This failure breeds feelings of injustice, oppression and double standards, which impede the spread of the culture of peace. | Эта неспособность порождает ощущения несправедливости, подавления и двойных стандартов, препятствующих распространению культуры мира. |
A glaring failure has been our inability to agree on reform of the Security Council to ensure that it is more democratic, responsive and reflective of today's political environment. | Вопиющим провалом стала наша неспособность договориться о реформе Совета Безопасности, сделать его более демократичным, гибким и отражающим сегодняшние политические условия. |
It was possible that the failure of fiscal austerity measures in Europe to re-establish confidence in European economies was due to the fact that those measures had been insufficiently bold and implemented too late. | Вполне возможно, что неспособность принятых в Европе мер жесткой бюджетной экономии восстановить доверие к европейской экономике связана с тем, что эти меры были недостаточно агрессивными и были осуществлены слишком поздно. |
The failure of key nations to recommit to the goals of the Rio Earth Summit is equally disappointing. | Неспособность многих стран вновь подтвердить цели, поставленные на Встрече на высшем уровне по проблемам Земли, также вызывает разочарование. |
The apparent failure, however, of international forces to identify the presence of a group of women and children in a vehicle prior to engaging the vehicle with a UAV/RPA strike could suggest negligence. | Однако очевидная неспособность международных сил выявить присутствие группы женщин и детей в транспортном средстве до нанесения удара с БПЛА/ДУЛА может являться проявлением халатности. |
Africa's inability to realize the MDGs would also be seen as a failure of NEPAD. | Неспособность Африки реализовать эти цели будет также рассматриваться как неудача НЕПАД. |
I think failure is important because if you go, if you experiment, you can fail. | Я думаю, что неудача важна, потому что, если вы экспериментируете, двигаетесь, вы можете потерпеть неудачу. |
And if the Conference on Disarmament cannot conclude its work, our failure will be a grave set-back not just for arms control, but for multilateral institutions and multilateral diplomacy more broadly. | Если же Конференция по разоружению не сможет довести до конца свою работу, наша неудача будет иметь серьезные негативные последствия не только для контроля над вооружениями, но и для работы многосторонних учреждений и многосторонней дипломатии в целом. |
For producers of low-value goods with little potential for diversification but high risk of substitution, success or failure in foreign markets is largely determined by the availability and cost of transport services. | Для не располагающих большими возможностями для диверсификации производителей недорогих товаров, в отношении которых существует большая вероятность их замены, успех или неудача на иностранных рынках в большой степени определяются наличием и стоимостью транспортных услуг. |
Failure at today's London conference is also likely to be used as a rhetorical weapon against the large Western governments, and to provide a rationale for implementing new forms of state capitalism. | Неудача сегодняшнего совещания в Лондоне также может послужить риторическим орудием против правительств крупных стран Запада и предоставить повод для введения новых форм государственного капитализма. |
The failure of US leadership has global consequences. | Провал американского руководства имеет глобальные последствия. |
In the same vein, efforts to impose solutions that do not take into account the realities on the ground are doomed to failure. | В то же время усилия, направленные на навязывание решений, в которых не принимаются во внимание местные реальности, обречены на провал. |
While we think it important to give more attention to other fields, such as that of social development, we are aware of the impact that the failure or success of peace-keeping activities can have on the credibility of the Organization. | Хотя мы считаем важным уделять больше внимания другим областям, таким, как социальное развитие, мы учитываем и то влияние, которое провал или успех операций по поддержанию мира могут оказать на авторитете Организации. |
You have Jim to thank for your failure. | Поблагодари Джима за свой провал. |
It's a big failure for him. | Это большой провал для него. |
Mechanical fuzes incorporate a number of components and generally involve a sequence of events in which failure might occur at any stage. | Механические взрыватели включают ряд компонентов и обычно сопряжены с серией событий, при которых на любом этапе мог бы произойти отказ. |
However, the investigation concluded that the cause of the crash was the sequential failure of both engines caused by fuel pollution due to water ingress. | Однако следственная комиссия в ходе расследования пришла к заключению, что причиной катастрофы стал последовательный отказ обоих двигателей, вызванный загрязнением топлива из-за попадания в него воды. |
