| That makes our failure all the more tragic. | Тем более прискорбна наша неспособность осуществить эту задачу. |
| That signalled a gross failure of the Security Council to fulfil its primary responsibility, under the Charter of the United Nations, to maintain peace and security and the collective failure of Member States to bring a just conclusion to the most serious political dispute of modern times. | Это означает большую неудачу Совета Безопасности, который не смог выполнить свою главную, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, функцию - поддержать мир и безопасность, а также коллективную неспособность государств-членов справедливо решить самый серьезный политический спор нашего времени. |
| That would make for a more balanced statement reflecting the Committee's basic concern, namely the failure of the Croatian criminal justice system to deal adequately with crimes of an ethnic nature. | Это позволило бы придать этому утверждению более сбалансированный характер, отражающий основной фактор, который вызывает озабоченность Комитета, а именно: неспособность системы уголовного правосудия Хорватии должным образом разобраться с преступлениями этнического характера. |
| (e) The reported failure of the State party to ensure prompt, impartial and full investigations into the numerous allegations of torture and ill-treatment, thereby contributing to a culture of impunity among law enforcement officials; | ё) отмечаемая в сообщениях неспособность государства-участника обеспечить быстрое, беспристрастное и полное расследование многочисленных утверждений о пытках и жестоком обращении, что культивирует безнаказанность среди работников правоохранительных органов; |
| Failure by criminal justice systems to make similar use of technology and to advance beyond the existing accumulation of unnecessarily burdensome and outmoded practices can lead to only one result. | Неспособность систем уголовного правосудия использовать аналогичным образом технологические достижения и преодолеть инерцию нынешнего нагромождения излишних и устаревших видов практики может привести лишь к заранее предрешенному результату. |
| I don't deserve to live when my failure have caused so many to die. | Я не заслуживаю жить после того, когда моя неудача вызвала столько смертей. |
| But that failure in no way implies that the idea of a positive resolution has lost its relevance. | Однако эта неудача отнюдь не означает, что идея "позитивной" резолюции потеряла актуальность. |
| How would success or failure be defined in this context? | Каким образом в этом контексте определяется успех или неудача? |
| The failure of the WTO Conference in Cancún is a good illustration of the obstinate reluctance of the rich countries to take into account the legitimate aspirations of the poor countries regarding the establishment of just and equitable standards to govern world trade. | Неудача Конференции ВТО в Канкуне является хорошим примером упорного нежелания богатых стран учитывать законные чаяния бедных стран в отношении создания справедливых и равноправных стандартов для управления всемирной торговлей. |
| But how good a failure is it? | Но насколько хорошая эта неудача? |
| Success meant freedom; failure meant a worsening of the unjust apartheid in the West Bank. | Успех означает свободу; провал означает усугубление несправедливого режима апартеида на Западном берегу. |
| Indeed, rural development programmes face failure if goods can not be conveyed to markets because of lack of transport infrastructure and services. | Действительно, программы сельского развития обречены на провал, если товары не могут быть доставлены на рынок из-за отсутствия транспортной инфраструктуры и услуг. |
| And around those secrets she built the fortress, well, that in my six months with her, I was not able to penetrate, and for which I consider myself an abject failure. | И вокруг них она воздвигла крепость, в которую, за шесть месяцев моей работы с ней, я так и не смог проникнуть. и из-за которой я считаю себя потерпевшим полный провал. |
| Failure of the CPA would result in a deep crisis throughout the Sudan and the region and cause further suffering to already vulnerable populations. | Провал ВМС приведет к глубокому кризису во всем Судане и в регионе, причинит новые страдания его и без того незащищенному населению. |
| If this course is followed, the Middle East peace process is doomed to failure. | Если событиям будет позволено развиваться таким образом, то ближневосточный мирный процесс обречен на провал. |
| 82 years old, osteoarthritis, kidney failure. | 82 года, остеоартрит, отказ почек. |
| Kawasaki's would explain the kidney failure. | Болезнь Кавасаки объяснила бы отказ почек. |
