A continuing concern for the Government of Trinidad and Tobago remains the failure on the part of the international community to provide adequate resources for the accelerated implementation of the commitments made at these conferences. | Предметом постоянной обеспокоенности для правительства Тринидада и Тобаго по-прежнему остается неспособность международного сообщества предоставить адекватные ресурсы для ускоренного воплощения в жизнь тех обязательств, которые были приняты на этих конференциях. |
The storm had highlighted the Organization's dependence on technology, as the failure of some systems to communicate with their backups had hampered the implementation of emergency procedures. | Ураган отчетливо показал степень зависимости Организация от технического оснащения, поскольку неспособность некоторых систем получить доступ к резервным копиям затруднила принятие мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Of further concern was the apparent failure of international military forces to confirm the identity and/or status of the men accompanying the fighter targeted by international military forces. | Предметом еще одной обеспокоенности являлась очевидная неспособность международных военных сил подтвердить личность и/или статус мужчин, сопровождавших бойца, по которому целились международные вооруженные силы. |
The failure of the group of governmental experts appointed to study the expansion of the scope of the Register to reach consensus in its final report on this issue should not discourage the international community. | Неспособность Группы правительственных экспертов, которым было поручено изучить вопрос о расширении сферы охвата Регистра, достичь консенсуса по этому вопросу в своем заключительном докладе не должна обескураживать международное сообщество. |
The failure in the past to recognize and apply the principles of equity and justice in international relations has determined the present unacceptable conditions of poverty, marginalization, criminality, the spread of disease, environmental degradation and global social disorder. | Неспособность обеспечить признание и применение принципов равноправия и справедливости в международных отношениях в прошлом привела к нынешним неприемлемым условиям нищеты, маргинализации, криминализации, распространению болезней, деградации окружающей среды и социальным потрясениям в глобальных масштабах. |
Failure in Croatia would not only have disastrous consequences for the local population but could also seriously undermine, and even lead to the failure of, international operations in Bosnia and Herzegovina, sowing the seeds for renewal of military contention following the withdrawal of IFOR. | Неудача в Хорватии будет не только иметь пагубные последствия для местного населения, но и может также серьезно подорвать международные операции в Боснии и Герцеговине и даже привести к их провалу, создавая тем самым возможность для возобновления военного противостояния после вывода СВС. |
Failure is built into this business from the start. | Неудача заложена в этот бизнес с самого начала. |
There's a lesson in every failure. | Неудача - это тоже урок. |
Yet it could make the difference between success and failure in Copenhagen. | От того зависит успех или неудача в Копенгагене. |
Failure is an orphan. | а вот неудача - сиротинушка. |
The clearly expressed unanimity of the international community confirms that the attempts to give the ethnically constructed subordinate separatist regime set up by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan the appearance of legitimacy are, a priori, doomed to failure. | Однозначно выраженное единое мнение международного сообщества подтверждает, что попытки придать видимость легитимности марионеточному сепаратистскому режиму, созданному Арменией по этническому признаку на оккупированных территориях Азербайджана, заведомо обречены на провал. |
Secondly, our struggle to stop migratory flows is doomed to failure without measures to repair dysfunctional labour markets and create conditions for development that will convince people - young people in particular - to remain at home. | Во-вторых, наша борьба за прекращение миграционных потоков обречена на провал без принятия мер, направленных на исправление положения на рынках труда и создание условий для развития, которые убедят молодых людей к тому, чтобы остаться дома. |
Failure of many ambitious land administration projects; | Ь) провал многих далеко идущих проектов в области управления земельными ресурсами; |
They know failure when it walks in the door. | Они видят провал издалека. |
You might prefer to acknowledge a small failure in time and have Juan Carlos transferred to a conventional reformatory. | Вы можете предпочесть признать свой провал с этим мальчиком, и Хуана Карлоса передадут в обычное исправительное учреждение. |
