| AI concluded that the failure of the police and judicial organs to routinely extend the same quality of service to foreign nationals and members of ethnic minorities is the result of institutional racism. | МА пришла к заключению, что неспособность полиции и судебных органов обеспечить для иностранных граждан и представителей этнических меньшинств равное качество услуг на текущей основе является результатом институционального расизма. |
| The failure of the 2005 NPT Review Conference to arrive at an agreed result has been perceived as evidence that the nuclear non-proliferation regime is in a state of crisis and that it faces the risk of erosion. | Неспособность Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО добиться согласованного результата была воспринята как свидетельство того, что режим ядерного нераспространения находится в кризисном состоянии и сталкивается с риском эрозии. |
| JS6 alleged that the failure of the prosecutor to question Mr. Assange in the Embassy of a third country in the capital of another third country, had dragged out his pre-trial investigation nearly four years in violation of provisions of the ICCPR and the ECHR. | Согласно данным СП6 неспособность прокурора опросить г-на Ассанжа в посольстве третьей страны, расположенном в столице другого государства, затянуло предварительное расследование почти на четыре года в нарушение положений МПГПП и ЕКПЧ. |
| As the Conference stalemate continues, with no early prospects for negotiations in sight, Canada finds it increasingly untenable that 65 States take upon themselves the job of multilateral disarmament negotiations, given the failure of this group to fulfil its mandate. | Поскольку застой на Конференции продолжается и на ближнем горизонте нет и проблеска перспектив для переговоров, Канада находит все менее вероятным, что 65 государств возьмут на себя работу в плане многосторонних разоруженческих переговоров, учитывая неспособность этой группы выполнять свой мандат. |
| Failure by the parties to provide the political will necessary to resolve their differences and make concrete progress on the outstanding issues without further delay could undermine the integrity of this crucial, hard-won agreement. | Неспособность сторон мобилизовать политическую волю, необходимую для урегулирования разногласий между ними, и добиться конкретного прогресса по нерешенным вопросам без дальнейших отлагательств может подорвать целостность этого исключительно важного, выработанного ценой больших усилий соглашения. |
| His failure was in reality due to his lack of care. | Его неудача на самом деле вызвана неосмотрительностью. |
| For these reasons, failure here could cause a failure of the 2010 NPT Review Conference, which would send the wrong signal and undermine the credibility of the Treaty. | По этим причинам неудача в этой области могла бы повлечь за собой неудачу Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, что создало бы неблагоприятное впечатление и подорвало бы доверие к Договору. |
| That failure highlights the importance of pursuing our efforts, adopting the requisite confidence-building measures, reviving such multilateral conventions as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and promoting disarmament. | Эта неудача подчеркивает важность того, чтобы мы продолжали свои усилия, принимали необходимые меры по укреплению доверия, активизировали деятельность в рамках таких многосторонних конвенций, как Договор о нераспространении ядерного оружия, и содействовали разоружению. |
| The failure of Cancún could undermine multilateralism, the commitment to an open, rule-based trading system, and achievement of the objectives set for negotiations, including further integration of developing and least developed countries into the global economy. | Неудача Канкуна может подорвать многосторонность и приверженность открытой, основанной на правилах торговой системе и помешать достижению намеченных целей переговоров, включая дальнейшую интеграцию развивающихся и наименее развитых стран в глобальную экономику. |
| We did succeed in conveying the message that success or failure in any one area, however important, does not make or break the United Nations. | Нам удалось довести до всех идею о том, что ни успех, ни неудача в какой-либо отдельной области - какой бы важной она ни была - не возвеличат и не погубят Организацию Объединенных Наций. |
| Hostile dual-track and carrot-and-stick policies were doomed to failure. | Враждебная двухвекторная политика и стратегия кнута и пряника обречены на провал. |
| But I would like to remind you that in science, there's no such thing as failure. | Но я хотел бы напомнить Вам, что нет в науке такого понятия как провал. |
| Putin, by contrast, seems incapable of recognizing and admitting his mistakes, and persists in a policy long after its failure is visible to the world. | Путин, в противоположность ему, кажется неспособным признать и допустить свои ошибки и упорно продолжает проводить свою политику в течение долгого времени после того, как ее провал стал очевиден всему миру. |
