The success or failure of efforts to develop a more rational system for the budgeting, financing and administration of peace-keeping operations would have a critical impact on the overall credibility of the Organization's activities. |
Успех или провал усилий по разработке более рациональной системы составления бюджета, финансирования и административного руководства операциями по поддержанию мира будет решающим с точки зрения общего доверия к деятельности Организации Объединенных Наций. |
That would be a failure, and I would not like to be responsible for failures. |
Это означало бы провал, а я не хотел бы нести ответственность за провал. |
Notwithstanding the huge victory represented in the dismantling of apartheid, the dramatic events of recent years had confirmed the overall failure of that endeavour, underscoring the fact that critical and objective analysis was crucial to the search for successful solutions. |
Несмотря на огромную победу, выразившуюся в крахе апартеида, драматические последствия последних лет подтверждают общий провал этой попытки, подчеркивая тот факт, что критический и объективный анализ является очень важным для поиска успешных решений. |
The failure of these negotiations brought about an impasse in further talks: first, Albanians refused to come to a meeting in Novi Sad on 11 November 1992 for political reasons. |
Провал этих переговоров завел дальнейшие переговоры в тупик: вначале албанцы отказались по политическим причинам принять участие в совещании в Нови Сад 11 ноября 1992 года. |
On the other hand, having all of you know that I had low self-esteem makes me feel... kind of bad... like a big failure or something. |
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того. |
I need you to attend your lectures, don't offend your professors, and keep doing your proofs, otherwise this experiment of ours will be doomed to failure. |
Мне нужно чтобы ты посещал лекции, не оскорблял своих учителей, и продолжал готовить доказательства, иначе, наш эксперимент обречен на провал. |
In contrast to the signs of hope we are seeing in the Middle East, the failure of the efforts to bring peace to the former Yugoslavia is clear. |
Вопреки проблескам надежды, которые мы наблюдаем на Ближнем Востоке, совершенно очевидным становится провал усилий, направленных на установление мира в бывшей Югославии. |
The failure of the Uruguay Round would be a blow to reforms to promote external trade both for developing countries and for countries formerly governed by a centralized economy. |
Провал Уругвайского раунда нанес бы удар по реформам, направленным на оказание содействия внешней торговле как в развивающихся странах, так и странах, которые в прошлом имели централизованную экономику. |
It was a great pity that, because of a lack of resources, the various global initiatives in that field seemed doomed to failure. |
Поистине жаль, что из-за нехватки ресурсов выполнение различных обязательств, принятых на международном уровне в этой области, обречено, по-видимому, на провал. |
As a developing country we are heavily reliant on the economies of nations that are more industrialized than ours, and the failure of the projected world-wide recovery in 1993 has added to our despair. |
Как развивающаяся страна, мы в значительной степени зависим от экономик более промышленно развитых стран, и провал прогнозируемого всемирного оздоровления в 1993 году усугубил наше отчаяние. |
In other words, it is the political dimension - that is, Government leadership, priorities and commitment - that is the determining factor in the success or failure of policy adoption and programme implementation. |
Другими словами, именно политическое измерение, т.е. руководство, приоритеты и приверженность правительства, является решающим фактором, обусловливающим успех или провал деятельности по реализации политики и осуществлению программ. |
The failure of intervention strategies mainly focusing on forestry activities and especially reforestation programmes under government control has led to the adoption of new approaches based on a more general understanding of resources in a rural environment. |
Провал стратегии реагирования, в которой основное внимание уделялось деятельности в области лесоводства и предпочтение отдавалось программам лесовосстановления под непосредственным управлением государства, лежит в основе принятия новых инициатив, опирающихся на более полное представление о ресурсах в сельских районах. |
The fragility of State institutions, the failure of democratic transitions, the exploitation of ethnic differences, the proliferation of paramilitary groups and the uncontrolled circulation of arms were again identified as the chief vectors of conflicts and insecurity in Central Africa. |
