| The failure of the judiciary to deliver on justice remains a major concern. | Одной из основных проблем остается неспособность судебных органов отправлять правосудие. |
| President Museveni blamed the source of the problem on the past failure of President Mobutu to manage the country and cooperate with its neighbours. | Президент Мусевени заявил, что источником проблемы была неспособность президента Мобуту в прошлом справиться с управлением страной и сотрудничать с ее соседями. |
| With regard to missiles, I note the failure of the group of experts to consider those weapons in the preparation of its 2004 report. | В отношении вопроса о ракетах я хотел бы обратить внимание на неспособность Группы экспертов рассмотреть вопрос об этом виде оружия при подготовке своего доклада за 2004 год. |
| However, the Register still faces a number of problems, the most important of which is the failure of about half of the States Members of the United Nations to provide information to the Register. | Тем не менее Регистр по-прежнему сталкивается с рядом трудностей, самой серьезной из которых является неспособность почти половины государств - членов Организации Объединенных Наций предоставить Регистру соответствующую информацию. |
| On the contrary, the failure of the Transitional Federal Government to pay military and police salaries is routinely cited as a factor in desertions, defections, the resort to extortion and crime, and the sale of weapons and uniforms. | Напротив, неспособность переходного федерального правительства платить зарплату военным и полицейским обычно приводится в качестве одной из причин дезертирства, побегов, вымогательства и преступлений, а также продаж оружия и обмундирования. |
| Any failure in this regard will open the door for all sorts of adventure, encourage secessionist movements elsewhere and will further encourage armed violence. | Неудача в этом деле создаст почву для всякого рода авантюризма, послужит стимулом для сепаратистских движений в других странах и подстегнет дальнейшее применение вооруженного насилия. |
| Can we assume that was a failure? | Можно ли предположить, что это была неудача? |
| The success or failure of the Security Council in the pacific settlement of disputes hinges on the political will of the parties to a conflict to seek a peaceful settlement. | Успех или неудача Совета Безопасности в мирном урегулировании споров зависят от политической воли сторон конфликта к достижению мирного урегулирования. |
| Crucially, this failure also impedes the peace, justice, security and rights that we seek, uphold and desire for Israelis. | Крайне важно, что эта неудача также препятствует достижению мира, справедливости, безопасности и осуществлению прав, к чему мы стремимся и чего мы добиваемся и желаем для израильтян. |
| although nowadays I'd be hard pushed to tell you whether it's to commemorate his failure or his brilliant idea. | Хотя в наше время мне трудно Вам сказать, празднуется ли его неудача или блестящая идея. |
| But the project had a lot of problems, like structural issues, a series of contractors, and eventually he saw his pet project as a colossal failure. | Но у проекта было много проблем, как структурные проблемы, цепь подрядчиков, и в конце концов он понял, что его любимый проект - колоссальный провал. |
| Well, I believe that the failure of leadership is the fact that we have taken you out of the process. | Что ж, я полагаю, провал руководства заключается в том, что вы больше не участвуете в процессе. |
| The failure of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) raises troubling questions about the role of the United Nations after the cold war. | Провал Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) порождает тревожные вопросы о роли Организации Объединенных Наций после окончания "холодной войны". |
| In his report on implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/58/323), the Secretary-General clearly notes that the success or failure of the Millennium Development Goals depends on whether the developed countries live up to their commitments in those areas. | В своем докладе об осуществлении Декларации десятилетия (А/58/323) Генеральный секретарь недвусмысленно отмечает, что успех или провал процесса достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития зависит от выполнения развитыми странами их обязательств в этих областях. |
| Crew psychology has been a point of study for Mars analog missions such as Mars-500, with a particular focus on crew behavior triggering a mission failure or other issues. | Психология экипажа стала предметом изучения в таких исследованиях как «Марс-500», с особым акцентом на поведении экипажа, которое может вызвать провал миссии или другие проблемы. |
| Effusion was transudative, which means she has cirrhosis of the liver, or she's in heart failure. | Выпот был транссудативный, что означает, у неё цирроз печени или отказ сердца. |
