Therefore, the failure of States to adequately provide, fund, support and regulate care contradicts their human rights obligations, by creating and exacerbating inequalities and threatening women's rights enjoyment. | В этой связи неспособность государств надлежащим образом обеспечивать, финансировать, поддерживать и регулировать деятельность по уходу противоречит их обязательствам в области прав человека, создавая и усугубляя неравенство и ставя под угрозу осуществление женщинами своих прав. |
The failure of UNPROFOR and, by extension, NATO to respond to this noose that has been tightening daily in front of all of us can only be deemed a contributing factor to the current dramatic situation. | З. Неспособность СООНО, а также НАТО принять ответные меры в связи с этими действиями, благодаря которым на глазах у всех кольцо блокады ежедневно сужается, может рассматриваться лишь в качестве фактора, способствующего ухудшению нынешнего тяжелого положения. |
Here I must recall that the failure of the Organization to respond to the Kosovo crisis was the result of impediments in the decision-making process of the Security Council. | Здесь я должен напомнить, что неспособность Организации отреагировать на кризис в Косово была результатом возникших препятствий в ходе принятия решения Советом Безопасности. |
Failure by UNHCR to take timely action to recover amounts owed was a recurring concern. | Неспособность УВКБ принять своевременные меры по взысканию средств, подлежащих возврату, является хронической проблемой. |
This was due to the complex maze of tribal, state and federal jurisdictions, which allowed perpetrators to escape justice; underfunding by the government of key services; and failure at state and federal level to pursue cases. | Такое положение создалось из-за сложного лабиринта юрисдикций: федеральной, штата и племени - что зачастую позволяло преступнику уходить безнаказанным. Свою лепту вносит недофинансирование государством необходимых услуг, а также неспособность на федеральном уровне и на уровне штата организовать уголовное преследование. |
Perhaps this failure will put an end to his efforts. | Возможно, эта неудача заставит его отступиться. |
I didn't... it's not a failure. | Я не... это не неудача. |
If the situation is not addressed promptly, the consolidation of peace can be undermined, as exemplified by the failure of previous demobilization efforts in Sierra Leone. | Если ситуация не будет оперативно урегулирована, то это может нанести ущерб делу укрепления мира, о чем свидетельствует неудача предыдущих усилий по демобилизации в Сьерра-Леоне. |
Mr. Benmellouk, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the failure of the Cancún Ministerial Conference was evidence of the need for a balanced multilateral trading system that took into account the interests of all countries. | Г-н Бенмеллук, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что неудача Конференции министров в Канкуне свидетельствует о необходимости создания сбалансированной многосторонней торговой системы, которая учитывала бы интересы всех стран. |
Cornel West says, Of course it's a failure. | Как говорит Корнел Уэст: Несомненно, это неудача. |
We are glad that they admitted failure. | Мы рады тому, что они признали свой провал. |
The attempts of the United States to manipulate the issue of human rights to justify its policy of economic warfare and aggressions against Cuba are doomed to failure. | Попытки Соединенных Штатов Америки манипулировать вопросом о правах человека для оправдания их политики экономической войны и агрессии против Кубы обречены на провал. |
His delegation, however, wished to say to all those who were assessing the role of UNAMSIL that the recent incidents should in no way be interpreted as a failure of United Nations peacekeeping in Africa. | Вместе с тем его делегация желает заявить всем тем, кто занимается анализом роли МООНСЛ, что последние инциденты ни в коем случае нельзя интерпретировать как провал деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке. |
That's not a failure. | Это уже не провал. |
For this reason, whatever fine, ringing pronouncement, do emerge from the Earth Summit, they are doomed to failure. | По этой причине, какие бы прекрасные и звучные заявления ни были сделаны на Саммите Земли, они обречены на провал. |
He has rhabdo, renal failure. | У него рабдомиолиз, отказ почек. |
Category VII: failure of parties to the conflict in Darfur to enforce accountability among combatants | Категория VII: отказ сторон в конфликте в Дарфуре обеспечивать привлечение комбатантов к ответственности |
In particular, it was suggested that failure by the insolvency representative to address such contracts should not amount to a decision to continue. | В частности было высказано предположение о том, что отказ управляющего в деле о несостоятельности учитывать такие контракты не должен быть равнозначным решению продолжать их исполнение. |