| Importantly, the controllers were independent, but not redundant; each managed seven of the storage array's fourteen drives, given a failure of one of the controllers those 7 drives were not accessible: the other could not take over its duties. | Важно отметить, что контроллеры были независимыми, но не избыточными; каждого из управляемых семь из четырнадцати дисков массива хранения, учитывая отказ одного из контроллеров этих 7 дисков не были доступны: другой не мог взять на себя свои обязанности. |
| Failure by States to prosecute and punish such perpetrators is a clear violation of article 12 of the Declaration on Human Rights Defenders. | Отказ государств от привлечения к ответственности и наказания таких преступников является явным нарушением статьи 12 Декларации о правозащитниках. |
| Failure of the Inter-American Commission in the Miskitos case to consider derogation of freedom of movement and residence of the Miskito Indians in the context of the standards of armed conflict may be criticized. | В этой связи можно критиковать отказ Межамериканской комиссии в случае с индейцами мискито от рассмотрения вопроса об отступлении от права на свободу передвижения и выбор местожительства индейцев мискито в контексте стандартов, применимых к вооруженным конфликтам. |
| The failure of the Cuban Government to respect the rights of its people concerns more than just Cuba. | Несоблюдение кубинским правительством прав своих граждан касается не только Кубы. |
| Any gloomy prospects for the elections will stem from the failure in keeping to the new time frames, especially those related to the dismantling of the militias and the DDR. | Несоблюдение новых сроков, особенно сроков, установленных для роспуска ополчений и осуществления процесса РДР, несомненно ухудшит перспективы проведения выборов. |
| This failure has taken a number of forms. | Такое несоблюдение принимает ряд форм. |
| Non-implementation of the relevant UNCLOS provisions, including the failure by flag States to effectively control fishing activities of their vessels, was identified by a number of delegations as one of the major factors contributing to IUU fishing. | В качестве одного из крупнейших факторов, способствующих НРП, несколько делегаций называло несоблюдение соответствующих положений ЮНКЛОС, в том числе отсутствие со стороны государств флага эффективного контроля за промысловой деятельностью их судов. |
| Failure on the part of law enforcement officers to comply with the Rules may render inadmissible any evidence obtained as a result of such failure. | Несоблюдение этих правил сотрудниками правоохранительных органов может повлечь за собой неприемлемость любых показаний, полученных в результате такого несоблюдения. |
| The Committee expressed its concern at this failure of States to cooperate in the reporting process and especially their withdrawal at a late stage; such conduct obstructed the Committee in the effective discharge of its functions. | Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие сотрудничества со стороны государств в процессе представления докладов и их самоустранение на столь позднем этапе препятствуют эффективному осуществлению Комитетом своих функций. |
| Because a key market failure is the monitoring of banks by depositors, a governmental supervisory agency must monitor banks as the representative of all depositors. | Поскольку одним из основных недостатков рынка является отсутствие контроля за деятельностью банков со стороны вкладчиков, соответствующее государственное агентство по надзору должно осуществлять контроль за деятельностью банков в качестве представителя всех вкладчиков. |
| 11.3.3. The compliance of the inducement system activation shall be demonstrated by performing two tests: lack of reagent, and one failure category considered in paragraphs 8. to 10. of this annex. 11.3.4. | 11.3.3 Соответствие требованиям, предъявляемым к активации системы мотивации, подтверждается путем проведения двух испытаний: испытания на отсутствие реагента и испытания на одну из категорий сбоев, рассматриваемых в пунктах 8 - 10 настоящего приложения. |
| Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. | Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |
| The failure of the steelworks plan, and the lack of any prospect of large-scale employment in the town, were the final factors that led to the decision to march. | Провал плана по строительству сталелитейного завода, а также отсутствие каких-либо перспектив на возвращение нормального уровня занятости населения в Джарроу были решающими факторами, которые привели к принятию решения об организации марша. |
| Pericardial effusion, multiple organ failure. | Выпот в перикард, полиорганная недостаточность. |
| Medical conditions responsible for infant mortality include malaria, diarrhoea and acute respiratory failure. | Основными причинами детской смертности являются малярия, диарея и острая дыхательная недостаточность. |
| The first symptoms of overdose usually begin several hours after ingestion, with nausea, vomiting, sweating, and pain as acute liver failure starts. | Первые симптомы передозировки обычно начинаются через несколько часов после приема внутрь, с тошнотой, рвотой, потоотделением и болью, когда начинается острая печеночная недостаточность. |