| Leaves liver failure and now pulmonary edema. | остаётся отказ печени, а теперь отёк лёгких. |
| Catastrophic coolant failure is imminent. | Катастрофический отказ хладагента неизбежен. |
| Failure in jets three and four. | Отказ двигателей З и 4. |
| Failure or delay in doing so incurs a separate fine for each offence. | Отказ или задержка в предоставлении такой информации влечет за собой наложение отдельного штрафа за каждое нарушение. |
| The complete failure by the Federal Republic of Yugoslavia to fulfil its obligations under the Peace Agreement in this respect is unacceptable. | В этой связи является неприемлемым полное несоблюдение Союзной Республикой Югославией своих обязательств по Мирному соглашению. |
| Provisions are binding on all staff of the Romanian penitentiary system and their failure leads to criminal liability, civil or disciplinary action, as appropriate. | Данные положения являются обязательными для всех сотрудников румынской пенитенциарной системы, и их несоблюдение влечет за собой уголовную ответственность, меры гражданского или дисциплинарного характера в зависимости от обстоятельств. |
| The failure of the Government to act in compliance with the demands of the Security Council contained in its resolution 1556 has consequences for the determination of responsibility for these crimes. | Несоблюдение правительством требований Совета Безопасности, содержащихся в его резолюции 1556, влечет за собой последствия с точки зрения установления ответственности за эти преступления. |
| Non-implementation of the relevant UNCLOS provisions, including the failure by flag States to effectively control fishing activities of their vessels, was identified by a number of delegations as one of the major factors contributing to IUU fishing. | В качестве одного из крупнейших факторов, способствующих НРП, несколько делегаций называло несоблюдение соответствующих положений ЮНКЛОС, в том числе отсутствие со стороны государств флага эффективного контроля за промысловой деятельностью их судов. |
| Although the United Nations has been successful in returning peace and stability to some volatile parts of the world, its disregard for some important principles has resulted in the failure of the Organization to resolve other crises that still rage. | Хотя Организация Объединенных Наций добилась успеха в восстановлении мира и стабильности в некоторых взрывоопасных частях мира, несоблюдение ею ряда важных принципов привело к тому, что Организация не смогла разрешить другие по-прежнему бушующие кризисы. |
| The absence of the former would constitute the failure of the latter. | Отсутствие первых будет означать неудачу последних. |
| This failure can be attributed to several factors, the most important one being the absence of resources as promised by the international community. | Такой негативный результат обусловлен действием ряда факторов, наиболее важным из которых является отсутствие ресурсов, обещанных международным сообществом. |
| In response to a question about the failure of the 2008 GEF project to achieve its goals, he cited the aforementioned factors of the complex political situation, lack of capacity and human resources and changes in ministerial responsibility for dealing with ozone-depleting substances. | В ответ на вопрос о том, почему не были достигнуты цели проекта ФГОС 2008 года, представитель Украины сослался на такие вышеупомянутые факторы, как сложная политическая обстановка, отсутствие потенциала и кадровых ресурсов, а также изменения в структуре ответственности министерств за работу по проблеме озоноразрушающих веществ. |
| Experience in the field of human rights suggests that discussion and the exchange of viewpoints are more likely to narrow differences and to repair disagreements than is the refusal, or failure, to meet. | Опыт решения проблем, связанных с правами человека, показывает, что обсуждение и обмен мнениями в большей степени способствуют сближению позиций и преодолению разногласий, чем отказ во встрече или отсутствие возможности организовать ее. |
| The absence of legislation ensuring property and inheritance rights for women and the lack of services such as employment or credit underlines the failure of States to comply with their obligation to facilitate. | Отсутствие законодательства, гарантирующего право на собственность и права наследования для женщин и отсутствие таких услуг, как трудоустройство или кредитование, подчеркивает неспособность государств соблюдать свои обязательства, связанные с облегчением. |
| You could be experiencing cardiopulmonary failure or a transient ischemic attack. | Ты мог испытать кардиопульмональную недостаточность или транзиторную ишемическую атаку. |
| Both tumors are causing renal failure. | У обоих почечная недостаточность из-за опухоли. |