The Association claimed that the failure of the IDF to establish such rules was against the Hague Conventions, according to which an occupying Power had to allow patients from occupied territories to receive urgent medical treatment in other areas. | Ассоциация утверждала, что отказ ИДФ от разработки таких правил противоречит Гаагской конвенции, согласно которой оккупирующая держава должна разрешать больным с оккупированных территорий проходить неотложное медицинское лечение в других районах. |
They submit that the lack of responsiveness on the part of the judicial system clearly points to the systematic failure of the State party to recognize the need to adopt measures of reparation that compensate and provide restitution to women who have been treated in a discriminatory manner. | По мнению автора, отсутствие мер реагирования со стороны судебной системы явным образом указывает на систематический отказ государства-участника от признания необходимости принятия мер по возмещению, которые обеспечивали бы женщинам, подвергшимся дискриминационному обращению, компенсацию и реституцию. |
Kidney failure has to be precipitated by... | Отказ почек должен был предшествоваться... |
Compliance with the rules of business etiquette displays your professionalism and serious attitude, and that their failure demonstrates that you do not have a better case. | Соблюдение правил делового этикета отображает ваш профессионализм и серьезный подход к делу, а их несоблюдение свидетельствует о том, что с вами лучше дела не иметь. |
At the same time, however, the Legal Counsel has indicated that failure of a diplomat accredited to the United Nations to obey local laws need not be without consequence (idem, para. 32). | В то же время, однако, Юрисконсульт указал, что несоблюдение дипломатом, аккредитованным при Организации Объединенных Наций, местных законов необязательно должно оставаться без последствий (там же, пункт 32). |
At the same time, the failure of Member States to honour their financial obligations would be unfair to troop contributors, particularly developing countries and those with economies in transition. | В то же время несоблюдение государствами-членами своих финансовых обязательств было бы несправедливым актом в отношении стран, предоставляющих воинские контингенты, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
99.18. Promote greater accountability for the failure of police officers to comply with professional standards of conduct, and carry out full, impartial and independent investigations where the use of force results in the killing of civilians (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 99.18 повысить ответственность за несоблюдение сотрудниками полиции профессионального кодекса поведения, а также провести всестороннее, беспристрастное и независимое расследование случаев применения силы, которые привели к гибели гражданских лиц (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
An analysis in good faith of the underlying cause of the failure of past reforms invariably shows that realistic initial programming and blueprints either were not adhered to or were simply non-existent. | При добросовестном анализе глубинных причин неудач некоторых угасших реформ непременно констатируешь несоблюдение или просто отсутствие надежных начального программирования и руководящей схемы. |
The failure of the rains from April to June 2011, coupled with the previous season's insufficient rains, led to crop failure, livestock deaths, and an increase in water and cereal prices. | Отсутствие дождей с апреля по июнь 2011 года вкупе с неадекватными дождями в предыдущий период привели к потере урожая, падежу скота и росту цен на воду и зерновые. |
There, the failure was larger than a failure of laws, but the lack of local legitimacy in the new rule-of-law system, particularly with regard to the police, was one element in a broader crisis of institutions. | Проблема там заключалась не только в неадекватности правовой базы, но отсутствие законности на местах в рамках новой системы верховенства права, в особенности в том, что касается полиции, было одним из элементов более широкомасштабного кризиса институтов. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that lack of true dialogue had been one of the main reasons for the failure of the Commission on Human Rights. | Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что одной из главных причин неудач, постигших Комиссию по правам человека, было отсутствие подлинного диалога. |
A man can fail the OIG test, but it is argued that it is a virtue of a test of intelligence that failure indicates a lack of resourcefulness: The OIG test requires the resourcefulness associated with intelligence and not merely "simulation of human conversational behaviour". | Неспособность пройти тест означает отсутствие находчивости: в тесте OIG по определению считается, что интеллект связан с находчивостью и не является просто «имитацией поведения человека во время разговора». |