However, a confiscation of private property or the failure by a State party to pay compensation for such confiscation could still entail a breach of the Covenant if the relevant act or omission was based on discriminatory grounds in violation of article 26 of the Covenant. | Вместе с тем конфискация частной собственности или отказ государства-участника выплатить компенсацию за такую конфискацию все же может привести к нарушению положений Пакта в том случае, если соответствующее действие или бездействие основывалось на дискриминационных положениях в нарушение статьи 26 Пакта. |
And if you happen to be a genius with insane computer skills you can remote-spark a critical failure and... | Любой гений с идеальным знанием компьютера может запустить в системе критический отказ и... бум! |
In an ever more interdependent world, the failure by some governments to observe basic ILO conventions will provoke trade tensions. | В мире, который становится все более взаимозависимым, несоблюдение некоторыми правительствами основных конвенций МОТ вызовет торговые трения. |
99.18. Promote greater accountability for the failure of police officers to comply with professional standards of conduct, and carry out full, impartial and independent investigations where the use of force results in the killing of civilians (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 99.18 повысить ответственность за несоблюдение сотрудниками полиции профессионального кодекса поведения, а также провести всестороннее, беспристрастное и независимое расследование случаев применения силы, которые привели к гибели гражданских лиц (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
As in the case of civil and political rights, the failure by a State party to comply with a treaty obligation concerning economic, social and cultural rights is, under international law, a violation of that treaty. | Как и в случае гражданских и политических прав, несоблюдение государством-участником какого-либо договорного обязательства в области экономических, социальных и культурных прав является, согласно международному праву, нарушением данного договора. |
Failure on the part of the arresting officer to comply with certain regulations could entail the annulment of the proceedings as a whole. | Несоблюдение сотрудником полиции, производящим арест, некоторых правил может привести к объявлению процессуальных действий недействительными. |
Although the United Nations has been successful in returning peace and stability to some volatile parts of the world, its disregard for some important principles has resulted in the failure of the Organization to resolve other crises that still rage. | Хотя Организация Объединенных Наций добилась успеха в восстановлении мира и стабильности в некоторых взрывоопасных частях мира, несоблюдение ею ряда важных принципов привело к тому, что Организация не смогла разрешить другие по-прежнему бушующие кризисы. |
In the absence or failure of conciliation, legal proceedings are initiated. | В отсутствие или в случае неудачи примирительной процедуры возбуждается иск в суде. |
The failure of the 2005 Review Conference had been extremely disappointing. | Отсутствие позитивных результатов на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора вызывает крайнее разочарование. |
These include: (a) limited capacity to develop weather reports; (b) the lack of strategies for broadcasting technical information to a number of users; and (c) the failure of institutional communication to translate forecast information into concrete preventative action. | К ним относятся: а) ограниченные возможности подготовки прогнозов погоды; Ь) отсутствие стратегий передачи по радио технической информации ряду пользователей; с) неспособность институциональных систем связи использовать содержащуюся в прогнозах информацию для принятия конкретных профилактических мер. |
For us and many people all over the world, the most serious failure of the present reform effort was the lack of agreement on effective and verifiable measures against nuclear proliferation and for disarmament. | Для нас и многих людей по всему миру одной из наиболее серьезных неудач в рамках предпринимаемых усилий по реформированию стало отсутствие консенсуса относительно эффективных и поддающихся проверке мер по борьбе с ядерным распространением и разоружению. |
(a) A failure of political will by some Governments to provide for certain sectors of the population, which has the effect of marginalizing them through poverty, illiteracy and malnutrition; | а) отсутствие у некоторых правительств политической воли обеспечивать определенные слои населения, приводящее к их маргинализации из-за нищеты, неграмотности и недоедания; |