Command, I have engine failure. | Командование, у меня отказ двигателя. |
82 years old, osteoarthritis, kidney failure. | 82 года, остеоартрит, отказ почек. |
These include the nuclear power and aircraft industries, where the possible failure of a complex series of engineered systems could result in highly undesirable outcomes. | Они включают ядерную и авиапромышленность, где возможный отказ сложного ряда проектируемых систем мог бы привести к очень нежелательным результатам. |
Under the provisions of the Official Languages Commission Act No. 18 of 1991, the failure of a public servant to comply with the language law is an offence punishable by law. | Согласно положениям Закона Nº 181991 года о Комиссии по официальным языкам, отказ государственного служащего выполнять закон о языке является наказуемым законом деянием. |
The delay in the entry into force of START II and its Protocol and the recent failure of the United States Senate to ratify the Comprehensive Test-Ban Treaty were equally regrettable. | Также достойны сожаления промедление с вступлением в силу Договора СНВ-2 и его Протокола, а также недавний отказ сената Соединенных Штатов ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
A failure by a vendor (for instance, a legal person such as an implementing partner or a vendor, or an individual independent contractor such as a consultant) to comply with its, his or her obligations. | несоблюдение поставщиком (например, юридическим лицом, таким как партнер по осуществлению, или поставщиком или частным независимым подрядчиком, таким как консультант) его или ее обязанностей. |
Failure by certain parties to observe those principles would only undermine the trust that was essential to the successful operation of any peacekeeping force. | Несоблюдение отдельными сторонами этих принципов приведет лишь к подрыву доверия, которое имеет решающее значение для успешного проведения любой миротворческой операции. |
As in the case of civil and political rights, the failure by a State party to comply with a treaty obligation concerning economic, social and cultural rights is, under international law, a violation of that treaty. | Как и в случае гражданских и политических прав, несоблюдение государством-участником какого-либо договорного обязательства в области экономических, социальных и культурных прав является, согласно международному праву, нарушением данного договора. |
If the failure is considered to be due to the heat treatment applied, the manufacturer may subject all the cylinders of the batch to a further heat treatment. | Если несоблюдение не связано с термической обработкой, то все выявленные дефектные баллоны выбраковываются или ремонтируются утвержденным методом. |
In the event the MCP fails, the "Compliance Committee" would determine (A) whether there was non-compliance and failure of the Party in question to abide by the recommendations developed by the MCP and (B) the binding consequences to be imposed. | В случае неудачи МКП Комитет по соблюдению определял бы А) имело ли место несоблюдение и невыполнение данной Стороной разработанных в рамках МКП рекомендаций и В) нужно ли определять последствия, имеющие обязательный характер. |
Lack of users' buy-in in the ERP is one of the main reasons for implementation failure. | Отсутствие поддержки ОПР со стороны пользователей является одной из основных причин неудачного внедрения. |
Another related cause of market failure can be a lack of exclusive ownership rights. | Другой связанной с этим причиной несрабатывания рыночного механизма может быть отсутствие исключительных прав собственности. |
The failure of the right to self-determination for indigenous peoples in these States did not come from lack of any constitutional or juridical foundation for the right. | Отсутствие права на самоопределение коренных народов в этих государствах не связано с отсутствием каких-либо конституционных или юридических основ для этого права. |
A third challenge is the failure in many places to accept the evidence that HIV prevention works and that the knowledge, tools and strategies required to prevent HIV infection are available and cost-effective and can be adapted to suit local conditions and circumstances. | Третьей проблемой является отсутствие признания во многих местах того факта, что профилактика ВИЧ является эффективной мерой и что необходимые для профилактики ВИЧ знания, средства и стратегии имеются и являются эффективными и экономичными и могут быть адаптированы к местным условиям и обстоятельствам. |
(a) A failure of political will among some Governments to attend to the needs of significant sections of the population that have been marginalized through poverty, illiteracy, malnutrition etc.; | а) отсутствие у ряда правительств политической воли принять участие в удовлетворении потребностей значительных слоев населения, которые стали маргинализованными ввиду нищеты, неграмотности, недоедания и т.д.; |