| It is uncommon in patients who receive the drug for 14 days or fewer, but occurs much more frequently in patients who receive longer courses or who have renal failure. | Он редко возникает у больных, получающих препарат в течение 14 дней или меньше, но встречается гораздо чаще у пациентов, которые получают линезолид более длительным курсом или у которых есть почечная недостаточность. |
| Renal failure, leave! | Почечная недостаточность, покинь меня! |
| The upgrade tools and process are quite reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely damaged system. | Инструменты для обновления и сам процесс достаточно надёжны, но сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному повреждению системы. |
| (a) This test must demonstrate the reaction of Inland ECDIS equipment to a failure of any internal or external component and the possible and required actions by the operator. | а) Данная проверка должна продемонстрировать способность оборудования СОЭНКИ ВС реагировать на сбой в работе любого внутреннего или внешнего компонента системы, а также возможные и необходимые действия оператора. |
| Containment failure in two minutes. | Сбой сдерживающего силового поля через 2 минуты. |
| And of course, it really doesn't have that much to do withwhat went wrong because cancer is a failure of the system. | Конечно, было ещё много вещей, которые привели кнеправильному подходу. Рак - это сбой системы. |
| It is believed that a failure in a hydraulic pump that provides power for gimbaling the RD-171 engine was ultimately the cause. | Считается, причиной этому полужил сбой гидравлического насоса, который обеспечивает управление двигателем РД-171. |
| I assumed computer failure, tried to abort. | Я подумал, что это компьютерная ошибка, попытался отменить маневр. |
| This failure called "Pointer Reference Memory Corruption Vulnerability" (memory corruption vulnerability reference pointer). | Эта ошибка называется "Указатель Рег уязвимости к повреждению памяти" (Мёмогу Corruption Vulnerability ссылкой указатель). |
| In 1912, she said that the Paris Commune's failure was due to its having "respected property". | В 1912 г. она утверждала, что ошибка Парижской коммуны была в том, что в ней «сохранилась собственность.» |
| Failure was on me, sir. | Это моя ошибка, сер. |
| In a widely attended brainstorming session at which participants were asked what single failure accounted for the crisis, there was a resounding answer: the belief that markets were self-correcting. | Во время коллективного обсуждения участниками того, какая одна-единственная ошибка могла привести к кризису, громко прозвучал ответ - «вера в то, что рынки обладают саморегулированием». |
| A failure of a high voltage system may cause an Electric Shock of a (human) body. | Неисправность высоковольтной системы может привести к поражению (человека) электрическим током. |
| According to your contract, the failure of this contraption constitutes fraud. | Согласно контракту, неисправность этой штуковины является мошенничеством. |
| (b) Facilities enabling a safe take-over of the Inland ECDIS functions shall be provided in order to ensure that an Inland ECDIS failure does not result in a critical situation. | Ь) Для недопущения критических ситуаций, к которым может привести неисправность СОЭНКИ ВС, должны быть предусмотрены устройства, обеспечивающие безопасную передачу функций СОЭНКИ ВС другому оборудованию. |
| In order to demonstrate the efficient monitoring of an emission control system or component, the failure of which may result in tailpipe emissions exceeding the appropriate OBD threshold limits, the manufacturer shall make available the deteriorated components and/or electrical devices which would be used to simulate failures. | В целях подтверждения возможности осуществления эффективного мониторинга системы ограничения выбросов или элемента такой системы, неисправность которого может привести к выбросам отработавших газов, превышающим соответствующие предельные значения БД, изготовитель предоставляет поврежденные элементы и/или электрические устройства, которые будут использованы для имитации неисправностей. |
| 2.6. "Malfunction" means the failure of an emission-related component or system that would result in emissions exceeding the limits in paragraph 3.3.2. or if the OBD system is unable to fulfil the basic monitoring requirements of this annex. | 2.6 "Неисправность" означает сбой в работе имеющих отношение к выбросам элемента или системы, который влечет за собой превышение предельных значений выбросов, указанных в пункте 3.3.2, либо если БД система не отвечает основным требованиям в отношении контроля, предусмотренным настоящим приложением. |
| One of the most important areas of concern has been the failure of European Union member States to live up to their commitments on combating terrorism. | Предметом особой озабоченности было, в частности, нежелание государств - членов Европейского союза выполнять свои обязательства в отношении борьбы с терроризмом. |