| Send a troponin to check for cardiac damage and a CK for rhabdo and kidney failure. | Введите тропонин - для проверки сердечной деятельности, и протестируйте на рабдомиолиз и почечную недостаточность. |
| Postpartum haemorrhage, liver failure | Послеродовое кровотечение, печеночная недостаточность |
| Looks like heart failure. | Выглядит как сердечная недостаточность. |
| Total system failure, that's what we're looking at. | Произошел сбой системы, мы пытаемся всё исправить. |
| When the warning system includes a message display system, it shall display a message indicating either the reason of the warning (for example "reagent dosing valve disconnected", or "critical emission failure"). | 10.4.2 Если система предупреждения включает систему отображения сообщений, то передается сообщение, указывающее на причину предупреждения (например, "клапан дозирования реагента отключен" или "критический сбой в системе выбросов"). |
| With regard to other provisions relating to discrimination, different approaches have been suggested by different women's groups around the world to deal with the dilemma posed by the failure of international standards at the national level. | Что касается других положений, касающихся дискриминации, то различные женские группы из многих стран мира предлагают разные подходы к разрешению дилеммы, возникающей в связи с тем, что на национальном уровне дают сбой международные нормы. |
| 3.29. "Rationality failure" means a malfunction where the signal from an individual sensor or component is at variance with that expected when assessed against signals available from other sensors or components within the control system. | 3.29 "Несрабатывание датчика" означает сбой, при котором сигнал от какого-либо отдельного датчика либо элемента отличается от сигнала, который предполагалось получить при проведении оценки с учетом сигналов, поступивших от других датчиков или элементов системы ограничения выбросов. |
| Instrument or mechanical failure: such as the fracture of artificial heart valves due to faults in the manufacturing process; or the failure of essential life-maintaining equipment; | неисправность или поломка оборудования, например нарушение функционирования искусственных клапанов сердца, обусловленное браком в процессе изготовления, или сбой аппаратуры жизнеобеспечения; |
| Your failure is beginning to reflect on us all. | В связи с чем ваша ошибка начинает отражаться на всех нас, месье. |
| Compound File API failure. | Ошибка API составного файла. |
| A failure at this point would implicate the software. | Ошибка в этом месте показывает, что виновник проблемы программное обеспечение. |
| Her failure is my failure. | Её ошибка - это моя ошибка. |
| If due to a mechanical failure or human error... | Возможные причины: неисправность или человеческая ошибка... |
| According to your contract, the failure of this contraption constitutes fraud. | Согласно контракту, неисправность этой штуковины является мошенничеством. |
| The torque limiter shall be activated in accordance with paragraph 5.5.5. if the failure is not remedied within 50 hours of engine operation. | 5.5.7.3 Ограничитель крутящего момента приводится в действие в соответствии с пунктом 5.5.5 в том случае, если неисправность не устраняется в течение 50 часов работы двигателя. |
| Where the failure of any such part would be likely to result in loss of control of the vehicle, that part must be made of metal or of a material with equivalent characteristics and must not be subject to significant distortion in normal operation of the steering system. | Если неисправность любой такой части может привести к потере управления транспортным средством, эта часть должна быть изготовлена из металла или из материала с эквивалентными свойствами и не должна подвергаться значительным деформациям при нормальных условиях работы системы рулевого управления. |
| 2.1.5. A vehicle stability function failure or defect shall be detected and indicated to the driver by a yellow optical warning signal. | 2.1.5 Неисправность или несрабатывание функции обеспечения устойчивости транспортного средства должны выявляться и указываться водителю с помощью желтого оптического предупреждающего сигнала. |
| Alarm systems shall be so constructed that a failure in the alarm system cannot result in the failure of the apparatus or equipment being monitored. | Сигнальные системы должны быть сконструированы таким образом, чтобы неисправность в такой системе не могла привести к повреждению контролируемого оборудования и устройства. |
| Another cause for concern has been the failure of the Government of Zimbabwe to cooperate with the Panel. | Другая причина обеспокоенности - нежелание правительства Зимбабве сотрудничать с Группой. |