The shortages are due in part to delays in placing orders for replenishment of health items, irregular deliveries of orders, holds placed on applications and failure of some of the ordered items to pass quality-control tests. | Отсутствие вакцин означает, что 4,7 миллиона детей в возрасте до пяти лет по всей стране относятся к категории риска. |
Rapid detox risks arrhythmia, Another seizure, hepatic failure. | Быстрая детоксикация может вызвать аритмию, ещё один припадок и печёночную недостаточность. |
Medical conditions responsible for infant mortality include malaria, diarrhoea and acute respiratory failure, which, according to data from 2000, were responsible for 65 per cent of infant deaths, though there have been significant improvements since then. | Болезнями, которые приводят к детской смертности, являются малярия, диарея и острая респираторная недостаточность; согласно данным 2000 года, эта смертность составляет до 65%, но отмечается значительное улучшение. |
Failure of the Government to allocate funds for the establishment of a dissemination mechanism; | недостаточность выделяемых государством средств на создание механизма осуществления Конвенции; |
Heart failure, nothing else. | ердечна€ недостаточность, больше ничего. |
Well, the medication put him into respiratory failure. | Эти таблетки вызвали дыхательную недостаточность. |
"Trailer low pressure... transmission failure when prescribed performances are not maintained." | "Низкое давление... сбой в передаче, когда не обеспечиваются предписанные эксплуатационные характеристики". |
In the case of smaller developing country markets, or when countries are geographically distant from major traffic routes, market failure in Internet interconnection can indeed be an issue and intervention may be necessary. | В случае более мелких рынков развивающихся стран или стран, географически удаленных от основных магистральных маршрутов, сбой рыночного механизма в области подключения к Интернету действительно может превращаться в проблему и диктовать необходимость вмешательства. |
System approach models treat human error as a systems failure, rather than solely an individual operator's failure. | В системном подходе человеческая ошибка рассматривается как сбой системы, а не как ошибка отдельного человека. |
To increase public funding for climate finance the responsible agencies must be able to demonstrate a need for public funding (a market failure) and that the funds are being deployed efficiently and effectively. | Для увеличения государственного финансирования мер по борьбе с изменением климата компетентные учреждения должны уметь продемонстрировать необходимость государственного финансирования (сбой в работе рыночных механизмов) и то, что финансовые средства осваиваются действенным и эффективным образом. |
Neural failure within 24 hours. | Нейронный сбой в ближайшие 24 часа. |
It was this failure that brought Hamas to power. | Последняя ошибка привела к власти Хамас. |
Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. | Так как наихудшая вещь, которую мы сделали в Афганистане это идея, что ошибка это не выбор. |
When you finally do and can't get through to her at all, then you have to face the fact that perhaps I am the failure. | Когда это происходит, но вы не можете до нее достучаться, как ни стараетесь, тогда приходится признать, что это моя ошибка. |
My clients' only failure is that they trusted their caseworker, and he betrayed them, the same way he betrayed Keisha Houston. | Ошибка моих клиентов в том, что они доверяли своему соцработнику, а он предал их так же как он предал Кишу Хьюстон. |
The failure of the IMF and World Bank to protect health, nutrition and education budgets from general fiscal retrenchment in the design of structural adjustment programmes is a grave policy error. | То, что МВФ и Всемирный банк не ограждают бюджетные расходы на здравоохранение, питание и просвещение от общего урезания бюджетных расходов по программам структурной перестройки - это серьезная политическая ошибка 37/. |
In order to demonstrate the efficient monitoring of an emission control system or component, the failure of which may result in tailpipe emissions exceeding the appropriate OBD threshold limits, the manufacturer shall make available the deteriorated components and/or electrical devices which would be used to simulate failures. | В целях подтверждения возможности осуществления эффективного мониторинга системы ограничения выбросов или элемента такой системы, неисправность которого может привести к выбросам отработавших газов, превышающим соответствующие предельные значения БД, изготовитель предоставляет поврежденные элементы и/или электрические устройства, которые будут использованы для имитации неисправностей. |