| Many believe that such a breakup - if, say, Greece abandoned the euro and reintroduced the drachma - would constitute a political failure that would ultimately threaten Europe's stability. | Многие считают, что такой распад - если, скажем, Греция откажется от евро и вновь введет драхму - будет представлять собой политический провал, что в конечном итоге будет угрожать стабильности в Европе. |
| So I tried to look across what factors accounted the most for company success and failure. | Исходя из этого, я постарался понять, какие факторы больше всего повлияли на успех или провал компании. |
| It's like something inside you is causing a total system failure. | Как будто что-то внутри Вас вызывает полный отказ системы. |
| A RADALT failure could indicate bigger nav system problems. | Отказ высотомера может означать большие проблемы в навигационной системе. |
| If anything, the failure of the only party outside the NPT in the Middle East to accept the obligations of the Treaty and of the safeguards regime should have resulted in punishment under the most severe restrictions, rather than the reward of impunity. | Во всяком случае, отказ единственного государства на Ближнем Востоке, не являющегося участником ДНЯО, взять на себя обязательства по Договору и режиму гарантий, должен был бы повлечь за собой наказание и максимально жесткие ограничительные меры, а не поощрение в виде безнаказанности. |
| Should this have been positively established, the failure by the courts to address this claim would constitute a denial of access to judicial review procedures in the meaning of article 9, paragraph 3. | Если бы было установлено, что это так, то нерешение судами вопросов, содержащихся в этой жалобе, представляло бы собой отказ в доступе к процедурам судебного рассмотрения в смысле пункта З статьи 9. |
| Rules such as Sovereign Immunity and Crown and Judicial Immunity are now being targeted as the very tools of oppression that are preventing victims from taking action against the people controlling the country who are causing the failure of care. | Правила such as Властительская невосприимчивость и крона и Судебная невосприимчивость теперь пристреливайте как очень инструменты утеснения предотвращают жертв от принятия мер против людей контролируя страну причиняют отказ внимательности. |
| The Companies Act requires considerable disclosure and compliance requirements as well as provides for increased penalties for compliance failure. | Закон о компаниях требует раскрытия значительного объема информации, содержит требования относительно соблюдения и предусматривает более строгие штрафы за несоблюдение. |
| Failure by the nuclear States to respect their commitments, particularly the 13 practical steps I mentioned earlier, affects the authority and integrity of the NPT. | Несоблюдение обязательств, принятых ядерными государствами, и в частности упоминавшихся мною 13 практических шагов, затрагивает ДНЯО в плане его авторитета и его целостности. |
| Failure by the authorities in question to comply with the injunctions of the Chamber will incur criminal liability (arts. 71 and 72). | Несоблюдение предписаний Палаты органами, на действия которых принесена жалоба, влечет за собой уголовную ответственность нарушителей (статьи 71 и 72). |
| The failure of the Government to act in compliance with the demands of the Security Council contained in its resolution 1556 has consequences for the determination of responsibility for these crimes. | Несоблюдение правительством требований Совета Безопасности, содержащихся в его резолюции 1556, влечет за собой последствия с точки зрения установления ответственности за эти преступления. |
| The investigators found a general disregard of and disrespect for procurement rules by persons employed at Pristina Airport and a complete failure of UNMIK to address this problem. | Следователи обнаружили общее пренебрежение правилами закупок и их несоблюдение лицами, нанятыми на работу в Приштинском аэропорту, и полное отсутствие усилий МООНК по решению этой проблемы. |
| But this is not a sign of failure, nor of a lack of capacity. | Однако, это не является свидетельством ее неспособности добиться результатов и не означает отсутствие потенциала в этой области. |
| Although managing inter-prisoner violence can be extremely difficult, lack of such protection is a failure in the duty of care incumbent on the State. | И хотя бороться с насилием в отношениях между заключенными бывает крайне сложно, отсутствие такой защиты свидетельствует о невыполнении государством возложенной на него обязанности по обеспечению надлежащих условий содержания. |
| UNCT stated that the absence of any sanction for non-compliance with the provisions of the Persons with Disabilities Act 2011, coupled with the lack of any mechanism for legal redress for non-compliance, represented a significant failure in the enhancement of human rights of persons with disabilities. | СГООН заявила, что отсутствие санкций за несоблюдение положений Закона об инвалидах 2011 года в сочетании с отсутствием механизма правовой защиты в случае такого несоблюдения существенно препятствуют расширению прав человека инвалидов. |
