That failure, and the emotional responses from both sides as to what was or was not offered in the talks, helped spark the violence which led to the second intifada in the winter of 2000. |
Этот провал и эмоциональные ответы обеих сторон относительно того, что было или не было предложено на переговорах, помогли разжечь насилие, которое привело ко второй интифаде зимой 2000 года. |
Had he failed to win in the capital and the country's principal cities, he would have had to recognize the failure of his authoritarian political model, which has also had no success in reducing poverty. |
Если бы он не победил в столице и главных городах страны, ему пришлось бы признать провал своей авторитарной политической модели, которая также была не в состоянии сократить бедность. |
I hope you're not telling me that this is impossible, Michael, because failure is not an option here. |
Я надеюсь ты не говоришь мне, что это невозможно, Майкл, потому что провал - это не вариант. |
Well, despite the abject failure of your first nuptials, you don't have any such misgivings about the institution, do you? |
Не смотря на провал вашей первой женитьбы, у вас нет подобных опасений насчет этих отношений, так ведь? |
On the political level, the failure of the initiatives aimed at the relaunching of the political process and the installation of the unconstitutional government of Mr. Jonassaint considerably complicated the situation in which the Mission was operating. |
В области политики провал инициатив, направленных на активизацию политического процесса, и приход к власти неконституционного правительства г-на Жонассена значительно осложнили положение, в котором находилась Миссия. |
All attempts to impose as universal dogmas systems of government designed by the privileged nations of the first world, regardless of the different social, economic, historical and cultural realities of the third world, are unacceptable and doomed to failure. |
Любые попытки навязывания в качестве универсальных догм систем правления, разработанных привилегированными странами "первого мира", без учета различных социальных, экономических, исторических и культурных реальностей "третьего мира", неприемлемы и обречены на провал. |
A human society that proves to be incapable of devising a human rights strategy which satisfies certain minimum requirements, in particular, in the area of fundamental rights and freedoms, is doomed to failure. |
Существование человеческого общества, неспособного разработать такую стратегию в области прав человека, которая позволяла бы удовлетворять минимум потребностей, особенно в области основных прав и свобод, обречено на провал. |
Therefore, unless urgent attention is given by the international community to address the perpetual internal security problems faced by many countries on all continents of the world, the Agenda for Development is doomed to failure for most of the world's population. |
Поэтому, если международным сообществом не будет уделено срочное внимание урегулированию стоящих перед многими странами на всех континентах планеты постоянных внутренних проблем безопасности, Повестка дня для развития будет обречена на провал для большинства населения мира. |
And what should we say of the harmful effects of so many years of Marxist management of an economy that is today doomed because of that failure? |
А что мы можем сказать о вредном воздействии столь многих лет марксистского управления экономикой, которая из-за этого сегодня обречена на провал? |
That arsenal makes any peace achieved under such condition fragile indeed and dooms it to failure, as it would be a peace of surrender and of bowing to a fait accompli. |
Из-за существования этого арсенала любой мир, достигнутый на таких условиях, будет действительно непрочным и обречен на провал, поскольку такой мир будет миром капитуляции и покорности перед свершившимся фактом. |
Further delays would seriously jeopardize the negotiations; a failure of the Uruguay Round would have disastrous economic and social consequences for the developing countries and could undermine the strategic reforms that many of them had been introducing in their economies and their efforts to consolidate democracy. |
Новые отсрочки нанесли бы серьезный ущерб переговорам, а провал Уругвайского раунда переговоров имел бы катастрофические экономические и социальные последствия для развивающихся стран и положил бы конец стратегически важным реформам, которые некоторые из этих стран начали проводить в своей экономике в надежде укрепить демократию. |
They seemed to be trying to reach an agreement at the last moment, which the developing countries would be pressured into accepting without amendment, at the risk of being held responsible for the ultimate failure of the negotiations. |
Представляется, что эти страны пытаются добиться того, чтобы соглашение было достигнуто в последний момент, и развивающиеся страны, находясь под давлением, приняли бы его без поправок, рискуя в противном случае оказаться ответственными за общий провал переговоров. |
While we think it important to give more attention to other fields, such as that of social development, we are aware of the impact that the failure or success of peace-keeping activities can have on the credibility of the Organization. |