| Other indigenous representatives said that the failure of Governments to demarcate lands and to indicate specifically indigenous lands on national maps was a problem. | Другие представители коренных народов говорили о такой проблеме, как нежелание правительств проводить демаркацию земель и конкретно обозначать земли коренных народов на национальных картах. |
| In light of the failure of the State party to cooperate with the Committee on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. | Учитывая нежелание государства-участника сотрудничать с Комитетом по представленному ему делу, Комитету придется надлежащим образом опираться на утверждения автора с учетом степени их обоснованности. |
| The failure of one major nuclear-weapon State to ratify the Treaty, and by not supporting the preparatory commission of the CTBTO through rejection of one of the main elements of the Treaty's verification regime, is undermining this important instrument against nuclear testing. | Нежелание одного крупного государства, обладающего ядерным оружием, ратифицировать этот договор и оказать поддержку Подготовительной комиссии о ДВЗЯИ, выразившееся в том, что это государство отвергло один из основных элементов режима проверки соблюдения Договора, наносит ущерб этому важному инструменту, направленному против ядерных испытаний. |
| The failure of the United States to distinguish between the rights of a "people" and the rights of "persons" had been the most serious obstacle to advancement in relations between the Chamorro people and the United States Government. | Нежелание Соединенных Штатов проводить различие между правами "народа" и правами "лиц" серьезным образом препятствует развитию отношений между народом чаморро и правительством Соединенных Штатов Америки. |
| The failure of the system of collective security is especially alarming in this regard. | В этой связи особую тревогу вызывает бездействие системы коллективной безопасности. |
| In some cases, this failure has been justified by the presence of displaced persons in the occupied apartments. | В некоторых случаях такое бездействие объяснялось проживанием в занятых квартирах перемещенных лиц. |
| The international community had failed to take effective action, a failure that had led to humanitarian tragedies in the past. | Международное сообщество так и не приняло эффективных мер, а подобное бездействие в прошлом оборачивалось гуманитарными трагедиями. |
| A period of apparent inactivity would be a failure. | Видимое бездействие в течение какого-либо периода времени будет равнозначно провалу. |
| The world's dictators, of course, know exactly what to make of the international community's failure of will and inability to coordinate effective measures. | Диктаторы всего мира, конечно, знают наверняка, что означает бездействие международного сообщества и его неспособность согласовать эффективные меры. |
| Given the fundamental problems underlying it, Copenhagen's failure should not be a surprise. | Учитывая лежащие в основе существенные проблемы, не удивительно, что встреча в Копенгагене потерпела крах. |
| The failure of jihadism is paving the way for a potentially promising restructuring of Islamic politics, but the West either doesn't recognize the changes or is hostile to them. | Крах джихадизма прокладывает путь для потенциально многообещающей реструктуризации исламской политики, но Запад либо не видит этих изменений, либо настроен враждебно по отношению к ним. |
| Furthermore, as the resounding failure of the economic and political models imposed on the countries of the South showed, poor countries required a policy space where their social and economic priorities could be developed. | Кроме того, явный крах экономических и политических моделей, навязанных странам Юга, свидетельствует о том, что бедным странам требуется политическое пространство, в котором они могли бы принимать меры по достижению социальных и экономических первоочередных целей. |
| Unlike moral hazard, market failure highlights circumstances in which government intervention is both socially desirable and economically defensible. That the failure of international capital markets led to sudden and devastating capital outflows after 1996 is only one such episode. | То, что крах международных рынков капитала привел к поспешному и разрушительному оттоку капитала в 1996 году, является только одним из примеров этого. |
| Then, in 2010, the Orange Revolution's failure brought Yanukovych to power in a free and fair election, and in 2012 Putin selected himself for a third presidential term in Russia. | Далее, в 2010 году, крах оранжевой революции наконец то принес Януковича к власти в свободных и честных выборах, а в 2012 году Путин выбрал себя на третий президентский срок в России. |
| Success or failure is all depending on an attitude. | Победа или поражение - сплошная иллюзия. |
| How do you think he characterized his failure in his own mind? | Как, ты думаешь, он объяснил самому себе свое поражение? |
