failure of the openness model and the Washington Consensus had made attaining development objectives more difficult than 20 years ago. |
В прошедшие десятилетия многие развивающиеся страны пытались добиться согласованности между национальными стратегиями развития и глобальными процессами, однако провал "модели открытости" и Вашингтонского консенсуса сделали достижение целей развития еще более трудным делом, чем 20 лет назад. |
Unless the primary stakeholders - that is, persons who live in conditions of poverty - are involved in policy-making and decision-making on issues that affect their lives, any poverty reduction program is bound to continued failure. |
Если главные заинтересованные лица, то есть те, кто живет в условиях нищеты, не будут привлекаться к разработке политики и принятию решений по вопросам, которые влияют на их жизнь, любая программа по уменьшению нищеты обречена на провал. |
The efforts of Armenia to hide its aims of annexation behind the noble principle of the right of peoples to self-determination ran counter to the resolutions of the Security Council, the Charter of the United Nations and international law and were thus doomed to failure. |
Попытки Армении прикрыть свои планы аннексии благородным принципом права народов на самоопределение противоречат резолюциям Совета Безопасности, Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права и, как следствие, обречены на провал. |
The failure of WTO talks to reach agreement on new commitments for trade reform in the agricultural and industrial goods sectors represents a very real crisis in international trade negotiations. |
Провал на переговорах в рамках ВТО по достижению договоренности о новых обязательствах по реформе в области торговли сельскохозяйственными и промышленными товарами свидетельствует о реальном кризисе в переговорах по вопросам международной торговли. |
The failure of the Doha Round, the strengthening of protectionism in a number of developed countries and fluctuating oil and gold prices are causing more and more difficulties for developing nations in their efforts to achieve the MDGs. |
Провал раунда переговоров в Дохе, укрепление протекционизма в ряде развитых стран и колебания цен на нефть и золото создают все большие трудности для развивающихся стран, которые пытаются осуществить ЦРДТ. |
The discussion in part I of this issues note of a number of instruments used in developed countries to enhance the access of SMEs to finance underscores both the importance of the problem and the failure of traditional approaches to it. |
Содержащийся в части I настоящей проблемной записки анализ ряда инструментов, которые применяются в развитых странах для расширения доступа МСП к финансированию, подчеркивает как важность стоящей проблемы, так и провал традиционных подходов к ее решению. |
Because of the relative failure of the social clause, it is quite unlikely that the substance of the social clause will be amended in the next GSP or during the next 10-year period. |
Учитывая относительный провал социальной клаузулы, маловероятно, что содержание социальной клаузулы будет изменено в следующей схеме ВСП или в следующем десятилетнем периоде. |
It was noted that the failure of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) prior to its new mandate in 1999 was not a function of a flawed mandate but of a commitment gap. |
Было отмечено, что провал Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) до ее нового мандата, предоставленного в 1999 году, объяснялся не изъянами мандата, а отсутствием приверженности. |
We should point out to the protagonists of these conflicts that war is never anything other than a political failure and that the victories of peace are no less renowned than those of war. |
Главным участникам этих конфликтов следует сказать, что война есть не что иное, как провал в политике и что победы в мирном строительстве ничуть не меньше военных побед. |
It was the last serious effort at reconciliation, and its failure meant there was little likelihood that George would have a legitimate son who would come between Charlotte and the British throne. |
Это приглашение было последним серьёзным усилием по примирению со стороны Георга и его провал означал, что скорее всего у Георга никогда не будет законного сына, который встал бы между Шарлоттой Августой и британским престолом. |
The failure of this policy and its inhumanity led to Victoria's Aborigines Act of 1910 and Aboriginal Lands Act of 1970, which abandoned this policy. |
Провал этой политики и ее бесчеловечность привели к принятию Закона об аборигенах штата Виктория 1910 года и Закона о землях аборигенов 1970 года, в которых отказались от этой политики. |
He stated that success or failure in Mali would affect the entire Sahel; however, while focus and attention on Mali was critical, it should not be at the expense of the rest of the region. |
Он заявил, что успех или провал усилий, прилагаемых в Мали, затронет весь регион Сахеля; вместе с тем, хотя Мали заслуживает пристального внимания и имеет крайне важное значение, не следует сбрасывать со счетов другие части региона. |
The reasons for the decrease in domestic consumption have been multiple: fiscal austerity, the freeze on budget expenditure in the final months of 2011, a failure in the efforts to implement economic reforms, inappropriate financing, and the decrease in exports. |
Причины снижения внутреннего потребления было несколько: фискальный аскетизм, замораживание бюджетных расходов в последние месяцы 2011 года, провал усилий по осуществлению экономических реформ, нарушение финансирования, а также снижение экспорта. |
And the last two was "failure" and "success." And I just loved it and hung it up. |
И двумя последними (кадрами) были "провал" и "успех". |
That would've meant that by saving Kathe's life he had deliberately doomed to failure the operation, which this way or the other could be of consequence for the future of Europe. |
Это значило бы, что, спасая жизнь Кэт, он заранее шел на провал операции, той, которая могла повлиять на будущее Европы. |
For example, failure of management reform would fuel demands by the US Congress to withhold America's contributions to the UN budget - a policy that would greatly undermine America's own interests, such as the planned expansion of the mission to stop genocide in Darfur. |
Например, провал реформы системы управления ООН подстегнет требования Конгресса США остановить перечисления со стороны США в бюджет ООН - политика, которая серьезно подорвет собственные интересы Америки, такие как запланированное расширение миссии с целью остановить геноцид в Дарфуре. |
In all of these cases, economic failure and a lack of opportunities and hope for the poor and young are fueling political and religious extremism, resentment of the West and, in some cases, outright terrorism. |
Во всех этих случаях, экономический провал и отсутствие возможностей и надежды для бедных и молодежи подпитываются политическим и религиозным экстремизмом, сопротивлением Западу и в некоторых случаях просто терроризмом. |