Went into renal failure about two years ago. | Около двух лет назад у нее развилась почечная недостаточность. |
So, anaphylaxis, heart failure, paralysis. | Итак, анафилаксия, сердечная недостаточность, паралич. |
Your heart failure was caused by a fungal infection called cardiac blastomycosis. | Ваша сердечная недостаточность была вызвана грибковой инфекцией под названием сердечный аскомикоз. |
Okay, we can all stare at each other, or we can investigate what caused the heart failure. | Ладно, мы можем пялиться друг на друга, или можем разобраться, что вызвало сердечную недостаточность. |
These could address such hitherto intractable diseases as Parkinson's disease and diabetes, or even such scourges such as end stage heart failure. | С его помощью станет возможным лечить болезни, считавшиеся ранее трудноизлечимыми, такие как болезнь Паркинсона, диабет, и даже такой бич нашей эпохи как сердечная недостаточность и паралич сердца. |
This reflected an unacceptable failure in the operation of a key financial control. | Это непростительный сбой в использовании столь важного инструмента финансового контроля. |
This one obviously experienced some sort of system failure, Allowing us to catch up with it. | У этого, видимо, какой-то сбой системы, что позволило нам его догнать. |
The question would be: when did the failure occur? | В таком случае вопрос будет заключаться в следующем: когда имело место такое прекращение или сбой? |
Neural failure within 24 hours. | Нейронный сбой в ближайшие 24 часа. |
Failure executing with parameters: | Сбой выполнения с параметрами: |
Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. | Так как наихудшая вещь, которую мы сделали в Афганистане это идея, что ошибка это не выбор. |
That failure may one day make China's inevitable postcommunist transition as corrupt and chaotic as that seen in the most violent and backwards of former Soviet states. | В Китае такая ошибка в один прекрасный момент может сделать неизбежный переход от коммунизма к демократии и свободному рынку таким же коррумпированным и хаотичным, как в самых искаженных и отсталых государствах бывшего Советского Союза. |
In 1912, she said that the Paris Commune's failure was due to its having "respected property". | В 1912 г. она утверждала, что ошибка Парижской коммуны была в том, что в ней «сохранилась собственность.» |
It doesn't make you a failure. | Это не твоя ошибка. |
Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. | Так как наихудшая вещь, которую мы сделали в Афганистане это идея, что ошибка это не выбор. |
The Canadian company that owns this satellite says the spacecraft suffered mechanical failure... | Канадская компания, которой принадлежал спутник, заявила, что причиной падения стала техническая неисправность. |
It felt like brake failure. | Похоже, была неисправность тормозов. |
A manufacturer may nevertheless consider a deterioration or failure that would result in emissions not exceeding the OBD threshold limits as a malfunction; 2.1.38. | Тем не менее изготовитель может рассматривать в качестве сбоя любое повреждение или любую неисправность, которое/которая приводит к выбросам, не превышающим предельные значения БД; |
(e) failure, when applicable, of the reagent dosing system (e.g. clogged nozzle, dosing pump failure) of a particulate filter; | ё) когда это применимо, выход из строя системы дозированной подачи реагента (например, закупорка форсунки, неисправность дозировочного насоса) на фильтр твердых частиц; |
5.1.6.4. Electrical failure or sensor anomaly that affects the Run-Flat Warning System, including failure of the electrical source, supply or transmission of the output signal, shall be indicated to the driver by an optical yellow run flat malfunction signal. | 5.1.6.4 Водитель должен информироваться о повреждении электрооборудования либо о нарушении в работе датчика, которые негативным образом отражаются на системе предупреждения о спущенном состоянии шины, включая неисправность источника электроэнергии, устройства подачи или передачи внешнего сигнала, посредством оптического сигнала желтого цвета, указывающего на спущенное состояние шины. |
Other indigenous representatives said that the failure of Governments to demarcate lands and to indicate specifically indigenous lands on national maps was a problem. | Другие представители коренных народов говорили о такой проблеме, как нежелание правительств проводить демаркацию земель и конкретно обозначать земли коренных народов на национальных картах. |
The Commission noted with deep regret the continued failure of the Government of Cuba to cooperate with the Special Rapporteur and its refusal to permit him to visit Cuba in order to fulfil his mandate. | Комиссия с глубоким сожалением отметила продолжающееся нежелание правительства Кубы сотрудничать со Специальным докладчиком и отказ правительства разрешить ему посетить Кубу для выполнения своего мандата. |