| In light of the failure of the State party to cooperate with the Committee on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. | Учитывая нежелание государства-участника сотрудничать с Комитетом по представленному ему делу, Комитету придется надлежащим образом опираться на утверждения автора с учетом степени их обоснованности. |
| At the International Labour Conference in June 1996, the Committee on the Application of Standards noted the persistent failure of Myanmar to implement the Convention, and 25 worker-delegates lodged a complaint against Myanmar under Article 26 of the ILO Constitution. | Во время Международной конференции труда, состоявшейся в июне 1996 года, Комитет по применению стандартов отметил упорное нежелание Мьянмы осуществлять Конвенцию, и 25 делегатов рабочих подали жалобу на Мьянму в соответствии со статьей 26 Устава МОТ. |
| This is intended to denigrate a major contribution to the peace process and mask the failure of the Government of the Democratic Republic of the Congo and its allies to reciprocate. | Это делается с целью очернить важный вклад в мирный процесс и скрыть нежелание правительства Демократической Республики Конго и его союзников ответить на вышеупомянутый шаг взаимностью. |
| The failure and the unwillingness of the Greek Cypriot side to do so clearly demonstrates that it is not, and has never been, interested in a mutually acceptable settlement, despite continuously professing to the contrary. | Нежелание кипрско-греческой стороны сделать это однозначно демонстрирует, что оно не заинтересовано и никогда не было заинтересовано в достижении взаимоприемлемого урегулирования, несмотря на постоянные заявления об обратном. |
| The Ministry of Foreign Affairs condemns the complicit failure of the United States Government to act and the protection afforded to Luis Posada Carriles by the Administration of President George W. Bush. | Министерство иностранных дел осуждает граничащее с соучастием бездействие правительство Соединенных Штатов и защиту, предоставленную Луису Посаде Каррилесу администрацией президента Джорджа У. Буша. |
| Where the contract in question involves an ongoing service, failure by the insolvency representative to act may also lead to the accrual of unnecessary expense, or to the provision of an essential service being terminated. | Если данный контракт предусматривает оказание постоянной услуги, бездействие управляющего в деле о несостоятельности может привести к наращиванию неоправданных расходов или прекращению предоставления необходимых услуг. |
| This failure may hinder the achievement of maternal health objectives. | Бездействие в этом вопросе может помешать достижению целей, касающихся охраны материнского здоровья. |
| Failure isn't fatal, but hesitation can be. | Ошибка не навредит тебе так, как бездействие. |
| It argued that action should be taken to prevent human-rights problems from becoming human-rights catastrophes, and that both intervention and inaction represented a failure of the international community. | AI заявила, что своевременные действия необходимы для того, чтобы проблемы в области прав человека не обернулись катастрофой, и что как вмешательство, так и бездействие в равной мере говорят о несостоятельности международного сообщества. |
| Cam, he was every bit the failure you were. | Кэм, он потерпел такой же крах, как и ты. |
| The failure of jihadism is paving the way for a potentially promising restructuring of Islamic politics, but the West either doesn't recognize the changes or is hostile to them. | Крах джихадизма прокладывает путь для потенциально многообещающей реструктуризации исламской политики, но Запад либо не видит этих изменений, либо настроен враждебно по отношению к ним. |
| Even more important, the Tribunal's failure would mean leaving unfulfilled the hopes and demands of so many victims in the former Yugoslavia who are insistently calling for justice. | Более того, крах трибунала будет означать, что останутся невыполненными надежды и требования столь многих жертв в бывшей Югославии, которые настойчиво взывают к правосудию. |
| From an extraterrestrial perspective, our global civilization is clearly on the edge of failure in the most important task it faces: | С точки зрения внеземного разума наша всеобщая цивилизация вот-вот может потерпеть крах в самой важной своей задаче: |
| The model predicted the failure of online music distribution systems based on digital rights management. | Некоторые эксперты предрекают, что внедрение открытой модели в музыке повлечёт крах системы онлайн-распространения музыки на основе технологии управления цифровыми правами. |
| Excuses, excuses, take your failure like a man, Olly. | Оправдания, оправдания, прими поражение, как мужик, Олли. |
