Ms. JANUARY-BARDILL said that it was her understanding that the Basarwa community was protesting against the failure of the negotiation process. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, насколько она понимает, община басарва протестует против срыва переговорного процесса. |
The lack of political will and resolve had been the main cause of the failure of consultations on the modalities for funding operational activities during the past two years. |
Отсутствие политической воли и решимости было основной причиной срыва консультаций по методам финансирования оперативной деятельности, которые проводились в последние два года. |
Recommendations 158-159 of the Legislative Guide address the grounds for conversion of reorganization to liquidation and the consequences of a failure of implementation of a plan. |
В рекомендациях 158 и 159 Руководства для законодательных органов рассматриваются основания для преобразования реорганизационного производства в ликвидационное и последствия срыва в осуществлении плана. |
Statement on the failure of the proposed meetings between representatives of the Government of Rwanda and the International Tribunal for Rwanda |
Заявление по поводу срыва предложенных встреч представителей правительства Руанды и Международного уголовного трибунала по Руанде |
Due to the failure of the deadline, the opening was postponed to December 31, and then to 1947. |
Из-за срыва сроков открытие было перенесено на 31 декабря, а затем и на 1947 год. |
He warned that the possible failure of the Uruguay Round was cause for concern, since it would result in a resurgence of protectionism with incalculable consequences. |
Представитель Чили считает опасной угрозу срыва Уругвайских переговоров, поскольку это повлечет за собой волну протекционистских мер, которые будут иметь непредсказуемые последствия. |
However, he did not share the view that historical myopia on the part of Philippine mainstream society was the cause of the failure of peace in Mindanao and Sulu. |
Однако он не согласился с мнением о том, что историческая близорукость со стороны основного филиппинского общества была причиной срыва мирного процесса на Минданао и Сулу. |
At this critical phase, therefore, my delegation would call for a mobilization of resources and a focusing of energy to accompany the peace process in the southern Sudan so as to avert any possibility of failure. |
Поэтому на этом важнейшем этапе моя делегация хотела бы обратиться с призывом относительно мобилизации ресурсов и концентрации усилий по поддержке мирного процесса в Южном Судане, с тем чтобы избежать любых возможностей его срыва. |
With respect to failure of implementation of a reorganization plan it was agreed that recommendations 155-156 of the Legislative Guide were sufficient to address the matter in the enterprise group context. |
Что касается срыва в осуществлении плана реорганизации, то было выражено согласие с достаточностью рекомендаций 155 и 156 Руководства для законодательных органов для урегулирования этого вопроса в контексте предпринимательской группы. |
(b) To prevent the failure of a United Nations peacekeeping mission in crisis through an effective and rapid deployment of a strategic response; |
Ь) предотвращение срыва миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира в кризисной ситуации посредством эффективного и оперативного стратегического реагирования; |
Supplier (for example: number of suppliers, probability of supply failure, the geographical location of suppliers); |
поставщиков (например, количества поставщиков, вероятности срыва поставки, географического местоположения поставщиков); |
The situation in Angola steadily deteriorated and became more serious in 1993 with the failure of the peace agreements signed on 31 May 1991 and the resumption of hostilities by UNITA against the Government of Angola. |
В 1993 году ситуация в Анголе продолжала ухудшаться и обостряться ввиду срыва мирного соглашения, подписанного 31 мая 1991 года, и возобновления организацией УНИТА военных действий против правительства Анголы. |
The Working Group may wish to consider whether those recommendations are sufficient or appropriate in the group context or whether some other consequence of failure of implementation might be required where two or more members of the group are included in a single plan. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли эти рекомендации уместными и достаточными в контексте группы, или же для случаев, когда в единый план включены два или более членов группы, необходимо предусмотреть какие-либо иные последствия срыва в осуществлении плана. |
Expressing its profound regret at the failure of the process of democratization of Burundian public life and at the unconstitutional manner in which the return to the presidency of Pierre Buyoya took place on 25 July 1996, |
выражая глубокое сожаление по поводу срыва процесса демократизации общественной жизни Бурунди и неконституционного способа возвращения на должность президента Пьера Буйоя 25 июля 1996 года, |
The National Strategy on Roma and the national action plan for the Roma were among the measures that the Government had taken him to address the problem of educational failure among Roma children and illiteracy among Roma parents. |
Национальная стратегия для рома и Национальный план действий в интересах рома вписываются в рамки мер, которые были приняты правительством для ликвидации проблемы срыва школьного обучения детей и безграмотности родителей рома. |
Though Hyun Jun succeeds, indifferent to the dangers of possible failure, he receives a huge injury in the process. |
Несмотря на угрозу срыва миссии, Хёнджун попадает в цель, но во время отхода его ранят. |
They pointed out that, "an average of 78 children are killed by parents or minders every year; a figure unaltered in the 30 years since Maria Colwell's death provoked the first criticism of 'communications failure'". |
Комментаторы добавили, что «ежегодно от рук родителей или опекунов погибают в среднем 78 детей; модель преступления неизменна уже 30 лет, начиная с кончины Марии Колуэлл, вызвавшей первый случай критики "срыва связи"». |
With a view to avoiding such failure, all of us have to lend our full support in implementing the relevant Security Council resolutions, as well as the provisions so wisely enshrined in the Dayton/Paris Accord, in support of the difficult tasks of the Tribunal. |
Чтобы не допустить подобного срыва, все мы должны оказывать полную поддержку осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также положений, столь предусмотрительно включенных в Дейтонское/Парижское соглашение, в целях оказания содействия Трибуналу в решении стоящих перед ним трудных задач. |
Those provocative acts not only constitute a breach of international law, including international humanitarian and human rights law, but also cause the failure of the peace process and the collapse of opportunities for negotiations and jeopardize the two-State solution. |
Эти провокационные действия являются не только нарушением международного права, включая международное гуманитарное право и международные нормы в области прав человека, но и причиной срыва мирного процесса и неиспользования возможностей для переговоров. |
Unless major strides were achieved soon there was the possibility of failure, they added. |
Они также отметили, что отсутствие крупных сдвигов в ближайшее время повысит вероятность срыва процесса. |
If we lose even a single ship, our mission is that much closer to failure. |
Если потеряем хоть один корабль, задание окажется под угрозой срыва. |
Some say that the gaps between the parties are too big; the potential for talks to break down is too great; and that after decades of failure peace is simply not possible. |
Некоторые утверждают, что расхождения между сторонами слишком велики, что слишком велика возможность срыва этих переговоров и что после десятилетий неудач мир просто невозможен. |
Years later, in the liner notes to the remastered CD, Townshend wrote that the failure of the project led him to the verge of a nervous breakdown. |
Годы спустя, на обложке обновленной версии альбома - переизданного на CD - Таунсенд признался, что провал проекта привёл его на грань нервного срыва. |
Although benefiting from economies of scale and gained efficiencies, the limitation of operations to a single site presents an enormous risk of compromising field missions' core functions, should a failure occur. |
Хотя при сосредоточении операций в одном месте достигается экономия за счет увеличения масштабов и повышения эффективности, такая централизация сопряжена с огромным риском срыва выполнения основных функций полевыми миссиями в случае отказа в работе систем. |
It deeply regrets the breakdown of these talks, and considers that the responsibility for this failure rests entirely with the military junta, which refused to negotiate in good faith. |
Он глубоко сожалеет по поводу срыва этих переговоров и считает, что вся ответственность за это лежит на военной хунте, отказавшейся вести добросовестные переговоры. |