However, the operation of the corresponding door shall not be hindered in the event of such a failure or by the step being damaged or obstructed. | Однако такая неисправность, повреждение или блокирование ступеньки не должны нарушать работу соответствующей двери; |
Damage caused a cascade failure. | Неисправность вызывает каскадный отказ. |
An important failure is a failure that can lead to a disfunctioning of the on-board charger during charging later on. 5.3.9. | Под серьезным сбоем понимается неисправность, которая может привести к нарушению нормального функционирования бортового зарядного устройства в ходе последующей зарядки. |
i) an amendment to the ISO 11992 data communication standard that includes a message to indicate a failure within the electric control transmission of the trailer stability control system; and | i) до принятия поправки к стандарту обмена данными ISO 11992, включающему сообщение, указывающее на неисправность в электроприводе системы обеспечения устойчивости прицепа; и |
Continued failure by nuclear-weapon States to live up to their side of the bargain would render the regime unstable and untenable. | Упорное нежелание государств, обладающих ядерным оружием, выполнять свои обязательства по Договору сделает этот режим нестабильным и несостоятельным. |
USHRN noted the failure of the US to signal intent to ratify the CRC and CEDAW. | ПЗС США отметила нежелание США обозначить свое намерение ратифицировать КПР и КЛДЖ. |
Other indigenous representatives said that the failure of Governments to demarcate lands and to indicate specifically indigenous lands on national maps was a problem. | Другие представители коренных народов говорили о такой проблеме, как нежелание правительств проводить демаркацию земель и конкретно обозначать земли коренных народов на национальных картах. |
JS4 stated that, in 2011, the failure of the Government to introduce substantive democratic reforms in the wake of a deepening political crisis precipitated the largest public protests in Kuwait's history. | В СП4 отмечается, что в 2011 году нежелание правительства провести серьезные демократические реформы на фоне углублявшегося кризиса спровоцировало наиболее крупные общественные протесты в истории Кувейта. |
New Zealand regrets the failure on the part of some States to meet obligations in respect of peace-keeping operations, whether because of tardy financial contributions or through lack of cooperation with a United Nations force. | Новая Зеландия выражает сожаление по поводу невыполнения некоторыми государствами своих обязательств в отношении операций по поддержанию мира, будь то задержка с осуществлением взносов или нежелание сотрудничать с силами Организации Объединенных Наций. |
Under the Rules, the only grounds for removal of an appointing authority are for failure or refusal to act. | Согласно Регламенту единственной причиной для отзыва компетентного органа является его бездействие или отказ действовать. |
The Ministry of Foreign Affairs condemns the complicit failure of the United States Government to act and the protection afforded to Luis Posada Carriles by the Administration of President George W. Bush. | Министерство иностранных дел осуждает граничащее с соучастием бездействие правительство Соединенных Штатов и защиту, предоставленную Луису Посаде Каррилесу администрацией президента Джорджа У. Буша. |
Such a failure may be attributable to the absence of practical arrangements in the assurances procured or to a lack of sufficient efforts by the State party to ensure the implementation of the assurances. | Такое бездействие может объясняться отсутствием практических договоренностей в рамках предоставленных заверений или недостаточностью усилий со стороны государства-участника по обеспечению выполнения заверений. |
Despite the achievements, the failure of authorities to investigate, prosecute and punish those responsible for gender-based violence has contributed to an environment of impunity that has resulted in little confidence in the justice system. | Несмотря на эти достижения, бездействие властей, в том что касается расследования случаев насилия на гендерной почве, привлечения к ответственности и наказания виновных, способствует созданию обстановки безнаказанности и подрыву доверия к системе правосудия. |
It is of the view that if a person is arrested by the authorities and there is subsequently no news of that person's fate, the failure by the authorities to conduct an investigation effectively places the disappeared person outside the protection of the law. | Он считает, что если то или иное лицо задержано властями, если о его судьбе после этого не поступает никаких известий и на этот счет не проводится никакого расследования, то такое бездействие властей равносильно лишению исчезнувшего лица защиты со стороны закона. |