And there is immense reluctance to respond to the persistent failure of certain States to agree to visit requests over a long-period of years. | Отмечается также искреннее нежелание реагировать на постоянный отказ некоторых государств в течение долгого периода времени соглашаться на запрошенную поездку. |
The lack of cooperation on the part of governing parties, however, and the failure by national stakeholders to resolve their major differences on governance issues have seriously hampered the United Nations peace-building efforts, especially in the Central African Republic and Liberia. | Однако нежелание руководящих структур сотрудничать и неспособность национальных действующих лиц урегулировать свои основные разногласия, касающиеся вопросов управления, серьезно затруднили деятельность Организации Объединенных Наций в области миростроительства, особенно в Либерии и Центральноафриканской Республике. |
However, we are deeply concerned by the failure and the lack of leadership on the part of industrialized countries in the implementation of commitments and in the ratification and enforcing of the Kyoto Protocol. | Вместе с тем, у нас вызывает серьезную обеспокоенность нежелание действовать и недостаток инициативы со стороны промышленно развитых государств в выполнении обязательств, а также в подписании и контроле за соблюдением Киотского протокола. |
This failure is fundamentally a government responsibility. | Ответственность за такое бездействие лежит главным образом на правительстве. |
The failure of the system of collective security is especially alarming in this regard. | В этой связи особую тревогу вызывает бездействие системы коллективной безопасности. |
Despite the achievements, the failure of authorities to investigate, prosecute and punish those responsible for gender-based violence has contributed to an environment of impunity that has resulted in little confidence in the justice system. | Несмотря на эти достижения, бездействие властей, в том что касается расследования случаев насилия на гендерной почве, привлечения к ответственности и наказания виновных, способствует созданию обстановки безнаказанности и подрыву доверия к системе правосудия. |
President Fidel Castro, in a speech given before more than 1,300,000 Cubans on 1 May, recognized the importance of investigations by the United States press, given the failure of the country's authorities to act. | Президент Фидель Кастро, выступая 1 мая перед более чем 1300000 кубинцев, признал важное значение проведения такого расследования, которое могли бы осуществить американские средства массовой информации, учитывая бездействие властей этой страны. |
A period of apparent inactivity would be a failure. | Видимое бездействие в течение какого-либо периода времени будет равнозначно провалу. |
The previous autocratic regime was foredoomed to isolation and ultimate failure. | Предыдущий автократический режим был обречен на изолированность и в конечном счете на крах. |
The failure of the two previous schemes resulted in the adoption of a new compensatory fund, Flex, which began operation in 2000. | Крах двух предыдущих схем привел к созданию нового компенсационного фонда, а именно Флекс, который начал функционировать в 2000 году. |
The failure of major financial institutions in the United States and Europe and attempts to salvage them led to a loss of confidence in markets. | Крах крупных финансовых учреждений в Соединенных Штатах и Европе и попытки спасти их привели к утрате доверия к рынкам. |
The fact is that the adjustment policies imposed by IMF have been an economic failure and have widened the gap between the rich and poor countries and between the rich and poor segments of the population within each country. | Совершенно очевидно, что политика структурной перестройки, навязываемая МВФ, потерпела крах в экономическом плане и увеличила разрыв между богатыми и бедными странами, равно как и между богатыми и бедными слоями населения внутри каждой страны. |
Then, in 2010, the Orange Revolution's failure brought Yanukovych to power in a free and fair election, and in 2012 Putin selected himself for a third presidential term in Russia. | Далее, в 2010 году, крах оранжевой революции наконец то принес Януковича к власти в свободных и честных выборах, а в 2012 году Путин выбрал себя на третий президентский срок в России. |
If putting things right calls for wisdom, rectifying a policy that is so irrational, cruel and, furthermore, doomed to failure, is an endeavour that requires honesty and courage - especially in a country of such complexity and in which so many interests are involved. | Если принятие правильных решений требует проявления мудрости, то изменение политики, столь иррациональной, жестокой и обреченной на поражение, требует честности и мужества, особенно в стране, где существует так много противоречий и переплетено такое множество интересов. |