| It lacks all legitimacy, and its adverse consequences continue to affect the Cuban people, who, with great dignity, are growing much stronger in opposing an obsolete measure that has proved to be a resounding failure year after year. | Он не имеет никакой легитимности, и его отрицательные последствия продолжает ощущать кубинский народ, который с большим достоинством становится намного более сильным в своем сопротивлении устаревшим мерам, из года в год терпящим сокрушительное поражение. |
| "Concussive organ failure due to exposure to source and flying debris." | Поражение жизненно важных органов в результате взрыва'. |
| Failure led to a beating. | Поражение... вело к наказанию. |
| The failure of the expedition to effectively engage the Seminoles was seen as a defeat, and was blamed on insufficient time for planning and an inhospitable climate. | Провал экспедиции и деятельность семинолов рассматривались как поражение, и было принято недостаточное количество времени для плана; также повлиял и негостеприимный климат. |
| immoral behavior career-mindedness, political and ideological failure. | Аморальное поведение, карьеризм, идеологическая несостоятельность. |
| The Model Law envisages that particular entities, such as banks or insurance companies, the failure of which might create systemic risks within the enacting State, may be excluded from the operation of the Model Law. | В Типовом законе предусматривается, что из сферы применения Типового закона могут быть исключены конкретные учреждения, в частности банки или страховые компании, несостоятельность которых может привести к возникновению системных рисков в принимающем государстве. |
| The first is the concurrent increase in the salience of non-traditional threats - including terrorism and organized crime, the proliferation of weapons of mass destruction and state failure - combined with the opportunities globalization creates to merge these threats. | Первая проблема состоит в одновременном обострении нетрадиционных угроз - включая терроризм и организованную преступность, распространение оружия массового уничтожения и несостоятельность государств - в сочетании с вероятностью слияния этих угроз воедино в результате глобализации. |
| That abuse and failure illustrate the tension that exists between the international community's responsibility to protect the people we represent, on the one hand, and narrow national interests, on the other. | Эти злоупотребления и несостоятельность свидетельствуют о противоречии между обязанностью международного сообщества по защите людей, которых мы представляем, и узкими национальными интересами. |
| Indeed, it is the failure of territorial jurisdiction that is the problem. | При этом следует отметить, что несостоятельность системы территориальной юрисдикции представляет собой серьезнейшую проблему. |
| 4.11. Power-assisted braking system failure test | 4.11 Испытание на несрабатывание системы тормозов с усилением |
| The third case - the "failure" of the self-contained regime - is one that most commentators would agree brings the general law into operation. | Третий случай - "несрабатывание" автономного режима - является таким случаем, который, по мнению большинства специалистов, влечет за собой задействование норм общего права. |
| (c) the failure does not affect a component or system enabling the proper performance of the OBD system. | с) несрабатывание не затрагивает элементы или системы, обеспечивающие надлежащее функционирование БД системы. |
| A substantive failure takes place if the regime completely fails to attain the purpose for which it was created - members of a free trade regime persist in their protectionist practices, pollution of a watercourse continues unabated despite pledges by riparian States parties to a local environmental treaty. | Несрабатывание в материальном смысле имеет место тогда, когда режим потерпел полную неудачу в достижении цели, ради которой он был установлен, т.е. |
| The replacement of the catalyst system by a bogus system (intentional major functional failure) shall be considered as a major functional failure; | а) Замена системы каталитического нейтрализатора поддельной системой (умышленно вызванное серьезное функциональное несрабатывание) считается одним из серьезных функциональных несрабатываний. |
| There's obviously been a catastrophic failure with the submarine. | На подлодке, очевидно, произошла серьезная поломка. |
| The group observed preparations for the test of the Sumud engine, which operates on liquid fuel, but a technical failure in one of the auxiliary engines prior to the test caused it to be postponed until the afternoon. | Группа наблюдала за подготовкой к испытанию двигателя «Эль-Самуд», который работает на жидком топливе, однако до начала испытания произошла техническая поломка на одном из вспомогательных двигателей, в результате чего испытание было перенесено на вторую половину дня. |
| A mechnical failure, another problem like that would sink them. | Механическая поломка, и тоже упавший самолет. |