Combined with elevated capital requirements for banks, it would reduce the chance of another simultaneous failure of all credit channels. | В сочетании с повышенными требованиями к достаточности капитала, это сократило бы шансы на еще один одновременный крах всех кредитных каналов. |
If anything, the wars in Sierra Leone and neighbouring Liberia have shown that State failure is deadly and contagious. | Возможно даже, война в Сьерра-Леоне и в сопредельной Либерии показала, что крах государства заразителен, и именно поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия по поддержанию мира и миростроительству и совершенствовать их. |
The financial failure of the Court would be a tragedy for the people of Cambodia, who have waited a long time for justice, and would constitute a serious setback to the international community's fight against impunity. | Финансовый крах Суда стал бы трагедией для народа Камбоджи, который долго ждал свершения правосудия, и представлял бы собой серьезное поражение международного сообщества в борьбе с безнаказанностью. |
Failure is not an option. | Крах - не альтернатива . |
Its failure will be your demise... and the end of Germany, Borman. | Крах этого проекта станет гибелью для тебя... и концом для Германии, Борман. |
Liver failure, brain seizures... | Например, поражение печени, |
First, the famous failure. | Сначала, известное поражение. |
There is no guarantee of success, but surely we risk failure if we do not take action. | Успех нам не гарантирован, но, если мы будем бездействовать, то, безусловно, рискуем потерпеть поражение. |
Al-Hamzi, a religious conservative, is vigorously opposed to the legislative efforts in Yemen to prohibit marriage for girls below a certain age (17, in a recent version), and so far those efforts have met with failure. | Аль-Хамзи, религиозный консерватор, решительно противостоял попыткам йеменских законодателей запретить вступление в брак девушек моложе определённого возраста (в последней редакции - 17 лет), и те попытки потерпели поражение. |
Failure is not an option. | Поражение - это не вариант. |
At the centre of this human crisis is a failure of health systems."14. | В эпицентре этого гуманитарного кризиса находится несостоятельность систем здравоохранения". |
The failure from which we are suffering today is the failure of economists and financiers and, more generally, of the intelligentsia. | Несостоятельность, от которой мы сегодня страдаем, это несостоятельность экономистов и финансистов и, если брать шире, интеллигенции. |
Putting my mother in a home, I see as some sort of failure. | Сдав маму в дом престарелых, я доказал свою несостоятельность. |
If, for example, the insolvency of the parent of the group was likely to cause the financial failure of other members of the group, that situation would potentially be covered by recommendation 15. | Если, например, несостоятельность материнской компании группы может вызвать финансовый крах других членов группы, то эта ситуация будет потенциально охватываться рекомендацией 15. |
The apparent failure of Western States to take steps to bring such a situation to an end places the future of the international protection of human rights in jeopardy as developing nations begin to question the commitment of Western States to human rights. | Очевидная несостоятельность попыток западных государств предпринять меры, с тем чтобы положить конец подобной ситуации, ставит под угрозу будущее международной защиты прав человека, поскольку развивающиеся страны начинают ставить под сомнение приверженность западных государств правам человека. |
It had, however, been suggested that it would be useful to study further the different permutations in which such failure could occur. | В то же время было высказано мнение, что полезно было бы провести дальнейшее исследование разных ситуаций, в которых может происходить подобное несрабатывание. |
2.2.1. With the vehicle in the normal use condition, simulate a Run-Flat Warning System failure. | 2.2.1 На транспортном средстве, находящемся в условиях обычной эксплуатации, имитируется несрабатывание системы предупреждения о спущенном состоянии шины. |
A substantive failure takes place if the regime completely fails to attain the purpose for which it was created - members of a free trade regime persist in their protectionist practices, pollution of a watercourse continues unabated despite pledges by riparian States parties to a local environmental treaty. | Несрабатывание в материальном смысле имеет место тогда, когда режим потерпел полную неудачу в достижении цели, ради которой он был установлен, т.е. |
The warning signal shall be constant and remain displayed as long as the failure or defect persists and the ignition (start) switch is in the 'on' (run) position. | Этот предупреждающий сигнал должен быть постоянным и должен подаваться до тех пор, пока сохраняется неисправность либо несрабатывание и включатель зажигания (пусковой переключатель) находится в положении включено (в рабочем положении) . |
