Although there are threats elsewhere, there is no other area of the world where the success of counter-terrorism measures will mean more, and their failure have greater consequences, than in South Asia. |
Хотя угрозы существуют повсюду, в мире нет другого района, где успех контртеррористических мер был бы более весомым, а их провал имел бы более тяжелые последствия, чем в Южной Азии. |
According to the results of the survey, street children are accustomed their risky existence, since attempts to get them to lead a different, i.e. more normal, life seem doomed to failure. |
Согласно результатам исследования, уличные дети привыкли вести рискованный образ жизни, так как попытки ведения другой, более регулярной жизни, обречены на провал. |
The system failed for various reasons, including the crisis of the Paraguayan financial system, which led to the failure of a number of banks and housing savings and loan societies. |
Система потерпела провал по разным причинам, среди которых был и кризис финансовой системы Парагвая, приведший к краху ряда банков и обществ жилищного накопления и кредитования. |
The failure of the Fifth WTO Ministerial Conference at Cancun showed that the commitment made at Doha to give development and other issues of interest to developing countries a central place in WTO negotiations was very far from being met. |
Провал переговоров на пятой Конференции министров ВТО в Канкуне показывает, что принятое в Дохе обязательство отвести центральное место развитию и другим вопросам, представляющим интерес для развивающихся стран, на переговорах в рамках ВТО пока остается только на бумаге. |
Every effort was made to avoid war, to stress the authority of the Security Council in the maintenance of international peace and security and to prevent the Council's failure and paralysis. |
Прилагались все усилия для того, чтобы избежать войны, подчеркнуть авторитет Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности и предотвратить провал усилий Совета и тупиковую ситуацию. |
The failure of early attempts following the Second World War to develop a multilateral competition law led countries with advanced competition regimes to rely on the extraterritorial enforcement of their competition laws in order to tackle the adverse domestic impacts of anti-competitive behaviours carried out by foreign actors. |
Провал многочисленных предпринимавшихся после второй мировой войны попыток разработать многосторонние правовые нормы в области конкуренции вынудил страны с развитыми режимами защиты конкуренции полагаться на экстерриториальное применение своих законов о конкуренции, с тем чтобы противостоять неблагоприятному воздействию на внутренние рынки антиконкурентного поведения иностранных субъектов. |
If we leave for New York with the same attitudes and the same lack of a clear goal and of a basic minimum of agreement and compromise, then the meeting of 24 September will be doomed to failure. |
Если мы отправимся в Нью-Йорк с тем же настроем, без определенной цели и без минимального набора договоренностей и компромиссов, то 24 сентября будет заранее обречено на провал. |
The negotiations appeared to be doomed to failure and should without question be ended at the Review Conference in November 2011, whether or not agreement was reached on the text of a new protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons in the meantime. |
Эти переговоры, по всей видимости, обречены на провал, и им, очевидно, следует положить конец на обзорной Конференции в ноябре 2011 года вне зависимости от того, будет достигнуто согласие по тексту нового протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия или нет. |
Until such measures are taken, efforts to address the many human rights challenges facing Afghanistan, including abuse of power and impunity, injustice and poverty, are liable to failure. |
И пока эти меры не будут приняты, все усилия, направленные на решение многочисленных проблем Афганистана в области прав человека, включая злоупотребление властью и безнаказанность, несправедливость и нищету, будут обречены на провал. |
The dominant groups of the rich countries and the elites who are charged with governance in poor countries are both responsible for the failure of the fight against poverty and for not having met the commitments taken in 1974. |
Группа ведущих богатых стран и элита, которая отвечает за руководство в бедных странах, несут общую ответственность за провал борьбы с нищетой и несоблюдение обязательств, провозглашенных в 1974 году. |
Lack of coordination and integration of social and economic policies can lead not only to excessively high social costs but also to the failure of the economic policies themselves through social conflict, political instability and other social upheavals. |
Следствием отсутствия координации и интеграции социальной и экономической политики могут стать не только чрезвычайно высокие социальные расходы, но и провал самих экономических стратегий в результате социального конфликта, политической нестабильности и других социальных катаклизмов. |
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist. |
