We must condemn the failure by the parties to give up the military path. |
Мы должны осудить нежелание сторон отказаться от военного пути. |
Further concerns were protectionist policies and the failure of major trading partners fully and faithfully to meet their obligations. |
Другими проблемами являются протекционистская политика и нежелание крупных торговых партнеров полностью и честно выполнять свои обязательства. |
Another cause for concern has been the failure of the Government of Zimbabwe to cooperate with the Panel. |
Другая причина обеспокоенности - нежелание правительства Зимбабве сотрудничать с Группой. |
Continued failure by nuclear-weapon States to live up to their side of the bargain would render the regime unstable and untenable. |
Упорное нежелание государств, обладающих ядерным оружием, выполнять свои обязательства по Договору сделает этот режим нестабильным и несостоятельным. |
This failure constituted a violation of the Respondent's duties under Article VI of the Genocide Convention. |
Такое нежелание представляет собой нарушение ответчикам своих обязательств по статье VI Конвенции о геноциде. |
The Commission believes that the failure of the police to investigate effectively Ms. Bhutto's assassination was deliberate. |
Комиссия считает, что нежелание полиции тщательно расследовать покушение на г-жу Бхутто было умышленным. |
USHRN noted the failure of the US to signal intent to ratify the CRC and CEDAW. |
ПЗС США отметила нежелание США обозначить свое намерение ратифицировать КПР и КЛДЖ. |
Furthermore, the performance of the United Nations and the failure of the General Assembly to discuss the Unit's reports in recent years were unacceptable. |
Кроме того, поведение Организации Объединенных Наций и нежелание Генеральной Ассамблеи обсуждать доклады Группы в последние годы являются неприемлемыми. |
The flagrant failure of developed countries to meet their own financial commitments had again been exposed on that occasion. |
В ходе этого мероприятия вновь со всей очевидностью стало понятным откровенное нежелание развитых стран выполнить свои финансовые обязательства. |
Other indigenous representatives said that the failure of Governments to demarcate lands and to indicate specifically indigenous lands on national maps was a problem. |
Другие представители коренных народов говорили о такой проблеме, как нежелание правительств проводить демаркацию земель и конкретно обозначать земли коренных народов на национальных картах. |
One of the most important areas of concern has been the failure of European Union member States to live up to their commitments on combating terrorism. |
Предметом особой озабоченности было, в частности, нежелание государств - членов Европейского союза выполнять свои обязательства в отношении борьбы с терроризмом. |
At the International Labour Conference in June 1996, the Committee on the Application of Standards noted the persistent failure of Myanmar to implement the Convention. |
На Международной конференции труда, состоявшейся в июне 1996 года, Комитет по применению стандартов отметил упорное нежелание Мьянмы осуществлять Конвенцию. |
The most serious impediment to sustainable peace in Darfur continues to be the failure of some parties to engage in the peace process in a meaningful way. |
Самым серьезным препятствием на пути к достижению устойчивого мира в Дарфуре по-прежнему остается нежелание ряда сторон реально подключиться к мирному процессу. |
The contention that the law amounted to racial discrimination underscored the failure of the administering Power to apply international law to resolve a problem that was clearly international in nature. |
Утверждение о том, что этот закон равносилен расовой дискриминации, подчеркивает нежелание управляющей державы применять международное право к урегулированию проблемы, которая, безусловно, является международной по своему характеру. |
They pointed out that the failure of Ethiopia to permit full demarcation to go forward, as well as the continued and increasing restrictions on the work of UNMEE, raised serious questions about long-term viability of the Mission. |
Члены Совета отметили, что нежелание Эфиопии разрешить продолжение деятельности по полной демаркации, а также сохраняющиеся и возрастающие ограничения на деятельность МООНЭЭ порождают серьезные вопросы, касающиеся жизнеспособности этой миссии в долгосрочной перспективе. |
In the State party's view, the author's failure diligently to pursue such avenues casts doubt on the genuineness of his assertion that he wanted to be removed to the United States, where he had been sentenced to death. |
По мнению государства-участника, нежелание автора активно использовать подобные возможности ставит под сомнение искренность его заявления о том, что он хотел быть высланным в Соединенные Штаты Америки, где он был приговорен к смертной казни. |
In light of the failure of the State party to cooperate with the Committee on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. |
Учитывая нежелание государства-участника сотрудничать с Комитетом по представленному ему делу, Комитету придется надлежащим образом опираться на утверждения автора с учетом степени их обоснованности. |
At the International Labour Conference in June 1996, the Committee on the Application of Standards noted the persistent failure of Myanmar to implement the Convention, and 25 worker-delegates lodged a complaint against Myanmar under Article 26 of the ILO Constitution. |
Во время Международной конференции труда, состоявшейся в июне 1996 года, Комитет по применению стандартов отметил упорное нежелание Мьянмы осуществлять Конвенцию, и 25 делегатов рабочих подали жалобу на Мьянму в соответствии со статьей 26 Устава МОТ. |
The failure of FNL to pursue contacts with either the Government of Burundi or that of the United Republic of Tanzania was disappointing. |
Нежелание НОС продолжать контакты либо с правительством Бурунди, либо с правительством Объединенной Республики Танзания вызывает разочарование. |
The failure of one major nuclear-weapon State to ratify the Treaty, and by not supporting the preparatory commission of the CTBTO through rejection of one of the main elements of the Treaty's verification regime, is undermining this important instrument against nuclear testing. |
Нежелание одного крупного государства, обладающего ядерным оружием, ратифицировать этот договор и оказать поддержку Подготовительной комиссии о ДВЗЯИ, выразившееся в том, что это государство отвергло один из основных элементов режима проверки соблюдения Договора, наносит ущерб этому важному инструменту, направленному против ядерных испытаний. |
According to the source, the failure of the authorities to take steps to protect the life and physical integrity of defence lawyers further contributed to undermining the fairness of proceedings. |
Согласно источнику, нежелание властей принять меры для защиты жизни и физической неприкосновенности адвокатов защиты еще более способствовало разрушению справедливости судебного разбирательства. |
They indicated that the preparation of the cantonment sites was seriously hampered by the failure of the parties to provide the location and troop strength to the Joint Ceasefire Commission. |
Они указали, что оборудованию районов расквартирования серьезно мешает нежелание сторон представить Смешанной комиссии по прекращению огня информацию о местонахождении и численности сил. |
The Council underscores that failure by the Government of the Sudan to comply with and to fulfil the CPA jeopardizes the benefits that could flow from such compliance. |
Совет подчеркивает, что нежелание правительства Судана соблюдать ВМС и полностью выполнить его поставит под угрозу выгоды, которые можно было бы получить благодаря такому выполнению. |
However, the EU is deeply concerned that the financial stability of the Organization and the collective investment by the international community in the CTBT verification regime are threatened by the failure of some States signatories to meet their commitments. |
Вместе с тем, ЕС выражает глубокую озабоченность тем обстоятельством, что нежелание ряда государств, подписавших Договор, выполнять взятые обязательства, ставит под угрозу финансовую стабильность Организации и совместный вклад международного сообщества в создание режима контроля ДВЗЯИ. |
But a balanced text would also highlight the greatest challenge to nuclear disarmament today: the revelation of clandestine nuclear programmes and the failure of one country to adhere to successive Security Council resolutions. |
Однако в сбалансированном тексте должно было бы содержаться указание на самую большую проблему в области ядерного разоружения на сегодняшний день - выявление подпольных ядерных программ и нежелание одной страны выполнять последовательно принимавшиеся Советом Безопасности резолюции. |