| The Working Group notes with concern the failure of the competent authorities to seek to apply any such measures in the case of Mr. Kadzombe. | Рабочая группа с озабоченностью констатирует отсутствие у компетентных органов стремления применять те или иные из указанных мер в отношении г-на Кадзомбе. |
| The failure even to refer to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, let alone to call specifically for its ratification, is surely surprising given its direct and fundamental relevance to the entire subject-matter of the Social Summit. | Отсутствие даже упоминания о Пакте об экономических, социальных и культурных правах, не говоря уже о прямом призыве ратифицировать его, действительно вызывает удивление, учитывая его непосредственное и существенное отношение к главной теме Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Your heart failure was caused by a fungal infection called cardiac blastomycosis. | Ваша сердечная недостаточность была вызвана грибковой инфекцией под названием сердечный аскомикоз. |
| Every iteration of this substance has triggered convulsions, heart failure, one subject improved. | Каждая версия данной субстанции вызывала судороги, сердечную недостаточность, кататонию. |
| Heart failure seems the most likely. | Сердечная недостаточность, наиболее вероятно. |
| He's in liver failure, and that's why he's not clotting. | У него печёночная недостаточность, из-за этого плохая свёртываемость. |
| They will also be asked about physical activity and family hereditary history of disease, in order to avoid risk factors that give rise to diseases such as diabetes or kidney failure. | Их также спросят о физической активности и об истории семейных наследственных заболеваний, чтобы избежать факторов риска, которые приводят к появлению болезней, таких как диабет или почечная недостаточность. |
| (b) If one or more LED modules are used to produce the principal dipped-beam, except when they are wired so that the failure of any one LED module causes all of them to stop emitting light. | Ь) если для получения основного луча ближнего света используются один или более модулей СИД, кроме тех случаев, когда они соединены проводами таким образом, что сбой в работе любого из СИД влечет за собой прекращение излучения света. |
| 3.3.3.4. other emission control system components or systems, or emission-related power-train components or systems which are connected to a computer, the failure of which may result in exhaust emissions exceeding the limits given in paragraph 3.3.2; | 3.3.3.4 другими элементами системы или системами контроля за выбросами либо элементами или системами трансмиссии, имеющими отношение к выбросам, которые подсоединены к компьютеру и сбой в работе которых может привести к превышению предельных значений выбросов выхлопных газов, указанных в пункте 3.3.2; |
| Failure when adding an object to a ForEachPropertyMapping that is not a direct child of the FoEachLoop container. | Сбой при добавлении объекта к ForEachPropertyMapping, который не является прямым потомком контейнера FoEachLoop. |
| technology that fails to meet business needs. Security: Hacking, firewall failure, external disruption, lack of | Защита: хакерство, сбой в средстве сетевой защиты, сбой, обусловленный внешними причинами, отсутствие резервных копий. |
| Failure executing with parameters: | Сбой выполнения с параметрами: |
| I assumed computer failure, tried to abort. | Я подумал, что это компьютерная ошибка, попытался отменить маневр. |
| Must be some weird bank failure thing. | Должно быть, какая-то загадочная банковская ошибка. |
| When you finally do and can't get through to her at all, then you have to face the fact that perhaps I am the failure. | Когда это происходит, но вы не можете до нее достучаться, как ни стараетесь, тогда приходится признать, что это моя ошибка. |
| An indulgent, tragic, middle-aged failure. | Обычная трагическая ошибка среднего возраста. |
| Based upon the information received, it appeared that a failure of justice may have occurred insofar as the court did not take into consideration salient, mitigating factors in defence of the accused. | На основе полученной информации можно предположить, что при отправлении правосудия была, возможно, допущена ошибка, поскольку суд не принял во внимание важные смягчающие обстоятельства в деле обвиняемой. |
| Despite the failure of a system that helped determine its orientation, Deep Space 1 managed to send back to Earth what were, at the time, the best images and other science data from a comet. | Несмотря на неисправность системы ориентации, Deep Space 1 передал на Землю лучшие (на тот момент) изображения ядра кометы и другие научные данные о ней. |