It could smell liver or kidney failure. | Он учует печеночную или почечную недостаточность. |
People will never be happy with newfound opportunities for leisure if it seems to signal their failure relative to others. | Люди никогда не будут довольны возможностями для отдыха, если им будет казаться, что это продемонстрирует их недостаточность по сравнению с другими. |
I can't believe you can have a heart failure just for being sad. | Не могу поверить, что недостаточность может вызвать простая грусть. |
pyelonephritis, glomerulonephritis, and hronichesaya acute renal failure, cystitis, dismetabolicheskaya nephropathy, urinary infection. | Пиелонефрит, гломерулонефрит, острая и хроничесая почечная недостаточность, цистит, дисметаболическая нефропатия, урологические инфекции. |
These could address such hitherto intractable diseases as Parkinson's disease and diabetes, or even such scourges such as end stage heart failure. | С его помощью станет возможным лечить болезни, считавшиеся ранее трудноизлечимыми, такие как болезнь Паркинсона, диабет, и даже такой бич нашей эпохи как сердечная недостаточность и паралич сердца. |
If you see an output like the one above, it may indicate that a link failure has occurred, but it does not guarantee it. | Если вы видите результаты, подобные этим, они могут указывать на то, что возник сбой соединения, но они этого не гарантируют. |
While globalization and consolidation of enterprise systems provide major business benefits, they also increase the challenge of maintaining high availability as any failure of the centralized infrastructure can have serious consequences. | Хотя глобализация и консолидация общеорганизационных систем приносят серьезные выгоды, они также делают более сложной проблему обеспечения высокой степени доступности, поскольку любой сбой в рамках централизованной инфраструктуры может иметь серьезные последствия. |
The potential existence of comparative advantage that is not cultivated under market conditions may be regarded as a case of market failure. | Наличие потенциального сравнительного преимущества, которое не развивается в рыночных условиях, может рассматриваться как сбой в рыночном механизме. |
In the case of smaller developing country markets, or when countries are geographically distant from major traffic routes, market failure in Internet interconnection can indeed be an issue and intervention may be necessary. | В случае более мелких рынков развивающихся стран или стран, географически удаленных от основных магистральных маршрутов, сбой рыночного механизма в области подключения к Интернету действительно может превращаться в проблему и диктовать необходимость вмешательства. |
It's a power failure. | Это сбой в электропитании. |
You are my failure, John. | Ты - моя ошибка, Джон. |
A failure occurred when sending a security session closed fault to the client. | Произошла ошибка при отправлении клиенту сообщения об ошибке, вызывавшей закрытие сеанса безопасности. |
When you finally do and can't get through to her at all, then you have to face the fact that perhaps I am the failure. | Когда это происходит, но вы не можете до нее достучаться, как ни стараетесь, тогда приходится признать, что это моя ошибка. |
Compound File API failure. | Ошибка API составного файла. |
You are the failure, Rachel. | Ты ошибка, Рейчел. |
5.2.1.29. Brake failure and defect warning signal | 5.2.1.29 Неисправность тормозов и сигнал, предупреждающий о наличии дефекта |
7.1.4. Protection against flammable conditions: single failure conditions | 7.1.4 Защита от условий, чреватых опасностью воспламенения: единичная неисправность |
Where were you, sparky, during the electrical failure? | А где был ты, искрящаяся, вечная электрическая неисправность? |
Failure in a branch circuit must not result in loss of the main circuit to which it is connected. | Неисправность в точке электрического соединения не должна приводить к выходу из строя основной цепи. |
Instrument or mechanical failure: such as the fracture of artificial heart valves due to faults in the manufacturing process; or the failure of essential life-maintaining equipment; | неисправность или поломка оборудования, например нарушение функционирования искусственных клапанов сердца, обусловленное браком в процессе изготовления, или сбой аппаратуры жизнеобеспечения; |
We must condemn the failure by the parties to give up the military path. | Мы должны осудить нежелание сторон отказаться от военного пути. |
Further concerns were protectionist policies and the failure of major trading partners fully and faithfully to meet their obligations. | Другими проблемами являются протекционистская политика и нежелание крупных торговых партнеров полностью и честно выполнять свои обязательства. |