Why should we have to bear any more criticism for the failure than we have to? | И зачем ругать нас... за это поражение больше, чем за другие? |
It's like admitting failure. | Это, всеравно, что признать поражение! |
But I know this organization doesn't change until it experiences failure. | Но я также знаю, что эта организация не изменится, пока не потерпит поражение. |
They'll understand the failure of the crime, their defeat. | Осознают провал своего преступления, своё поражение. |
Not achieving that would be a moral and political failure for the Organization, as well as for the entire international community. | Если этого не будет сделано, то Организация, а также все международное сообщество тем самым продемонстрируют свою полную моральную и политическую несостоятельность. |
Quite simply, it is a root failure of the rule of law in the Philippines that is to blame for the plight of the victims. | Весьма просто, в тяжелой участи жертв виновата именно несостоятельность власти закона на Филиппинах. |
He's my failure. | Он - это моя несостоятельность. |
Indeed, it is the failure of territorial jurisdiction that is the problem. | При этом следует отметить, что несостоятельность системы территориальной юрисдикции представляет собой серьезнейшую проблему. |
The apparent failure of Western States to take steps to bring such a situation to an end places the future of the international protection of human rights in jeopardy as developing nations begin to question the commitment of Western States to human rights. | Очевидная несостоятельность попыток западных государств предпринять меры, с тем чтобы положить конец подобной ситуации, ставит под угрозу будущее международной защиты прав человека, поскольку развивающиеся страны начинают ставить под сомнение приверженность западных государств правам человека. |
(c) the failure does not affect a component or system enabling the proper performance of the OBD system. | с) несрабатывание не затрагивает элементы или системы, обеспечивающие надлежащее функционирование БД системы. |
(a) the failure results in an emission increase of any pollutant of less than 50 per cent of the regulated emission limit, and | а) несрабатывание влечет за собой увеличение объема выбросов любого загрязнителя менее чем на 50% по сравнению с установленным пределом выбросов; |
Paragraphs 5.5.1.3. to 5.5.1.5. need also to be updated because they currently prohibit the use, in a same common space, of a yellow tell-tale for indicating an electrical brake failure (see Figure 1). | Пункты 5.5.1.3-5.5.1.5 также необходимо обновить, поскольку в существующем виде они запрещают использование, в одном и том же общем пространстве, желтого контрольного сигнала, указывающего на несрабатывание электрического тормоза (см. рис.). |
2.1.5. A vehicle stability function failure or defect shall be detected and indicated to the driver by a yellow optical warning signal. | 2.1.5 Неисправность или несрабатывание функции обеспечения устойчивости транспортного средства должны выявляться и указываться водителю с помощью желтого оптического предупреждающего сигнала. |
4.1.1.1. indicate the failure of an emission-related component or system when that failure results in an increase in emissions above the OBD thresholds given in the table in paragraph 5.4.4. of this Regulation, or; | 4.1.1.1 сигнализировать о несрабатывании любых элементов или систем, имеющих отношение к выбросам, в случаях, когда такое несрабатывание приводит к выбросам, уровень которых превышает предельные значения БД, указанные в таблице, приводимой в пункте 5.4.4 настоящих Правил; или |
For example, if the failure of a single element blocks users from properly resolving the DNS name of that server, then the server is effectively inaccessible, despite its otherwise connected state. | К примеру, если поломка одного элемента блокирует пользователя от правильно найденного DNS имени этого сервера, тогда сервер не будет функционировать эффективно, несмотря на то, что он, все таки, подключен. |
On July 25, 1971, a brake failure on the red train resulted in it striking the girder at the end of the track in the Seattle Center station, causing injuries to 26 passengers. | В июле 1971 произошла поломка тормоза на «красном поезде», что привело к удару о балку в конце пути на станции Seattle Center, из-за чего пострадали 26 пассажиров. |
The group observed preparations for the test of the Sumud engine, which operates on liquid fuel, but a technical failure in one of the auxiliary engines prior to the test caused it to be postponed until the afternoon. | Группа наблюдала за подготовкой к испытанию двигателя «Эль-Самуд», который работает на жидком топливе, однако до начала испытания произошла техническая поломка на одном из вспомогательных двигателей, в результате чего испытание было перенесено на вторую половину дня. |