| With all these factors, failure in the Olympics, it is suggested, is encoded in our national DNA. | Со всеми этими факторами поражение на Олимпийских Играх предположительно закодировано в нашей национальной ДНК. |
| Their failure is our failure. | Их поражение это наше поражение. |
| Failure is not an option in Afghanistan. | Мы не можем позволить себе потерпеть поражение в Афганистане. |
| We do not share the view that the current impasse signifies the failure of the Conference. | Мы не разделяем мнения о том, что нынешняя тупиковая ситуация означает несостоятельность Конференции. |
| Conflict and State failure - all too prevalent in Africa - create poverty, refugees and opportunities for transnational crime. | Конфликты и несостоятельность государств - весьма распространенные в Африке явления - порождают нищету, потоки беженцев и благодатную почву для деятельности транснациональных преступных группировок. |
| Success (or failure) in this respect by public officials may help maintain or increase (or lessen) public performance approval rates among voters and the population at large. | Успешность (или несостоятельность) усилий государственных должностных лиц в этой связи может помочь сохранить или повысить (либо снизить) уровень популярности предпринимаемых правительством действий среди избирателей и населения в целом. |
| That formula, which has proved a failure, can only lead to further deterioration of the security situation by fuelling feelings of hatred and the continuing cycle of violence and instability. | Такая политика, которая уже доказала свою несостоятельность, может лишь привести к дальнейшему ухудшению ситуации в области безопасности в результате разжигания чувств ненависти и продолжения цикла насилия и нестабильности. |
| From the above criticisms, it is clear that the failure of policies designed partly to strengthen rural-urban linkages stems both from inherent conceptual shortcomings and also from inadequacies in implementation. | Из вышеуказанных критических аргументов ясно, что несостоятельность политики, частично направленной на укрепление связей между сельскими и городскими районами, проистекает как из концептуально присущих ей недостатков, так и из ненадлежащего осуществления. |
| Only the FMVSS 122 addresses a failure test for motorcycles equipped with a split service brake system. | Испытание на несрабатывание для мотоциклов, оборудованных раздельной системой рабочего тормоза, предусмотрено только стандартом FMVSS 122. |
| However, it is far from clear what may count as "failure". | Вместе с тем мы весьма далеки от понимания того, что может означать "несрабатывание". |
| There are many potential causes for the failure of cluster weapons and their submunitions. | Несрабатывание кассетного оружия и его суббоеприпасов обусловлено множеством потенциальных причин. |
| The warning signal shall be constant and remain displayed as long as the failure or defect persists and the ignition (start) switch is in the 'on' (run) position. | Этот предупреждающий сигнал должен быть постоянным и должен подаваться до тех пор, пока сохраняется неисправность либо несрабатывание и включатель зажигания (пусковой переключатель) находится в положении включено (в рабочем положении) . |
| (a) Engine coolant temperature (thermostat): Stuck open thermostat Manufacturers need not monitor the thermostat if its failure will not disable any other OBD monitors - total functional failure. | а) температура охлаждающей жидкости двигателя (термостат): изготовителям заблокированного в открытом положении термостата нет необходимости обеспечивать мониторинг термостата, если его выход из строя не влечет за собой несрабатывание каких-либо других контрольно-измерительных устройств БД мониторинг полного функционального отказа. |
| What we know is that failure is inconsistent. | Что мы знаем, это - то, что поломка непоследовательна. |
| On July 25, 1971, a brake failure on the red train resulted in it striking the girder at the end of the track in the Seattle Center station, causing injuries to 26 passengers. | В июле 1971 произошла поломка тормоза на «красном поезде», что привело к удару о балку в конце пути на станции Seattle Center, из-за чего пострадали 26 пассажиров. |
| Damage to a turbine and generator was then caused by a failure of part of the oil system. | Однако после этого произошла поломка турбины и генератора из-за неисправности части системы смазки. |
| On the other hand, it has been found that the early failure of a substituted part in a machine did not by itself establish that the machine was not in conformity with the contract, since the failure might have been due to improper installation. | С другой стороны, было установлено, что преждевременный выход из строя замененной части механизма сам по себе не означает, что механизм не соответствует требованиям договора, поскольку данная поломка могла быть вызвана ошибкой при монтаже49. |