Хотя мы считаем важным уделять больше внимания другим областям, таким, как социальное развитие, мы учитываем и то влияние, которое провал или успех операций по поддержанию мира могут оказать на авторитете Организации. |
In the absence of meaning for federal action... and there has been none... and given the clear failure of self is become necessary for others to step in... and adopt the protections needed. |
При отсутствии законных оснований для государственного вмешательства, а таковых не было, и учитывая явный провал политики саморегулирования, стало необходимым принять меры и обеспечить требуемую защиту. |
The breakdown of civil society in many parts of the world is the result of a number of causes, in addition to ethnic and civil strife, and often also reflects a failure of both national and international development efforts. |
Развал гражданского общества во многих частях мира вызван рядом причин, не говоря уже об этнических и гражданских конфликтах, и часто отражает провал усилий в области развития на национальном и международном уровнях. |
A combination of negative factors such as natural disasters and the deterioration of commodity prices continues to widen the gap between developing countries and the industrialized countries, hence the failure of efforts made by the former to emerge from the sphere of underdevelopment and poverty. |
Сочетание негативных таких факторов, как природные бедствия и падение цен на сырьевые товары, по-прежнему расширяло пропасть между развивающимися и промышленно развитыми странами, отсюда провал усилий первых стран, предпринятых в целях выхода из состояния недостаточного развития и нищеты. |
The United Nations can ill afford to fail Bosnia and Herzegovina, for that failure will have serious repercussions in the region and beyond, as well as repercussions for the Organization. |
Организация Объединенных Наций никак не может допустить провала в Боснии и Герцеговине, ибо такой провал будет иметь серьезные последствия для этого и других регионов, а также для самой Организации. |
A democracy that denies the genuine, traditional and sacred values of a people not only hurts the feelings, the pride and the honour of that people but is also doomed to failure. "Man is what circumstances dictate", affirmed the great Spanish philosopher Balmes. |
Демократия, которая лишает народ подлинных, традиционных и священных ценностей, не только ранит его чувства, гордость и достоинство, но и обречена на провал. "Человека формируют обстоятельства", - утверждал великий испанский философ Балмес. |
The failure of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) raises troubling questions about the role of the United Nations after the cold war. |
Провал Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) порождает тревожные вопросы о роли Организации Объединенных Наций после окончания "холодной войны". |
If these "best positions" are maintained or new "best positions" are added, the failure of Security Council reform is guaranteed. |
Если эти "наиболее выгодные условия" будут отстаиваться или будут добавляться новые наиболее выгодные условия, провал реформы Совета Безопасности гарантирован. |
The failure of UNPAAERD, however, led to the General Assembly's adoption of the programme of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) in General Assembly resolution 46/151. |
Провал Программы действий привел, однако, к принятию Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ-ООН) в резолюции 46/151 Генеральной Ассамблеи. |
We believe that that essential aspect of peacekeeping can determine the success or failure of peacekeeping missions, because it constitutes the key element of a strategy for the long-term settlement of conflicts. |
Мы считаем, что от этого важнейшего аспекта поддержания мира может зависеть успех или провал миссий по поддержанию мира, ибо он является ключевым элементом стратегии долгосрочного урегулирования конфликтов. |
While primary responsibility for the implementation of the Programme of Action lay with the LDCs, even the most assiduous efforts by those countries to overcome many of those structural impediments would be doomed to failure without the support of the international community. |
Хотя основную ответственность за выполнение Программы действий несут сами НРС, даже самые активные усилия этих стран по преодолению многих из этих структурных ограничений будут обречены на провал без поддержки международного сообщества. |
In his report on implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/58/323), the Secretary-General clearly notes that the success or failure of the Millennium Development Goals depends on whether the developed countries live up to their commitments in those areas. |
В своем докладе об осуществлении Декларации десятилетия (А/58/323) Генеральный секретарь недвусмысленно отмечает, что успех или провал процесса достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития зависит от выполнения развитыми странами их обязательств в этих областях. |
There is one lesson that we always like to repeat: there can be no one-size-fits-all approach, and any attempt to build upon such an approach necessarily leads to failure. |
Существует одна истина, которую мы всегда любим повторять: не может быть единого для всех подхода, и любая попытка исходить из такого подхода неизбежно обречена на провал. |