| 5.2.2.15.1. In the case of a single temporary failure (< 40 ms) within the electric control transmission, excluding its energy supply, (e.g. non-transmitted signal or data error) there shall be no distinguishable effect on the service braking performance. 5.2.2.15.2. | 5.2.2.15.1 Одиночная непродолжительная неисправность (< 40 мс) в электрическом приводе управления, не связанная с его источником энергии (например, сбой в передаче сигнала или ошибка в передаче данных), не должна оказывать существенного воздействия на эффективность рабочего тормоза. |
| 2.6. "Malfunction" means the failure of an emission-related component or system that would result in emissions exceeding the limits in paragraph 3.3.2. or if the OBD system is unable to fulfil the basic monitoring requirements of this annex. | 2.6 "Неисправность" означает сбой в работе имеющих отношение к выбросам элемента или системы, который влечет за собой превышение предельных значений выбросов, указанных в пункте 3.3.2, либо если БД система не отвечает основным требованиям в отношении контроля, предусмотренным настоящим приложением. |
| Page 2, paragraph 5.2.2.17.1., amend "indicate the failure by the separate" to read "indicate the failure or defect by the separate". | Пункт 5.2.2.17.1, изменить фразу "несрабатывание электропривода системы обеспечения устойчивости указывается отдельным..." на "несрабатывание или неисправность электропривода системы обеспечения устойчивости указывается отдельным". |
| "Single failure" means a failure caused by a single event, including any consequential failures resulting from this failure. | 2.23 "одиночный сбой" означает разовую неисправность, включая любые обусловленные ею последующие нарушения; |
| Continued failure by nuclear-weapon States to live up to their side of the bargain would render the regime unstable and untenable. | Упорное нежелание государств, обладающих ядерным оружием, выполнять свои обязательства по Договору сделает этот режим нестабильным и несостоятельным. |
| Furthermore, the performance of the United Nations and the failure of the General Assembly to discuss the Unit's reports in recent years were unacceptable. | Кроме того, поведение Организации Объединенных Наций и нежелание Генеральной Ассамблеи обсуждать доклады Группы в последние годы являются неприемлемыми. |
| The failure of FNL to pursue contacts with either the Government of Burundi or that of the United Republic of Tanzania was disappointing. | Нежелание НОС продолжать контакты либо с правительством Бурунди, либо с правительством Объединенной Республики Танзания вызывает разочарование. |
| The failure of the Greek Cypriot leadership to reciprocate our each and every initiative in any direction has demonstrated beyond doubt that the professed political will of the Greek Cypriot party for a solution is nothing more than a political tactic aimed at misleading and deceiving the international community. | Нежелание руководства киприотов-греков откликаться на любые наши инициативы в какой бы то ни было области, несомненно, свидетельствует о том, что провозглашаемая кипрско-греческой стороной политическая воля к поиску решения является лишь политическим тактическим средством, призванным ввести в заблуждение и обмануть международное сообщество. |
| JS4 stated that, in 2011, the failure of the Government to introduce substantive democratic reforms in the wake of a deepening political crisis precipitated the largest public protests in Kuwait's history. | В СП4 отмечается, что в 2011 году нежелание правительства провести серьезные демократические реформы на фоне углублявшегося кризиса спровоцировало наиболее крупные общественные протесты в истории Кувейта. |
| In some cases, this failure has been justified by the presence of displaced persons in the occupied apartments. | В некоторых случаях такое бездействие объяснялось проживанием в занятых квартирах перемещенных лиц. |
| The international community had failed to take effective action, a failure that had led to humanitarian tragedies in the past. | Международное сообщество так и не приняло эффективных мер, а подобное бездействие в прошлом оборачивалось гуманитарными трагедиями. |
| The failure of the Security Council to address these violations undermines its authority and credibility as the guarantor of international peace and security. | Бездействие Совета Безопасности, проявленное по отношению к этим нарушениям, подрывает его авторитет и доверие к нему как к гаранту международного мира и безопасности. |
| The failure of the Security Council to act and the blockade of its work only encourage the proponents of aggression and contribute to the further perilous endangering of international peace and security, bringing into question the international legal order and the very existence of the United Nations. | Бездействие Совета Безопасности и блокирование его работы лишь поощряют сторонников агрессии и ведут к усилению опасной угрозы, создаваемой международному миру и безопасности, ставя под вопрос международный правопорядок и само существование Организации Объединенных Наций. |
| It is of the view that if a person is arrested by the authorities and there is subsequently no news of that person's fate, the failure by the authorities to conduct an investigation effectively places the disappeared person outside the protection of the law. | Он считает, что если то или иное лицо задержано властями, если о его судьбе после этого не поступает никаких известий и на этот счет не проводится никакого расследования, то такое бездействие властей равносильно лишению исчезнувшего лица защиты со стороны закона. |