| Instrument or mechanical failure: such as the fracture of artificial heart valves due to faults in the manufacturing process; or the failure of essential life-maintaining equipment; | неисправность или поломка оборудования, например нарушение функционирования искусственных клапанов сердца, обусловленное браком в процессе изготовления, или сбой аппаратуры жизнеобеспечения; |
| Such risks include the failure of the project; the contract becoming unworkable; the company failing; and corruption and distorted accounting. | Такие риски включают провал осуществляемых проектов; невыполнение контрактов; банкротство компании; а также коррупцию и искаженную отчетность50. |
| The failure of Lehman Brothers in 2008 not only roiled global financial markets, but also brought global trade practically to a standstill as wholesale banks refused to fund each other for fear of counterparty failure. | Банкротство Lehman Brothers в 2008 году не только «перевернуло вверх дном» финансовые системы, но также привело практически к замораживанию всей глобальной торговли, в связи с тем что банки, обслуживавшие крупные и средние предприятия, отказались оказывать финансовую поддержку друг другу из страха банкротства контрагента. |
| Enron's failure was accompanied by failures among every conceivable corporate watchdog ranging from auditors to investment banks, ratings agencies, analysts and regulatory organizations. | Банкротство "Энрон" сопровождалось крахом самых разнообразных структур, контролировавших деятельность корпораций, - от аудиторских фирм до инвестиционных банков, рейтинговых агентств, аналитических центров и регулирующих организаций. |
| No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce. | Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод. |
| It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. | Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
| Their success or failure will often depend on how familiar they become with the regulations and standards in export markets. | Их успех или неуспех будет во многих случаях зависеть от того, насколько хорошо они будут знать нормативные акты и стандарты экспортных рынков. |
| Narrator: The failure of American news media to check government distortion reached new heights on when the eve of war the highly respected | Неуспех американских СМИ в проверке правительственных искажений фактов достиг новых высот, когда накануне войны высокоуважаемый |
| The success or failure of PPP will be determined by the local political and regulatory framework, public acceptance, the quality and availability of the service provider market and, in the case of this study, the attitude of land administration stakeholders. | Успех или неуспех ПГЧС будут определять местная политико-нормативная база, его признание общественностью, качество и доступность рынка поставщиков услуг и - в случае данного исследования - отношение субъектов, имеющих отношение к сфере управления земельными ресурсами. |
| Every part of the peacekeeping architecture has had a role to play in what resembles a continuing and systemic failure yet, given the diffuse nature of norm setting, planning and implementation, none is uniquely responsible. | Каждая часть миротворческой архитектуры сыграла свою роль в том, что напоминает постоянный и системный неуспех, но вместе с тем, учитывая расплывчатый характер нормотворчества, планирования и осуществления, ни одна из них не является единственно ответственной. |
| Bloodlines' relative failure contributed to the demise of Troika Games. | Относительный коммерческий неуспех Bloodlines стал одной из причин последующего закрытия Troika Games. |
| However, the substantial rights of parties should have been affected or a failure of justice occasioned. | Однако он принимает дело к рассмотрению лишь в том случае, если были затронуты существенные права сторон или имело место неосуществление правосудия. |
| There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
| Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
| It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
| Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
| The failure or switching off of light sources, e.g. passenger compartment light, shall not impair the control operation. | Выход из строя или отключение источников света, например источника освещения салона, не должны препятствовать функционированию устройств контроля. |
| In case of fire, a failure is possible (problem of heat, failure of not sufficiently protected cables). | При возникновении пожара возможен отказ системы (перегрев компонентов системы, выход из строя недостаточно защищенных кабелей). |