(c) the number of cycles to failure shall be reported, along with the location and description of the failure initiation. | с) указывается число циклов, после осуществления которых происходит несрабатывание, и местонахождение и неисправности, а также приводится описание неисправности. |
The words were intended to cover cases such as an unforeseen failure of navigational equipment causing an aircraft to intrude on the airspace of another State. | Эти слова были добавлены для охвата таких случаев, как непредвиденная поломка навигационного оборудования, в результате которой самолет вторгается в пределы воздушного пространства другого государства. |
For example, if the failure of a single element blocks users from properly resolving the DNS name of that server, then the server is effectively inaccessible, despite its otherwise connected state. | К примеру, если поломка одного элемента блокирует пользователя от правильно найденного DNS имени этого сервера, тогда сервер не будет функционировать эффективно, несмотря на то, что он, все таки, подключен. |
There may be an unforeseen mechanical failure. | Произойдёт какая-нибудь механическая поломка. |
Damage to a turbine and generator was then caused by a failure of part of the oil system. | Однако после этого произошла поломка турбины и генератора из-за неисправности части системы смазки. |
After impact, the belt assembly or restraint system and its rigid parts shall be inspected visually, without opening the buckle, to determine whether there has been any failure or breakage. | 7.7.6 После удара комплект ремня или удерживающая система и их жесткие части подвергаются визуальной проверке без открывания пряжки, для того чтобы установить, имеется ли неисправность или поломка. |
Therefore, unlike other sectors, the failure of one bank is capable of undermining confidence in the banking and financial system as a whole and may lead to the collapse of that system. | Поэтому, в противоположность другим секторам, банкротство одного банка может подорвать доверие к банковской и финансовой системе в целом и привести к распаду этой системы. |
It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. | Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
But, in an economy where debt has exploded to more than 200% of GDP, it is not easy to rein in growth gradually without triggering widespread failure of ambitious investment projects. | Однако в экономике, где размер долга резко взлетел до отметки 200% ВВП, не просто начать снижение темпов роста, не вызвав тем самым масштабное банкротство амбициозных инвестиционных проектов. |
No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce. | Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод. |
It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. | Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
Under the yoke of ignorance, shamed by my comrades, I foresee failure in my future. | Под гнетом своего необразования, пристыжаемый против товарищей, я предвижу неуспех в своей карьере. |
Success and failure cannot be directly measured in this area. | Успех или неуспех не поддаются непосредственному количественному определению в этой сфере. |
The success - or failure - of peacekeeping operations is dependent above all on the parties to the conflict, the Security Council and the Member States. | Успех или неуспех операций по поддержанию мира зависит, прежде всего, от сторон в конфликте, Совета Безопасности и государств-членов. |
The Under-Secretary-General had also spoken of the encouraging results of efforts in the priority areas. As he had indicated, maintaining the rule of law had been placed at the centre of peacekeeping because it often determined the long-term success or failure of peacekeeping operations. | В нем также говорится об обнадеживающих результатах деятельности в приоритетных областях, а также о том, что обеспечение верховенства закона поставлено во главу угла миротворческой деятельности, поскольку именно это часто определяет успех или неуспех миротворческих операций в долгосрочной перспективе. |
Every part of the peacekeeping architecture has had a role to play in what resembles a continuing and systemic failure yet, given the diffuse nature of norm setting, planning and implementation, none is uniquely responsible. | Каждая часть миротворческой архитектуры сыграла свою роль в том, что напоминает постоянный и системный неуспех, но вместе с тем, учитывая расплывчатый характер нормотворчества, планирования и осуществления, ни одна из них не является единственно ответственной. |
There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