On the other hand, it has been found that the early failure of a substituted part in a machine did not by itself establish that the machine was not in conformity with the contract, since the failure might have been due to improper installation. | С другой стороны, было установлено, что преждевременный выход из строя замененной части механизма сам по себе не означает, что механизм не соответствует требованиям договора, поскольку данная поломка могла быть вызвана ошибкой при монтаже49. |
Instrument or mechanical failure: such as the fracture of artificial heart valves due to faults in the manufacturing process; or the failure of essential life-maintaining equipment; | неисправность или поломка оборудования, например нарушение функционирования искусственных клапанов сердца, обусловленное браком в процессе изготовления, или сбой аппаратуры жизнеобеспечения; |
It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. | Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
International terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, regional conflicts, State failure or organized crime - these are the threats menacing all of us. | Международный терроризм, распространение оружия массового уничтожения, региональные конфликты, банкротство государственных институтов или организованная преступность - все это угрозы, актуальные для каждого из нас. |
The theme to be discussed by the experts in this second session of the multi-year expert meeting will be "From the evaluation based on indicators to policy frameworks for entrepreneurship and SME development and innovation - firm foundation, growth, finance and failure". | На второй сессии совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, эксперты обсудят тему "От оценки, основанной на показателях, к рамочным основам политики развития предпринимательства и МСП и инновационной деятельности - формирование, рост, финансирование и банкротство предприятий". |
The failure of Lehman Brothers in 2008 not only roiled global financial markets, but also brought global trade practically to a standstill as wholesale banks refused to fund each other for fear of counterparty failure. | Банкротство Lehman Brothers в 2008 году не только «перевернуло вверх дном» финансовые системы, но также привело практически к замораживанию всей глобальной торговли, в связи с тем что банки, обслуживавшие крупные и средние предприятия, отказались оказывать финансовую поддержку друг другу из страха банкротства контрагента. |
No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce. | Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод. |
Under the yoke of ignorance, shamed by my comrades, I foresee failure in my future. | Под гнетом своего необразования, пристыжаемый против товарищей, я предвижу неуспех в своей карьере. |
Ultimately, the success or failure of reversing global environmental degradation may rest on the thorough implementation of the agreements. | В конечном итоге, успех или неуспех деятельности по борьбе с ухудшением состояния окружающей среды на планете, возможно, будет определяться именно тщательностью практического осуществления многосторонних соглашений по экологическим вопросам. |
The success or failure of PPP will be determined by the local political and regulatory framework, public acceptance, the quality and availability of the service provider market and, in the case of this study, the attitude of land administration stakeholders. | Успех или неуспех ПГЧС будут определять местная политико-нормативная база, его признание общественностью, качество и доступность рынка поставщиков услуг и - в случае данного исследования - отношение субъектов, имеющих отношение к сфере управления земельными ресурсами. |
The Under-Secretary-General had also spoken of the encouraging results of efforts in the priority areas. As he had indicated, maintaining the rule of law had been placed at the centre of peacekeeping because it often determined the long-term success or failure of peacekeeping operations. | В нем также говорится об обнадеживающих результатах деятельности в приоритетных областях, а также о том, что обеспечение верховенства закона поставлено во главу угла миротворческой деятельности, поскольку именно это часто определяет успех или неуспех миротворческих операций в долгосрочной перспективе. |
Bloodlines' relative failure contributed to the demise of Troika Games. | Относительный коммерческий неуспех Bloodlines стал одной из причин последующего закрытия Troika Games. |
There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
Sanctions: Failure on the part of executives of the enterprises concerned to establish a protection plan or carry out the work called for, within the time limit set in a formal notice issued to that effect, is punishable by a fine of 150,000 euros. | Санкции: за неподготовку руководителями указанных предприятий плана защиты или неосуществление ими предусмотренных работ по истечении определенного в постановлении срока предусмотрено наказание в виде штрафа в размере 150000 евро. |