В качестве основных факторов, способствующих возникновению конфликтов и подрывающих безопасность в Центральной Африке, были вновь отмечены хрупкость государственных институтов, провал демократических преобразований, использование этнических различий в политических целях, увеличение числа полувоенных формирований и бесконтрольное распространение оружия. |
Clearly, developed countries bore responsibility for that failure, and it was therefore incumbent on them to show goodwill in Kyoto, where a decision would be taken on the Berlin Mandate under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Очевидно, что ответственность за этот провал несут развитые страны, так что им надлежит отреагировать в Киото, когда им придется высказаться по вопросу берлинского мандата в контексте Рамочной конвенции об изменении климата. |
This failure reflects the same dynamic at work in the breakdown of global climate-change conferences in recent years: a few cynical countries, whose cooperation is needed to save the planet, fuel the madness of those bent on destroying it. |
Этот провал отражает ту же динамику в провале конференций по глобальному изменению климата в последние годы: несколько циничных стран, чье сотрудничество необходимо, чтобы спасти планету, подпитывают безумие тех, кто склонен ее разрушить. |
Such a massive effort will be doomed to failure, however, if Afghanistan's neighbors intervene in ways that promote economic upheaval all over again. |
Однако такие масштабные мероприятия будут обречены на провал, если соседи Афганистана будут вмешиваться в его дела таким образом, что это снова приведет к экономическому перевороту. |
His Office was addressing those questions, but until and unless the Procurement and Transportation Division was provided with the necessary resources and expertise, those efforts would be doomed to failure. |
Его Управление занимается этими вопросами, однако до тех пор пока Отдел материально-технического и транспортного обеспечения не будет обеспечен необходимыми ресурсами и специалистами, эти усилия будут обречены на провал. |
Finally, I appeal for the creation of conditions conducive to peace-building in the Central African Republic, without which any action for children is doomed to failure from the start. |
Наконец, я призываю к созданию условий, способствующих миростроительству в Центральноафриканской Республике, без чего любые меры в интересах детей с самого начала обречены на провал. |
The failure over the past six years to achieve peace in the country made it imperative that long overdue measures be taken to ensure the final and successful implementation of the Abuja Agreement. |
Провал усилий, предпринимавшихся на протяжении последних шести лет в целях достижения мира в нашей стране, потребовал принятия давно назревших мер по обеспечению окончательного и успешного выполнения положений Абуджийского соглашения. |
Despite the failure of the IMF's strategy in East Asia, Latin America, and elsewhere, it still has adherents, even within the emerging markets. |
Невзирая на провал политики МВФ, проводимой им в Восточной Азии, Латинской Америке и повсеместно, она до сих пор имеет своих приверженцев даже в развивающихся странах. |
Nor can the onus of the failure of elections be laid at the door of Pakistan by India. |
Индия не может возложить на Пакистан вину и за провал выборов. |
But as we know from history, as well as our own experience, to follow any strategy focused narrowly on the military and the police would be a recipe for failure. |
Однако, насколько нам известно из истории и своего собственного опыта, осуществление какой бы то ни было стратегии, узко ориентированной только на военный и полицейский аспекты, заведомо обрекло бы нас на провал. |
Using the human-rights debate to serve political or economic interests was not only doomed to failure; it also ran counter to the very concept of human rights. |
Использование дебатов по правам человека в политических или экономических целях не только обречено на провал, но и противоречит самой концепции прав человека. |
Expressing strong regret at the failure of the WTO negotiations at Cancun, he called for greater justice and equity in international trade relations with a view to promoting economic development in all countries. |
С большим сожалением отметив провал переговоров на саммите Всемирной торговой организации в Канкуне, представитель этой страны призывает проявлять большую справедливость в международных торговых отношениях, с тем чтобы оказать содействие социально-экономическому развитию всех стран. |
The failure of the WTO multilateral trade negotiations would have a negative impact both on economic growth, particularly in developing countries, and on the multilateral trading system. |
Провал многосторонних переговоров по вопросам торговли в ВТО негативно скажется как на экономическом росте, особенно в развивающихся странах, так и на системе многосторонней торговли. |