| The United States also felt that it was important to prevent cultivation, production and illicit drug trafficking so that efforts to control demand would not be doomed to failure. | Кроме этого, Соединенные Штаты считают необходимым создать препятствия для выращивания наркотических культур, производства и незаконного оборота наркотиков, с тем чтобы усилия по установлению контроля над спросом не были обречены на провал. |
| We all recognize that too often in the peacekeeping operations of the past the path to failure was paved with good intentions and inadequate mandates. | Мы все признаем, что слишком часто в практике миротворческих операций в прошлом благие намерения, не подкрепленные адекватным мандатом, обрекали их на провал. |
| This failure means that the Register has failed and cannot in its current form be a good means of confidence-building or early warning. | Этот провал означает провал самого Регистра, который в своей нынешней форме не может служить надежным инструментом укрепления доверия или раннего предупреждения. |
| In the final analysis, the success or failure of peacekeeping operations would be determined by the readiness of combatants like the RUF to abide by their commitments. | В конечном счете успех или провал операций по поддержанию мира будет определяться готовностью комбатантов, таких, как ОРФ, выполнять свои обязательства. |
| The first is the issue of non-proliferation vis-à-vis the disappointing failure of the 2005 NPT Review Conference in May this year. | Во-первых - проблема нераспространения и вызвавший большое разочарование провал состоявшейся в мае этого года Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In the same vein, efforts to impose solutions that do not take into account the realities on the ground are doomed to failure. | В то же время усилия, направленные на навязывание решений, в которых не принимаются во внимание местные реальности, обречены на провал. |
| The peoples of our countries are not responsible for the failure of the policies of certain States that consider themselves "super" in our region. | Народы наших стран не несут ответственности за провал политики определенных государств, которые считают себя «сверхдержавами», в нашем регионе. |
| A number of government and civil society interlocutors pointed out the failure of structural adjustment programmes in reducing poverty and spurring economic growth. | Ряд правительственных должностных лиц и представителей гражданского общества указали на провал программ структурной перестройки, не обеспечивших сокращение масштабов нищеты и стимулирование экономического роста. |
| Secondly, it is obvious that the failure of international efforts in Bosnia and Herzegovina would have an immediate and dramatic impact on the whole region. | Во-вторых, очевидно, что провал международных усилий в Боснии и Герцеговине окажет незамедлительное и трагическое воздействие на весь регион. |
| In these cases, the availability of a realistic workplan that is regularly adjusted to reflect the evolving situation can determine the success or failure of the overall project. | В этих случаях наличие реалистичного рабочего плана, регулярно корректируемого для учета изменения ситуации, может определить успех или провал всего проекта. |
| Indeed, rural development programmes face failure if goods can not be conveyed to markets because of lack of transport infrastructure and services. | Действительно, программы сельского развития обречены на провал, если товары не могут быть доставлены на рынок из-за отсутствия транспортной инфраструктуры и услуг. |
| Any country's attempt to strengthen its own security at the expense of that of others is doomed to failure, as history has shown. | Любые попытки укреплять собственную безопасность за счёт безопасности других, как свидетельствует история, обречены на провал. |
| That would be a failure, which we could not countenance, given the hopes placed in and the efforts made by the ad hoc Tribunals. | В противном случае, это будет означать провал, который мы не можем допустить с учетом усилий, затраченных этими специальными трибуналами, а также надежд, которые были на них возложены. |
| The success or failure of these reforms depends on the manner in which they are designed and managed. | Успех или провал этих реформ зависит от их замысла и реализации. |
| As the Secretary-General himself has noted, we should not prematurely try to pigeonhole Mr. Gambari's visit as a success or failure. | Как отметил Генеральный секретарь, мы не должны преждевременно пытаться классифицировать визит г-на Гамбари либо как успех, либо как провал. |
| The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. | Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ. |
| Increased negative sentiment could have the worst possible result: not just Doha's failure, but also the raising of trade and immigration barriers. | Растущее негативное отношение может иметь наихудший результат из возможных: не только провал переговоров в Дохе, но и введение торговых и иммиграционных барьеров. |
| This achievement contrasts starkly with all the critical voices that warned against the experiment of European Monetary Union and even predicted its early failure. | Это достижение резко контрастирует со всеми критическими отзывами, которые выступали против эксперимента Европейского валютного союза и даже предсказывали его ранний провал. |
| The failure of the June EU summit and the bitter clashes between Tony Blair and Jacques Chirac have even inspired some to proclaim the beginning of the end for Europe. | Провал июньского саммита ЕС и острые столкновения между Тони Блэром и Жаком Шираком даже вдохновили некоторых на провозглашение начала конца Европы. |
| From a political point of view, the crisis has been portrayed as a failure of financial regulation, with irresponsible lending fueling a rapid rise in systemic risk. | С политической точки зрения кризис изображался как провал финансового регулирования с безответственным предоставлением займов, что привело к быстрому увеличению системных рисков. |
| First, the failure of the Cuban economy is due to economic mismanagement by the Cuban Government, not the United States embargo. | Во-первых, провал кубинской экономики объясняется неверным экономическим управлением со стороны кубинского правительства, а не введенным Соединенными Штатами эмбарго. |
| The cost of failure would fall disproportionately on smaller and weaker developing countries, particularly the least developed countries. | Провал переговоров приведет к несоразмерным последствиям для более слабых развивающихся стран с меньшей территорией, и в частности для наименее развитых стран. |
| The challenge now is about leadership, about compromise, about countries recognizing their common interest in success and the collective costs of failure. | В настоящее время речь идет о необходимости лидерства, готовности к компромиссам, об осознании странами их общей заинтересованности в достижении успеха и коллективной ответственности за возможный провал. |
| It is important to remember that the success or failure of either is not exogenous but is shaped by economy, polity and society. | Важно помнить, что успех или провал того или другого не обусловлен внешними факторами, а зависит от экономики политики и общества. |
| Success could lift millions of people out of poverty, whereas failure could hurt the credibility of WTO and jeopardize the multilateral trading system. | Успех может вывести миллионы людей из состояния нищеты, в то время как провал переговоров способен подорвать доверие к ВТО и поставить под угрозу существование многосторонней системы торговли. |