| Given the fundamental problems underlying it, Copenhagen's failure should not be a surprise. | Учитывая лежащие в основе существенные проблемы, не удивительно, что встреча в Копенгагене потерпела крах. |
| The failed revolutions in Hungary in 1956 and in Czechoslovakia in 1968 foreshadowed the eventual failure of the Soviet empire in 1989. | Неудавшиеся революции в Венгрии 1956 года и в Чехословакии 1968 года предопределили окончательный крах Советской империи, наступивший в 1989 году. |
| The failure of the two previous schemes resulted in the adoption of a new compensatory fund, Flex, which began operation in 2000. | Крах двух предыдущих схем привел к созданию нового компенсационного фонда, а именно Флекс, который начал функционировать в 2000 году. |
| If anything, the wars in Sierra Leone and neighbouring Liberia have shown that State failure is deadly and contagious. | Возможно даже, война в Сьерра-Леоне и в сопредельной Либерии показала, что крах государства заразителен, и именно поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия по поддержанию мира и миростроительству и совершенствовать их. |
| I've been her legal guardian for a month and I'm already a total failure. | Я месяц являюсь ее законным опекуном и уже потерпела полнейший крах. |
| The first is to accept failure and abort the mission. | Первый - принять поражение и все отменить. |
| You saw my failure in the war. | ы видел мое поражение в войне. |
| SO I THINK WE SHOULD JUST ADMIT OUR FAILURE... | Так что, думаю, нам просто нужно признать наше поражение. |
| It's like admitting failure. | Это, всеравно, что признать поражение! |
| a triumph, or, on the contrary, a failure | Может быть, добиться успеха, (БРЮМЕР) триумфа, или, наоборот, - потерпеть поражение. |
| The anticipated two-year delay reflected a failure of management and would have an impact on other important projects, such as IPSAS implementation. | Предполагаемая двухгодичная задержка отражает несостоятельность руководства и скажется на осуществлении других важных проектов, в частности на внедрении МСУГС. |
| Success (or failure) in this respect by public officials may help maintain or increase (or lessen) public performance approval rates among voters and the population at large. | Успешность (или несостоятельность) усилий государственных должностных лиц в этой связи может помочь сохранить или повысить (либо снизить) уровень популярности предпринимаемых правительством действий среди избирателей и населения в целом. |
| From the above criticisms, it is clear that the failure of policies designed partly to strengthen rural-urban linkages stems both from inherent conceptual shortcomings and also from inadequacies in implementation. | Из вышеуказанных критических аргументов ясно, что несостоятельность политики, частично направленной на укрепление связей между сельскими и городскими районами, проистекает как из концептуально присущих ей недостатков, так и из ненадлежащего осуществления. |
| That abuse and failure illustrate the tension that exists between the international community's responsibility to protect the people we represent, on the one hand, and narrow national interests, on the other. | Эти злоупотребления и несостоятельность свидетельствуют о противоречии между обязанностью международного сообщества по защите людей, которых мы представляем, и узкими национальными интересами. |
| I feel like a failure. | Чувствую свою полную несостоятельность. |
| The failure of a component of the alert system shall not cause the OBD system to stop functioning. | Несрабатывание какого-либо элемента системы аварийного оповещения не должно приводить к прекращению функционирования БД системы. |
| 4.11. Power-assisted braking system failure test | 4.11 Испытание на несрабатывание системы тормозов с усилением |
| (c) the failure does not affect a component or system enabling the proper performance of the OBD system. | с) несрабатывание не затрагивает элементы или системы, обеспечивающие надлежащее функционирование БД системы. |
| In addition, a maximum recharge time with a recharger showing a failure had been required in the proposal. | Кроме того, в этом предложении было также приведено требование о максимальном времени зарядки и об использовании приспособления, указывающего на несрабатывание зарядного устройства. |
| (a) Engine coolant temperature (thermostat): Stuck open thermostat Manufacturers need not monitor the thermostat if its failure will not disable any other OBD monitors - total functional failure. | а) температура охлаждающей жидкости двигателя (термостат): изготовителям заблокированного в открытом положении термостата нет необходимости обеспечивать мониторинг термостата, если его выход из строя не влечет за собой несрабатывание каких-либо других контрольно-измерительных устройств БД мониторинг полного функционального отказа. |