| (a) Engine coolant temperature (thermostat): Stuck open thermostat Manufacturers need not monitor the thermostat if its failure will not disable any other OBD monitors - total functional failure. | а) температура охлаждающей жидкости двигателя (термостат): изготовителям заблокированного в открытом положении термостата нет необходимости обеспечивать мониторинг термостата, если его выход из строя не влечет за собой несрабатывание каких-либо других контрольно-измерительных устройств БД мониторинг полного функционального отказа. |
| On the other hand, it has been found that the early failure of a substituted part in a machine did not by itself establish that the machine was not in conformity with the contract, since the failure might have been due to improper installation. | С другой стороны, было установлено, что преждевременный выход из строя замененной части механизма сам по себе не означает, что механизм не соответствует требованиям договора, поскольку данная поломка могла быть вызвана ошибкой при монтаже49. |
| Note - If these requirements are not fulfilled (failure occurs below 36 MPa, even and if the failure is a leak), a new test can be performed with a less deep flaw. | Примечание: Если эти требования не выполняются (т.е. баллон выходит из строя при давлении менее 26 МПа, даже если этот выход из строя обусловлен утечкой), то можно провести новое испытание с трещиной меньшей глубины. |
| From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
| What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
| Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
| Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
| Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
| 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure | 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария |
| You'd like to think that it's a mechanical failure rather than a crash. | Хотелось бы верить, что это просто технические неполадки а не авария... |
| As part of the investigation, the technical expertise concluded: the accident occurred due to brake failure. | В рамках проведенного расследования техническая экспертиза дала заключение: авария произошла из-за обрыва тормозной тяги. |
| Later investigations found that the accident was initiated by a failure of the car's right front brake shaft, but that Rindt's death was caused by poorly installed crash barriers. | Итальянским судом позже было установлено, что авария была инициирована неисправностью переднего правого тормозного вала автомобиля, но смерть Риндта была вызвана плохо установленным отбойником. |
| A major failure is liquidated within 24 hours, a minor failure - within a month. | Серьезная авария ликвидируется в течение суток, а незначи-тельная - в течение месяца. |
| It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
| These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
| Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
| That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
| Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
| Due to the failure of the deadline, the opening was postponed to December 31, and then to 1947. | Из-за срыва сроков открытие было перенесено на 31 декабря, а затем и на 1947 год. |
| With respect to failure of implementation of a reorganization plan it was agreed that recommendations 155-156 of the Legislative Guide were sufficient to address the matter in the enterprise group context. | Что касается срыва в осуществлении плана реорганизации, то было выражено согласие с достаточностью рекомендаций 155 и 156 Руководства для законодательных органов для урегулирования этого вопроса в контексте предпринимательской группы. |
| The situation in Angola steadily deteriorated and became more serious in 1993 with the failure of the peace agreements signed on 31 May 1991 and the resumption of hostilities by UNITA against the Government of Angola. | В 1993 году ситуация в Анголе продолжала ухудшаться и обостряться ввиду срыва мирного соглашения, подписанного 31 мая 1991 года, и возобновления организацией УНИТА военных действий против правительства Анголы. |
| Expressing its profound regret at the failure of the process of democratization of Burundian public life and at the unconstitutional manner in which the return to the presidency of Pierre Buyoya took place on 25 July 1996, | выражая глубокое сожаление по поводу срыва процесса демократизации общественной жизни Бурунди и неконституционного способа возвращения на должность президента Пьера Буйоя 25 июля 1996 года, |
| Those provocative acts not only constitute a breach of international law, including international humanitarian and human rights law, but also cause the failure of the peace process and the collapse of opportunities for negotiations and jeopardize the two-State solution. | Эти провокационные действия являются не только нарушением международного права, включая международное гуманитарное право и международные нормы в области прав человека, но и причиной срыва мирного процесса и неиспользования возможностей для переговоров. |