| Damage to a turbine and generator was then caused by a failure of part of the oil system. | Однако после этого произошла поломка турбины и генератора из-за неисправности части системы смазки. |
| Instrument or mechanical failure: such as the fracture of artificial heart valves due to faults in the manufacturing process; or the failure of essential life-maintaining equipment; | неисправность или поломка оборудования, например нарушение функционирования искусственных клапанов сердца, обусловленное браком в процессе изготовления, или сбой аппаратуры жизнеобеспечения; |
| Therefore, unlike other sectors, the failure of one bank is capable of undermining confidence in the banking and financial system as a whole and may lead to the collapse of that system. | Поэтому, в противоположность другим секторам, банкротство одного банка может подорвать доверие к банковской и финансовой системе в целом и привести к распаду этой системы. |
| Mass redemptions from these funds after Lehman's failure froze short-term funding for big firms. | Банкротство "Леман бразерз" привело к массовым изъятиям средств из фондов, после чего для больших компаний краткосрочное кредитование стало невозможным». |
| But failure and bankruptcy are the results of unprepared risk exposure, whatever industry or sector companies operate in. | Однако в какой бы отрасли или в каком бы секторе не работали компании, несостоятельность и банкротство являются результатом неподготовленности к риску. |
| The theme of the second session of the multi-year expert meeting was "From the evaluation based on indicators to policy frameworks for entrepreneurship and SME development and innovation - firm foundation, growth, finance and failure". | На второй сессии совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, была рассмотрена тема "От оценки, основанной на показателях, к рамочным основам политики развития предпринимательства и МСП и инновационной деятельности - формирование, рост, финансирование и банкротство предприятий". |
| No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce. | Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод. |
| Their success or failure will often depend on how familiar they become with the regulations and standards in export markets. | Их успех или неуспех будет во многих случаях зависеть от того, насколько хорошо они будут знать нормативные акты и стандарты экспортных рынков. |
| The success or failure of the United Nations stems from the contribution each Member makes to promote its goals. | Успех или неуспех Организации Объединенных Наций определяется вкладом каждого государства-члена в достижение ее целей. |
| This law was broad in scope; but as there was no mechanism for enforcement or discipline, it was doomed to failure. | Этот закон преследовал масштабные цели, однако без положений о принуждении и санкциях он был обречен на неуспех. |
| The success - or failure - of peacekeeping operations is dependent above all on the parties to the conflict, the Security Council and the Member States. | Успех или неуспех операций по поддержанию мира зависит, прежде всего, от сторон в конфликте, Совета Безопасности и государств-членов. |
| Every part of the peacekeeping architecture has had a role to play in what resembles a continuing and systemic failure yet, given the diffuse nature of norm setting, planning and implementation, none is uniquely responsible. | Каждая часть миротворческой архитектуры сыграла свою роль в том, что напоминает постоянный и системный неуспех, но вместе с тем, учитывая расплывчатый характер нормотворчества, планирования и осуществления, ни одна из них не является единственно ответственной. |
| However, the substantial rights of parties should have been affected or a failure of justice occasioned. | Однако он принимает дело к рассмотрению лишь в том случае, если были затронуты существенные права сторон или имело место неосуществление правосудия. |
| There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
| Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
| It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
| Sanctions: Failure on the part of executives of the enterprises concerned to establish a protection plan or carry out the work called for, within the time limit set in a formal notice issued to that effect, is punishable by a fine of 150,000 euros. | Санкции: за неподготовку руководителями указанных предприятий плана защиты или неосуществление ими предусмотренных работ по истечении определенного в постановлении срока предусмотрено наказание в виде штрафа в размере 150000 евро. |
| Their failure would interrupt normal communication. | Их выход из строя нарушит нормальную связь. |
| PSAs could take control of the train in circumstances including equipment failure and emergencies. | Также он может взять под контроль управление поездом в определенных ситуациях, включая выход из строя техники и чрезвычайные ситуации. |