| For example, if the failure of a single element blocks users from properly resolving the DNS name of that server, then the server is effectively inaccessible, despite its otherwise connected state. | К примеру, если поломка одного элемента блокирует пользователя от правильно найденного DNS имени этого сервера, тогда сервер не будет функционировать эффективно, несмотря на то, что он, все таки, подключен. |
| On July 25, 1971, a brake failure on the red train resulted in it striking the girder at the end of the track in the Seattle Center station, causing injuries to 26 passengers. | В июле 1971 произошла поломка тормоза на «красном поезде», что привело к удару о балку в конце пути на станции Seattle Center, из-за чего пострадали 26 пассажиров. |
| Brake failure on my- 14th lap. | Поломка тормозов на 14 круге. |
| The ntsb concluded That mechanical failure was to blame. | Гос. совет безопасности транспорта сделал вывод, что к трагедии привела механическая поломка. |
| Damage to a turbine and generator was then caused by a failure of part of the oil system. | Однако после этого произошла поломка турбины и генератора из-за неисправности части системы смазки. |
| Therefore, unlike other sectors, the failure of one bank is capable of undermining confidence in the banking and financial system as a whole and may lead to the collapse of that system. | Поэтому, в противоположность другим секторам, банкротство одного банка может подорвать доверие к банковской и финансовой системе в целом и привести к распаду этой системы. |
| Mass redemptions from these funds after Lehman's failure froze short-term funding for big firms. | Банкротство "Леман бразерз" привело к массовым изъятиям средств из фондов, после чего для больших компаний краткосрочное кредитование стало невозможным». |
| But, in an economy where debt has exploded to more than 200% of GDP, it is not easy to rein in growth gradually without triggering widespread failure of ambitious investment projects. | Однако в экономике, где размер долга резко взлетел до отметки 200% ВВП, не просто начать снижение темпов роста, не вызвав тем самым масштабное банкротство амбициозных инвестиционных проектов. |
| International terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, regional conflicts, State failure or organized crime - these are the threats menacing all of us. | Международный терроризм, распространение оружия массового уничтожения, региональные конфликты, банкротство государственных институтов или организованная преступность - все это угрозы, актуальные для каждого из нас. |
| The theme of the second session of the multi-year expert meeting was "From the evaluation based on indicators to policy frameworks for entrepreneurship and SME development and innovation - firm foundation, growth, finance and failure". | На второй сессии совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, была рассмотрена тема "От оценки, основанной на показателях, к рамочным основам политики развития предпринимательства и МСП и инновационной деятельности - формирование, рост, финансирование и банкротство предприятий". |
| Under the yoke of ignorance, shamed by my comrades, I foresee failure in my future. | Под гнетом своего необразования, пристыжаемый против товарищей, я предвижу неуспех в своей карьере. |
| Ultimately, the success or failure of reversing global environmental degradation may rest on the thorough implementation of the agreements. | В конечном итоге, успех или неуспех деятельности по борьбе с ухудшением состояния окружающей среды на планете, возможно, будет определяться именно тщательностью практического осуществления многосторонних соглашений по экологическим вопросам. |
| This law was broad in scope; but as there was no mechanism for enforcement or discipline, it was doomed to failure. | Этот закон преследовал масштабные цели, однако без положений о принуждении и санкциях он был обречен на неуспех. |
| Success and failure cannot be directly measured in this area. | Успех или неуспех не поддаются непосредственному количественному определению в этой сфере. |
| The success - or failure - of peacekeeping operations is dependent above all on the parties to the conflict, the Security Council and the Member States. | Успех или неуспех операций по поддержанию мира зависит, прежде всего, от сторон в конфликте, Совета Безопасности и государств-членов. |
| However, the substantial rights of parties should have been affected or a failure of justice occasioned. | Однако он принимает дело к рассмотрению лишь в том случае, если были затронуты существенные права сторон или имело место неосуществление правосудия. |
| Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
| It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
| Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