The most serious impediment to sustainable peace in Darfur continues to be the failure of some parties to engage in the peace process in a meaningful way. | Самым серьезным препятствием на пути к достижению устойчивого мира в Дарфуре по-прежнему остается нежелание ряда сторон реально подключиться к мирному процессу. |
However, the EU is deeply concerned that the financial stability of the Organization and the collective investment by the international community in the CTBT verification regime are threatened by the failure of some States signatories to meet their commitments. | Вместе с тем, ЕС выражает глубокую озабоченность тем обстоятельством, что нежелание ряда государств, подписавших Договор, выполнять взятые обязательства, ставит под угрозу финансовую стабильность Организации и совместный вклад международного сообщества в создание режима контроля ДВЗЯИ. |
JS4 stated that, in 2011, the failure of the Government to introduce substantive democratic reforms in the wake of a deepening political crisis precipitated the largest public protests in Kuwait's history. | В СП4 отмечается, что в 2011 году нежелание правительства провести серьезные демократические реформы на фоне углублявшегося кризиса спровоцировало наиболее крупные общественные протесты в истории Кувейта. |
The failure of the Security Council to address these violations undermines its authority and credibility as the guarantor of international peace and security. | Бездействие Совета Безопасности, проявленное по отношению к этим нарушениям, подрывает его авторитет и доверие к нему как к гаранту международного мира и безопасности. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) must be held responsible for the success or failure of border control mechanism proposed by the Secretary-General. | Ответственность за успешное функционирование или бездействие механизма контроля за границами, предложенного Генеральным секретарем, должна нести Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория). |
The appointing authority may be called upon to appoint a substitute arbitrator under articles 12, paragraph (3), 13 or 14 (failure or impossibility to act, successful challenge and other reasons for replacement, see below, paragraphs 49-54). | Компетентному органу может быть предложено назначить заменяющего арбитра в соответствии с пунктом 3 статьи 12 и статьями 13 или 14 (бездействие или неспособность выполнять свои функции, успешный отвод арбитра и другие основания для его замены, см. ниже, пункты 49-54). |
President Fidel Castro, in a speech given before more than 1,300,000 Cubans on 1 May, recognized the importance of investigations by the United States press, given the failure of the country's authorities to act. | Президент Фидель Кастро, выступая 1 мая перед более чем 1300000 кубинцев, признал важное значение проведения такого расследования, которое могли бы осуществить американские средства массовой информации, учитывая бездействие властей этой страны. |
That is all the more so as our failure or inaction could be used as justification for deadly acts by those who threaten peace, stability and social progress. | Мы не можем себе этого позволить, в частности в силу того, что наш провал или бездействие может послужить в качестве оправдания беспощадных актов, совершаемых теми, кто угрожает миру, стабильности и социальному прогрессу. |
Do you think it's true, though, that, generally speaking... people from this sort of background are doomed to failure? | А вы согласны, что, в общем и целом, люди с таким происхождением обречены на крах? |
He briefly drew the Commission's attention to the case of Enron and how its failure had wide repercussions. | Оратор обратил внимание участников сессии Комиссии на случай с компанией "Энрон", вкратце остановившись на том, каким образом ее крах привел к далеко идущим последствиям. |
The absence of political participation is reflected in the failure of efforts to form an independent political party in Goma, the Movement patriotique congolais; this effort was thwarted by RCD, which arrested the new party's frustrated founder and expelled him from its territory. | В начале сентября очевидный крах УЗС-ПП: собрание собирается редко, президент принимает законы, не консультируясь с ним, население забыло о его существовании. |
Despite the challenges still facing the country and its international partners, Sierra Leone is an example of what a concerted international community can do about State failure - and it can do a lot, as we have seen. | Несмотря на те задачи, которые стоят перед страной и ее международными партнерами, Сьерра-Леоне служит примером того, что может сделать сообща международное сообщество в случае, когда государство терпит крах, - а, как мы убедились, оно может сделать очень много. |
Combined with elevated capital requirements for banks, it would reduce the chance of another simultaneous failure of all credit channels. | В сочетании с повышенными требованиями к достаточности капитала, это сократило бы шансы на еще один одновременный крах всех кредитных каналов. |