| KOC alleges that, in addition to the damage caused by the destruction of the oil wells, the failure of the cathodic protection system accelerated the rate of corrosion of many pipelines. | "КОК" утверждает, что, помимо ущерба, причиненного разрушением нефтяных скважин, выход из строя катодной системы защиты привел к сокращению срока службы многих трубопроводов в результате действия коррозии. |
| The number of cycles to failure shall be reported, along with the location and description of the failure initiation. | Число циклов, при которых произошел выход из строя, подлежит регистрации с указанием места и описанием начальных признаков выхода из строя. |
| On the other hand, it has been found that the early failure of a substituted part in a machine did not by itself establish that the machine was not in conformity with the contract, since the failure might have been due to improper installation. | С другой стороны, было установлено, что преждевременный выход из строя замененной части механизма сам по себе не означает, что механизм не соответствует требованиям договора, поскольку данная поломка могла быть вызвана ошибкой при монтаже49. |
| From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
| What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
| Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
| Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
| Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
| 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure | 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария |
| 'Specialists from the US Navy are here 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure 'lies at the root of this tragedy.' | 'На месте работают специалисты ВМС США, 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария 'лежит в основе трагедии.' |
| The Soviet news agency, TASS, reports a failure in Chernobyl's nuclear power plant. | Как сообщает ТАСС, на атомной электростанции в Чернобыле, в Украине, произошла авария. |
| At full throttle, the expanding clutch puts tremendous force on the drum, and a failure could be catastrophic. | При полном дросселе, растягивающийся зажим оказывает огромную силу на барабан и может произойти большая авария. Все барабаны звездочек имеют нечто вроде подшипника или втулки. |
| On March 13, the March 1989 geomagnetic storm caused the Hydro-Québec power failure which left seven million people in the Canadian province of Quebec without power for over nine hours. | Наиболее известной в этом смысле стала авария, вызванная магнитной бурей 13 марта 1989 г., в ходе которой 6 миллионов человек и большая часть промышленности канадской провинции Квебек на 9 часов остались без электричества. |
| It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
| These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
| Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
| That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
| Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
| Recommendations 158-159 of the Legislative Guide address the grounds for conversion of reorganization to liquidation and the consequences of a failure of implementation of a plan. | В рекомендациях 158 и 159 Руководства для законодательных органов рассматриваются основания для преобразования реорганизационного производства в ликвидационное и последствия срыва в осуществлении плана. |
| However, he did not share the view that historical myopia on the part of Philippine mainstream society was the cause of the failure of peace in Mindanao and Sulu. | Однако он не согласился с мнением о том, что историческая близорукость со стороны основного филиппинского общества была причиной срыва мирного процесса на Минданао и Сулу. |
| With respect to failure of implementation of a reorganization plan it was agreed that recommendations 155-156 of the Legislative Guide were sufficient to address the matter in the enterprise group context. | Что касается срыва в осуществлении плана реорганизации, то было выражено согласие с достаточностью рекомендаций 155 и 156 Руководства для законодательных органов для урегулирования этого вопроса в контексте предпринимательской группы. |
| Supplier (for example: number of suppliers, probability of supply failure, the geographical location of suppliers); | поставщиков (например, количества поставщиков, вероятности срыва поставки, географического местоположения поставщиков); |
| Those provocative acts not only constitute a breach of international law, including international humanitarian and human rights law, but also cause the failure of the peace process and the collapse of opportunities for negotiations and jeopardize the two-State solution. | Эти провокационные действия являются не только нарушением международного права, включая международное гуманитарное право и международные нормы в области прав человека, но и причиной срыва мирного процесса и неиспользования возможностей для переговоров. |