Their failure would interrupt normal communication. | Их выход из строя нарушит нормальную связь. |
There shall be at least two internal lighting circuits such that failure of one will not affect the other. | 7.8.2 Должно быть предусмотрено по крайней мере две цепи внутреннего освещения таким образом, чтобы выход из строя одной из них не влиял на другую. |
However, the failure mode shall be a "leak". | Однако в этом случае выход из строя должен быть в результате "утечки". |
The alarm systems shall be so designed that no failure in the alarm system can result in failure of the apparatus or equipment being monitored. | Системы аварийной сигнализации должны быть спроектированы таким образом, чтобы выход из строя системы аварийной сигнализации не приводил к выходу из строя контролируемого прибора или оборудования. |
(e) failure, when applicable, of the reagent dosing system (e.g. clogged nozzle, dosing pump failure) of a particulate filter; | ё) когда это применимо, выход из строя системы дозированной подачи реагента (например, закупорка форсунки, неисправность дозировочного насоса) на фильтр твердых частиц; |
From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
'Specialists from the US Navy are here 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure 'lies at the root of this tragedy.' | 'На месте работают специалисты ВМС США, 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария 'лежит в основе трагедии.' |
You'd like to think that it's a mechanical failure rather than a crash. | Хотелось бы верить, что это просто технические неполадки а не авария... |
A major failure is liquidated within 24 hours, a minor failure - within a month. | Серьезная авария ликвидируется в течение суток, а незначи-тельная - в течение месяца. |
The Soviet news agency, TASS, reports a failure in Chernobyl's nuclear power plant. | Как сообщает ТАСС, на атомной электростанции в Чернобыле, в Украине, произошла авария. |
On March 13, the March 1989 geomagnetic storm caused the Hydro-Québec power failure which left seven million people in the Canadian province of Quebec without power for over nine hours. | Наиболее известной в этом смысле стала авария, вызванная магнитной бурей 13 марта 1989 г., в ходе которой 6 миллионов человек и большая часть промышленности канадской провинции Квебек на 9 часов остались без электричества. |
It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
The lack of political will and resolve had been the main cause of the failure of consultations on the modalities for funding operational activities during the past two years. | Отсутствие политической воли и решимости было основной причиной срыва консультаций по методам финансирования оперативной деятельности, которые проводились в последние два года. |
The Working Group may wish to consider whether those recommendations are sufficient or appropriate in the group context or whether some other consequence of failure of implementation might be required where two or more members of the group are included in a single plan. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли эти рекомендации уместными и достаточными в контексте группы, или же для случаев, когда в единый план включены два или более членов группы, необходимо предусмотреть какие-либо иные последствия срыва в осуществлении плана. |
They pointed out that, "an average of 78 children are killed by parents or minders every year; a figure unaltered in the 30 years since Maria Colwell's death provoked the first criticism of 'communications failure'". | Комментаторы добавили, что «ежегодно от рук родителей или опекунов погибают в среднем 78 детей; модель преступления неизменна уже 30 лет, начиная с кончины Марии Колуэлл, вызвавшей первый случай критики "срыва связи"». |
Those provocative acts not only constitute a breach of international law, including international humanitarian and human rights law, but also cause the failure of the peace process and the collapse of opportunities for negotiations and jeopardize the two-State solution. | Эти провокационные действия являются не только нарушением международного права, включая международное гуманитарное право и международные нормы в области прав человека, но и причиной срыва мирного процесса и неиспользования возможностей для переговоров. |
Some say that the gaps between the parties are too big; the potential for talks to break down is too great; and that after decades of failure peace is simply not possible. | Некоторые утверждают, что расхождения между сторонами слишком велики, что слишком велика возможность срыва этих переговоров и что после десятилетий неудач мир просто невозможен. |