Our success or failure will depend upon our understanding of the nature of the new order and our ability to build on it. | Наш успех или поражение будут зависеть от нашего понимания характера нового порядка и нашей способности укреплять его. |
Sport not only builds one's physique but also teaches communication, cooperation, respect for others and acceptance of failure. | Спорт не только укрепляет организм, но также учит общению, сотрудничеству, уважению к другим и умению принимать поражение. |
And I personally feel like a failure. | Я персонально чувствую свое поражение. |
It also causes liver and kidney failure, leukaemia and other forms of cancer, including bone and bone-marrow cancer, and genetic deformities. | Он вызывает также поражение печени и почек, лейкемию и другие формы рака, включая рак кости и костного мозга, а также генетические пороки развития. |
The failure further sours the relationship between Linx and Irongron, which has deteriorated since the robot knight fiasco and the point at which the robber saw the Sontaran's true visage beneath his helmet. | Поражение еще сильнее ухудшает отношения между Линксом и Иронгроном, которые начали портиться еще после фиаско робота-рыцаря и после того, как один из бандитов увидел настоящее лицо сонтаранца под шлемом. |
Where others see stubbornness and failure, | И там, где остальные видят упрямство и несостоятельность, |
Despite its record of failure, privatization continued to be prescribed as a remedy to developing countries and sanctions and unilateral economic measures imposed on poor countries had produced disastrous consequences. | Хотя идея приватизации доказала свою несостоятельность, ее по-прежнему предписывают развивающимся странам в качестве средства решения проблем, при этом санкции и односторонние экономические меры, применяемые в отношении бедных стран, повлекли за собой катастрофические последствия. |
That formula, which has proved a failure, can only lead to further deterioration of the security situation by fuelling feelings of hatred and the continuing cycle of violence and instability. | Такая политика, которая уже доказала свою несостоятельность, может лишь привести к дальнейшему ухудшению ситуации в области безопасности в результате разжигания чувств ненависти и продолжения цикла насилия и нестабильности. |
The fourth is State failure. | Четвертую угрозу представляет собой несостоятельность государств. |
I feel like a failure. | Чувствую свою полную несостоятельность. |
No other test procedure within the gtr simulates these types of latch failure conditions. | Ни одна другая процедура проведения испытаний в рамках гтп не позволяет имитировать такое несрабатывание защелки. |
Paragraphs 5.5.1.3. to 5.5.1.5. need also to be updated because they currently prohibit the use, in a same common space, of a yellow tell-tale for indicating an electrical brake failure (see Figure 1). | Пункты 5.5.1.3-5.5.1.5 также необходимо обновить, поскольку в существующем виде они запрещают использование, в одном и том же общем пространстве, желтого контрольного сигнала, указывающего на несрабатывание электрического тормоза (см. рис.). |
The failure of a signal light or light signal to function must cause the corresponding warning light to go out or to be signalled in another manner by the corresponding warning light. | Несрабатывание одного из сигнальных огней или одного из световых сигналов должно приводить к отключению соответствующей сигнальной лампы либо должно сигнализироваться иным образом соответствующей контрольной лампой. |
In more than 99 per cent of cases, malfunctioning of munitions is due to detonator failure. | По сути, несрабатывание боеприпасов более чем в 99% случаев объясняется несрабатыванием системы взрывателя. |
4.1.1.1. indicate the failure of an emission-related component or system when that failure results in an increase in emissions above the OBD thresholds given in the table in paragraph 5.4.4. of this Regulation, or; | 4.1.1.1 сигнализировать о несрабатывании любых элементов или систем, имеющих отношение к выбросам, в случаях, когда такое несрабатывание приводит к выбросам, уровень которых превышает предельные значения БД, указанные в таблице, приводимой в пункте 5.4.4 настоящих Правил; или |
What we know is that failure is inconsistent. | Что мы знаем, это - то, что поломка непоследовательна. |
On July 25, 1971, a brake failure on the red train resulted in it striking the girder at the end of the track in the Seattle Center station, causing injuries to 26 passengers. | В июле 1971 произошла поломка тормоза на «красном поезде», что привело к удару о балку в конце пути на станции Seattle Center, из-за чего пострадали 26 пассажиров. |