Sanctions: Failure on the part of executives of the enterprises concerned to establish a protection plan or carry out the work called for, within the time limit set in a formal notice issued to that effect, is punishable by a fine of 150,000 euros. | Санкции: за неподготовку руководителями указанных предприятий плана защиты или неосуществление ими предусмотренных работ по истечении определенного в постановлении срока предусмотрено наказание в виде штрафа в размере 150000 евро. |
For example, a failure due to corrosion may have been caused by a lack of monitoring. | Например, выход из строя оборудования в результате коррозии может быть вызван отсутствием системы технического контроля. |
(b) Installation of additional incoming electrical, steam and water service lines, so that the failure of one line allows essential operations to be maintained from other lines. | Ь) монтаж дополнительных входных линий подачи электроэнергии, пара и воды, с тем чтобы выход из строя одной линии не повлиял на выполнение основных функций, которое будет обеспечиваться с помощью других линий. |
Failure of many solar thermal and PV systems can be traced to poor quality of plumbers and electricians. | Выход из строя многих гелиотермических и фотоэлектрических установок можно объяснить низкой квалификацией водопроводчиков и электриков. |
The number of cycles to failure shall be reported, along with the location and description of the failure initiation. | Число циклов, при которых произошел выход из строя, подлежит регистрации с указанием места и описанием начальных признаков выхода из строя. |
(a) Engine coolant temperature (thermostat): Stuck open thermostat Manufacturers need not monitor the thermostat if its failure will not disable any other OBD monitors - total functional failure. | а) температура охлаждающей жидкости двигателя (термостат): изготовителям заблокированного в открытом положении термостата нет необходимости обеспечивать мониторинг термостата, если его выход из строя не влечет за собой несрабатывание каких-либо других контрольно-измерительных устройств БД мониторинг полного функционального отказа. |
From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure | 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария |
You'd like to think that it's a mechanical failure rather than a crash. | Хотелось бы верить, что это просто технические неполадки а не авария... |
As part of the investigation, the technical expertise concluded: the accident occurred due to brake failure. | В рамках проведенного расследования техническая экспертиза дала заключение: авария произошла из-за обрыва тормозной тяги. |
The Soviet news agency, TASS, reports a failure in Chernobyl's nuclear power plant. | Как сообщает ТАСС, на атомной электростанции в Чернобыле, в Украине, произошла авария. |
At full throttle, the expanding clutch puts tremendous force on the drum, and a failure could be catastrophic. | При полном дросселе, растягивающийся зажим оказывает огромную силу на барабан и может произойти большая авария. Все барабаны звездочек имеют нечто вроде подшипника или втулки. |
It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
However, he did not share the view that historical myopia on the part of Philippine mainstream society was the cause of the failure of peace in Mindanao and Sulu. | Однако он не согласился с мнением о том, что историческая близорукость со стороны основного филиппинского общества была причиной срыва мирного процесса на Минданао и Сулу. |
(b) To prevent the failure of a United Nations peacekeeping mission in crisis through an effective and rapid deployment of a strategic response; | Ь) предотвращение срыва миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира в кризисной ситуации посредством эффективного и оперативного стратегического реагирования; |
Though Hyun Jun succeeds, indifferent to the dangers of possible failure, he receives a huge injury in the process. | Несмотря на угрозу срыва миссии, Хёнджун попадает в цель, но во время отхода его ранят. |
With a view to avoiding such failure, all of us have to lend our full support in implementing the relevant Security Council resolutions, as well as the provisions so wisely enshrined in the Dayton/Paris Accord, in support of the difficult tasks of the Tribunal. | Чтобы не допустить подобного срыва, все мы должны оказывать полную поддержку осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также положений, столь предусмотрительно включенных в Дейтонское/Парижское соглашение, в целях оказания содействия Трибуналу в решении стоящих перед ним трудных задач. |
Those provocative acts not only constitute a breach of international law, including international humanitarian and human rights law, but also cause the failure of the peace process and the collapse of opportunities for negotiations and jeopardize the two-State solution. | Эти провокационные действия являются не только нарушением международного права, включая международное гуманитарное право и международные нормы в области прав человека, но и причиной срыва мирного процесса и неиспользования возможностей для переговоров. |