| Sanctions: Failure on the part of executives of the enterprises concerned to establish a protection plan or carry out the work called for, within the time limit set in a formal notice issued to that effect, is punishable by a fine of 150,000 euros. | Санкции: за неподготовку руководителями указанных предприятий плана защиты или неосуществление ими предусмотренных работ по истечении определенного в постановлении срока предусмотрено наказание в виде штрафа в размере 150000 евро. |
| There shall be at least two internal lighting circuits such that failure of one will not affect the other. | 7.8.2 Должно быть предусмотрено по крайней мере две цепи внутреннего освещения таким образом, чтобы выход из строя одной из них не влиял на другую. |
| PSAs could take control of the train in circumstances including equipment failure and emergencies. | Также он может взять под контроль управление поездом в определенных ситуациях, включая выход из строя техники и чрезвычайные ситуации. |
| The failure or switching off of light sources, e.g. passenger compartment light, shall not impair the control operation. | Выход из строя или отключение источников света, например источника освещения салона, не должны препятствовать функционированию устройств контроля. |
| The alarm systems shall be so designed that no failure in the alarm system can result in failure of the apparatus or equipment being monitored. | Системы аварийной сигнализации должны быть спроектированы таким образом, чтобы выход из строя системы аварийной сигнализации не приводил к выходу из строя контролируемого прибора или оборудования. |
| Note - If these requirements are not fulfilled (failure occurs below 36 MPa, even and if the failure is a leak), a new test can be performed with a less deep flaw. | Примечание: Если эти требования не выполняются (т.е. баллон выходит из строя при давлении менее 26 МПа, даже если этот выход из строя обусловлен утечкой), то можно провести новое испытание с трещиной меньшей глубины. |
| From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
| What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
| Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
| Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
| Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
| So the official word right now is engine failure. | Итак, на данный момент, официальная версия - авария двигателя. |
| We have vehicle failure. | У нас авария ракеты-носителя. |
| A major failure is liquidated within 24 hours, a minor failure - within a month. | Серьезная авария ликвидируется в течение суток, а незначи-тельная - в течение месяца. |
| The Soviet news agency, TASS, reports a failure in Chernobyl's nuclear power plant. | Как сообщает ТАСС, на атомной электростанции в Чернобыле, в Украине, произошла авария. |
| On March 13, the March 1989 geomagnetic storm caused the Hydro-Québec power failure which left seven million people in the Canadian province of Quebec without power for over nine hours. | Наиболее известной в этом смысле стала авария, вызванная магнитной бурей 13 марта 1989 г., в ходе которой 6 миллионов человек и большая часть промышленности канадской провинции Квебек на 9 часов остались без электричества. |
| It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
| These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
| Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
| That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
| Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
| The lack of political will and resolve had been the main cause of the failure of consultations on the modalities for funding operational activities during the past two years. | Отсутствие политической воли и решимости было основной причиной срыва консультаций по методам финансирования оперативной деятельности, которые проводились в последние два года. |
| With respect to failure of implementation of a reorganization plan it was agreed that recommendations 155-156 of the Legislative Guide were sufficient to address the matter in the enterprise group context. | Что касается срыва в осуществлении плана реорганизации, то было выражено согласие с достаточностью рекомендаций 155 и 156 Руководства для законодательных органов для урегулирования этого вопроса в контексте предпринимательской группы. |
| The situation in Angola steadily deteriorated and became more serious in 1993 with the failure of the peace agreements signed on 31 May 1991 and the resumption of hostilities by UNITA against the Government of Angola. | В 1993 году ситуация в Анголе продолжала ухудшаться и обостряться ввиду срыва мирного соглашения, подписанного 31 мая 1991 года, и возобновления организацией УНИТА военных действий против правительства Анголы. |
| Though Hyun Jun succeeds, indifferent to the dangers of possible failure, he receives a huge injury in the process. | Несмотря на угрозу срыва миссии, Хёнджун попадает в цель, но во время отхода его ранят. |
| It deeply regrets the breakdown of these talks, and considers that the responsibility for this failure rests entirely with the military junta, which refused to negotiate in good faith. | Он глубоко сожалеет по поводу срыва этих переговоров и считает, что вся ответственность за это лежит на военной хунте, отказавшейся вести добросовестные переговоры. |