Brake failure on my- 14th lap. | Поломка тормозов на 14 круге. |
After impact, the belt assembly or restraint system and its rigid parts shall be inspected visually, without opening the buckle, to determine whether there has been any failure or breakage. | 7.7.6 После удара комплект ремня или удерживающая система и их жесткие части подвергаются визуальной проверке без открывания пряжки, для того чтобы установить, имеется ли неисправность или поломка. |
Instrument or mechanical failure: such as the fracture of artificial heart valves due to faults in the manufacturing process; or the failure of essential life-maintaining equipment; | неисправность или поломка оборудования, например нарушение функционирования искусственных клапанов сердца, обусловленное браком в процессе изготовления, или сбой аппаратуры жизнеобеспечения; |
Europe is still realizing the full potential of these benefits, but struggling with natural cross-border mergers and the failure or replacement of prominent national companies by better competitors from other countries. | Европа целиком использует потенциал этих преимуществ, однако ей приходится в то же время бороться с такими препятствиями, как естественные международные слияния и банкротство или замена крупных государственных компаний более успешными конкурентами из других стран. |
The failure of Long Term Capital Management a few years ago provided a lesson about risk management and the need to not be dreamy-eyed about a string of huge returns. | Банкротство LTCM (Long Term Capital Management - долгосрочное управление капиталом) несколько лет назад послужило примером управления при допущении риска и необходимости реалистичного подхода к перспективе огромных прибылей. |
International terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, regional conflicts, State failure or organized crime - these are the threats menacing all of us. | Международный терроризм, распространение оружия массового уничтожения, региональные конфликты, банкротство государственных институтов или организованная преступность - все это угрозы, актуальные для каждого из нас. |
Fourth, and finally, the failure of Lehman Brothers and near failure of the insurance giant AIG, incited a financial panic, in which even healthy firms are unable to obtain short-term bank loans or sell short-term commercial paper. | В-четвертых, и в довершении всего, банкротство Lehman Brothers и близкое банкротство страхового гиганта AIG, вызвало финансовую панику, во время которой даже процветающие фирмы не могут взять краткосрочные банковские ссуды или продать краткосрочные коммерческие бумаги. |
It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. | Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
Their success or failure will often depend on how familiar they become with the regulations and standards in export markets. | Их успех или неуспех будет во многих случаях зависеть от того, насколько хорошо они будут знать нормативные акты и стандарты экспортных рынков. |
Under the yoke of ignorance, shamed by my comrades, I foresee failure in my future. | Под гнетом своего необразования, пристыжаемый против товарищей, я предвижу неуспех в своей карьере. |
The success or failure of the United Nations stems from the contribution each Member makes to promote its goals. | Успех или неуспех Организации Объединенных Наций определяется вкладом каждого государства-члена в достижение ее целей. |
Narrator: The failure of American news media to check government distortion reached new heights on when the eve of war the highly respected | Неуспех американских СМИ в проверке правительственных искажений фактов достиг новых высот, когда накануне войны высокоуважаемый |
The success or failure of PPP will be determined by the local political and regulatory framework, public acceptance, the quality and availability of the service provider market and, in the case of this study, the attitude of land administration stakeholders. | Успех или неуспех ПГЧС будут определять местная политико-нормативная база, его признание общественностью, качество и доступность рынка поставщиков услуг и - в случае данного исследования - отношение субъектов, имеющих отношение к сфере управления земельными ресурсами. |
However, the substantial rights of parties should have been affected or a failure of justice occasioned. | Однако он принимает дело к рассмотрению лишь в том случае, если были затронуты существенные права сторон или имело место неосуществление правосудия. |
There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
Sanctions: Failure on the part of executives of the enterprises concerned to establish a protection plan or carry out the work called for, within the time limit set in a formal notice issued to that effect, is punishable by a fine of 150,000 euros. | Санкции: за неподготовку руководителями указанных предприятий плана защиты или неосуществление ими предусмотренных работ по истечении определенного в постановлении срока предусмотрено наказание в виде штрафа в размере 150000 евро. |