Собственный провал, уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной души, которая постоянно сожалеет о том, что что-то, тем не менее, должно существовать. |
The self-esteem movement began in 1970, and I'm happy to say it has been a complete failure because studies have repeatedly shown that having high self-esteem does not improve grades, does not improve career achievement. |
Движение самоуважения началось в 1970, и я счастлив сказать что это был полный провал потому что исследования, раз за разом, показывали, что обладание высоким самоуважением не влияет на оценки, не улучшает карьерные достижения. |
(Sets glass down) "Epic failure"? |
"Полный провал"? "Мертвая спираль"? |
And we won't... we won't count this as a failure |
И мы не станем засчитывать вам этот раз как провал. |
Afghanistan's enemies wanted to convince the world that success was not possible and that all efforts were doomed to failure, but they must understand that we are not in the Afghanistan of the 1990s. |
Враги Афганистана хотят убедить мир в том, что успех в нашей стране невозможен и что все усилия обречены на провал, однако они должны понять, что мы уже живем не в Афганистане 1990х годов. |
But the fact that the concept of cryonics is currently dependent upon a yet unknown science of the future, and that its success cannot be guaranteed, it is not the same as its guaranteed failure . |
Но тот факт, что крионика зависит от пока неизвестной науки будущего и что её успех не может быть гарантирован, отнюдь не то же самое, что её гарантированный провал». |
It smells like whiskey, and failure, and sadness, and everything else bad in the world! |
Пахнет виски, и провал, и печаль, и все еще плохо в мире! |
The upheaval in the ERM in September 1992 and again in August 1993, for example, demonstrated the failure of policy coordination in a group of countries whose economies are already closely linked and where policy coordination has been considered relatively easy. |
Так, кризис ЕВМ в сентябре 1992 года и повторный кризис в августе 1993 года продемонстрировали провал координации политики группой стран, между которыми уже установлены тесные экономические связи и в которых координация политики считалась относительно легким делом. |
His delegation believed that the conference should be scheduled for 1998 and that the preparations must be thorough, for the broad acceptance of the texts submitted to the conference would determine its success or failure. |
Делегация Чили считает, что конференция должна быть запланирована на 1998 год и что подготовка должна быть тщательной, поскольку от того, сколько государств одобрит тексты, представленные конференции, будет зависеть ее успех или провал. |
A failure of the Tribunal, for whatever reason, would deal a very serious blow to the future Court at the very moment that many States are on the brink of ratification. Goals |
Провал деятельности Трибунала, независимо от его причин, нанес бы весьма серьезный удар по будущей инстанции именно в тот момент, когда ряд государств готовятся ратифицировать документ о ее создании. |
The success or failure of many programmes, in particular in the development field, cannot therefore be attributed to the United Nations alone, but rather to the entire United Nations system and the international community, including the Member States themselves. |
Следовательно, успех или провал многих программ, в частности в области развития, необходимо относить не на счет одной Организации Объединенных Наций, а на счет всей системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества, включая сами государства-члены. |
This fully demonstrates that any move that runs counter to the purposes and principles of the United Nations Charter or attempts to distort and deny General Assembly resolution 2758 will not receive any support from the United Nations Member States and is doomed to failure. |
Это недвусмысленно демонстрирует тот факт, что любые действия, которые противоречат целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций или содержат попытки исказить или проигнорировать резолюцию 2758 Генеральной Ассамблеи, не получат никакой поддержки государств-членов Организации Объединенных Наций и обречены на провал. |
One must conclude that the failure of the Jeddah indirect negotiations in particular, and of other peace initiatives at large, derive from the sad reality that peace has no place in the Taliban agenda. |
Приходится делать вывод, что провал переговоров, в частности в Джидде, и других мирных переговоров в целом проистекает от печальной реальности того, что в повестке дня движения «Талибан» миру нет места. |
The success or failure of policy reform in achieving economic growth and social development depends on the social and institutional conditions in each country as well as on initial conditions, the timing and sequencing of reforms, and the state of the international economic environment. |
Успех или провал политической реформы в отношении достижения экономического роста и социального развития зависит от социальных и институциональных условий в каждой стране, а также первоначальных условий, сроков и последовательности реформ, а также состояния международной экономики. |