Their failure would interrupt normal communication. | Их выход из строя нарушит нормальную связь. |
For example, a failure due to corrosion may have been caused by a lack of monitoring. | Например, выход из строя оборудования в результате коррозии может быть вызван отсутствием системы технического контроля. |
Another potential disadvantage is that a light failure may require the replacement of the entire unit, which is much more costly than replacing a CFL lamp. | Еще одним потенциальным недостатком является то, что выход из строя одного элемента может потребовать замены всего прибора, что значительно дороже замены компактной люминесцентной лампы. |
The number of cycles to failure shall be reported, along with the location and description of the failure initiation. | Число циклов, при которых произошел выход из строя, подлежит регистрации с указанием места и описанием начальных признаков выхода из строя. |
The alarm systems shall be so designed that no failure in the alarm system can result in failure of the apparatus or equipment being monitored. | Системы аварийной сигнализации должны быть спроектированы таким образом, чтобы выход из строя системы аварийной сигнализации не приводил к выходу из строя контролируемого прибора или оборудования. |
From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure | 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария |
'Specialists from the US Navy are here 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure 'lies at the root of this tragedy.' | 'На месте работают специалисты ВМС США, 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария 'лежит в основе трагедии.' |
You'd like to think that it's a mechanical failure rather than a crash. | Хотелось бы верить, что это просто технические неполадки а не авария... |
As part of the investigation, the technical expertise concluded: the accident occurred due to brake failure. | В рамках проведенного расследования техническая экспертиза дала заключение: авария произошла из-за обрыва тормозной тяги. |
At full throttle, the expanding clutch puts tremendous force on the drum, and a failure could be catastrophic. | При полном дросселе, растягивающийся зажим оказывает огромную силу на барабан и может произойти большая авария. Все барабаны звездочек имеют нечто вроде подшипника или втулки. |
It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
He warned that the possible failure of the Uruguay Round was cause for concern, since it would result in a resurgence of protectionism with incalculable consequences. | Представитель Чили считает опасной угрозу срыва Уругвайских переговоров, поскольку это повлечет за собой волну протекционистских мер, которые будут иметь непредсказуемые последствия. |
At this critical phase, therefore, my delegation would call for a mobilization of resources and a focusing of energy to accompany the peace process in the southern Sudan so as to avert any possibility of failure. | Поэтому на этом важнейшем этапе моя делегация хотела бы обратиться с призывом относительно мобилизации ресурсов и концентрации усилий по поддержке мирного процесса в Южном Судане, с тем чтобы избежать любых возможностей его срыва. |
The situation in Angola steadily deteriorated and became more serious in 1993 with the failure of the peace agreements signed on 31 May 1991 and the resumption of hostilities by UNITA against the Government of Angola. | В 1993 году ситуация в Анголе продолжала ухудшаться и обостряться ввиду срыва мирного соглашения, подписанного 31 мая 1991 года, и возобновления организацией УНИТА военных действий против правительства Анголы. |
With a view to avoiding such failure, all of us have to lend our full support in implementing the relevant Security Council resolutions, as well as the provisions so wisely enshrined in the Dayton/Paris Accord, in support of the difficult tasks of the Tribunal. | Чтобы не допустить подобного срыва, все мы должны оказывать полную поддержку осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также положений, столь предусмотрительно включенных в Дейтонское/Парижское соглашение, в целях оказания содействия Трибуналу в решении стоящих перед ним трудных задач. |
Although benefiting from economies of scale and gained efficiencies, the limitation of operations to a single site presents an enormous risk of compromising field missions' core functions, should a failure occur. | Хотя при сосредоточении операций в одном месте достигается экономия за счет увеличения масштабов и повышения эффективности, такая централизация сопряжена с огромным риском срыва выполнения основных функций полевыми миссиями в случае отказа в работе систем. |